Mateus 8

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iri Yesu akaba akola mu manuka ku mugazi, abandu bingi bâli kizi múshololokera.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Haaho, anayijirwa noꞌmunamubembe muguma. Uyo munamubembe anafukama imbere lyage, anamúbwira: «E Nahano, iri wangalooza, wangangiza.»
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Ulya munamubembe, Yesu anagolola ukuboko mu kumúhuma kwo, anamúbwira: «Ndoziizi! Ubaagage mugumaana!» Lyeryo, gulya mubembe, shululu!
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Uyo mundu, Yesu anamúkomeereza kwokuno: «Hatagire umundu yeshi ye ugabwira kwo wakizibwa! Si ugendi yiyerekana naaho imwoꞌmugingi, unatange niꞌtuulo lyoꞌkuyerekana kwo keera wakira, nga kwoꞌlubaaja lwa Musa ludesiri! Kwokwo, lyaꞌbandu booshi bamenya kwo keera wakira.»
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Iri Yesu akaba akola mu yingira mu kaaya keꞌKaperinahumu, anahulukirwa kwo noꞌmukulu muguma waꞌbasirikaani. Uyo mukulu, anayiji tabaaza Yesu, ti:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 «E Nahano, umukozi wani akoli zingamiri, anakola mu libuuka bweneene.»
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Yesu anamúshuvya: «Ngayiji múkiza.»
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Uyo mukulu, ti: «Nanga, e Nahano! Si ndakwiriiri kwo wangayingira mu mwani. Udetage igambo naaho, noꞌmukozi wani agayami kira.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Mukuba, naani, ndi mwiꞌdako lyaꞌbakulu. Na mbiiti abasirikaani mwiꞌdako lyani. Ndi mu bwira muguma: “Genda!” naye anayami genda. Na mbwire ugundi: “Yija!” naye anayami yija. Noꞌmuja wani, ngiisi kwo ndi mu múbwira, kwo anali mu gira.»
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Galya magambo, iri Yesu akagayuvwa, anasoomerwa bweneene! Yabo ábâli múkulikiiri, anababwira: «Namùbwiraga, kwo mu Bahisiraheeri booshi, ndazindi bona umundu úbiisiri Rurema kwoꞌbwemeere ngoꞌyu.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 «Namùbwira kwaꞌbandu bingi bagalyoka uluhande lweꞌsheere, na lweꞌmuga. Banayiji yingira mu bwami bwa mwiꞌgulu, banabwatale ha byokulya, kuguma na Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Halikago, ábakashungikwa kwo babe ba mu bwami, boohe, bagavugumulwa imbuga mu kihulu namudidi! Banakizi bululukira mwo, iri banashya amiino.»
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Kwokwo, ulya mukulu, Yesu anamúbwira: «Gendaga! Ngiisi kwoꞌbwemeere bwawe buli, kube kwo bigaaba!» Ku kyekirya kyanya, uyo mukozi wage anayami kira.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Yesu anayingira mu mwa Peturu, anagwana mwo navyala Peturu alambamiri ku ngingo, akoli shushiirwi.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Ikyanya Yesu akabona kwokwo, anamúgwatira ku kuboko. Lyeryo, lirya ishuushira lyanayami kanguuka. Uyo nyaama anavyuka, anatondeera ukumúkolera ibyokulya.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Iri hakaba kakola kabigingwe, banaleetera Yesu abandu bingi ábâli bambwirwi neꞌbisigo. Birya bisigo, anakizi biyimula mu kudeta igambo naaho. Na ngiisi ábâli lwaziri, anakizi bakiza.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Ikyanya Yesu akagira kwokwo, lyo akakwiza lirya igambo, lyoꞌmuleevi Hisaaya âli mali gwanwa adeta kwokuno: «Akayabiira amalwazi giitu, anagabetula.»
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Iri Yesu akabona kwaꞌbandu bingi bakoli músokaniini, anabwira abigirizibwa baage kwo bajabuke inyaaja.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Mwigiriza muguma weꞌmaaja anayegeera Yesu, anamúbwira: «E Mwigiriza, naani, ngiisi ho ugakizi genda, ngakizi kukulikira.»
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesu anamúshuvya: «Banyambwe, bali neꞌmyobo. Noꞌtunyuni, tuli mu ba neꞌngisha. Halikago, Umwana woꞌMundu yehe, atahiiti kiri ho angalambika itwe lyage!»
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ugundi mwigirizibwa wa Yesu, naye ti: «E Nahano, umbanguule ndee gendi ziika daata.»
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Yesu anamúbwira: «Uleke abafwiri babe bo bagaziika abafwiri baabo. Haliko wehe, ukizi ngulikira!»
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Yesu anashonera mu bwato. Naꞌbigirizibwa baage banamúgwana mwo.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Yabo booshi, iri bakahika mu nyaaja, mwanayami tuza ikihuhuuta kikayu. Yubwo bwato, bwanakizi sookwa-sookwa neꞌmidunda. Kundu kwokwo, Yesu âli huniiri naaho.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Balya bigirizibwa baage banayiji músisimula, banamúbwira: «E maashi Nahamwitu, utukizagye. Si tukola tugaholobera!»
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Na wa naye, ti: «Kituma kiki mukoli yobohiri? Si ubwemeere bwinyu, bukiri buniini!» Haaho anayimuka, anakanukira kirya kihuhuuta, neꞌrya nyaaja, byanayami ba, shwaa!
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Balya bigirizibwa, mbu babone kwokwo, banasoomerwa bweneene, banabuuzania: «Mundu muki uno? Si kiri neꞌkihuhuuta neꞌnyaaja bigweti bigamúsimbaha!»
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Iri Yesu akaba keera ajabuka inyaaja, anahika mu kihugo kyaꞌBageraasi. Anagwanana abandu babiri ábabambwirwi neꞌbisigo, bashaaziri mu maherero. Yabo basire, bâli riiri balangi bweneene! Ndaanaye mundu úwâli shobwiri ukulenga iyo munda bali. Abasire bashaaga mu maherero|src="WA03844b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="8.28"
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Yabo basire, banabanda akashiba, ti: «E Mwana wa Rurema, biki byo utuloziizi kwo? Ka wayiji tuyogogoza, neꞌkihe kitanahika?»
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Na ha mbere lya yaho, hâli ragiiri ulukuuli lweꞌngulube.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Kwokwo, birya bisigo byanayinginga Yesu, ti: «Iri ugatuyimula, utuhanguule tugendi yingira mu luliira lukuuli lweꞌngulube.»
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Na wa naye, ti: «Gendi!» Kwokwo, birya bisigo byanalyoka mu balya bombi, byanagendi yifunda mu yizo ngulube. Lulya lukuuli lwoshi lwanayami gendi yilasha mu nyaaja. Lwanaherera mwo.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Abangere baazo, ti yee! Banatibitira i kaaya. Na ngiisi íbyakoleka ku yabo basire, banagendi bimenyeesa abaabo.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Yabo bandu booshi ba mu kaaya, banagumuukira imunda Yesu. Neꞌri bakamúbona, banamúyinginga bweneene kwo ashaagage mu kihugo kyabo, ayigendere!
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.