Mateus 8

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iri Yesu akaba akola mu manuka ku mugazi, abandu bingi bâli kizi múshololokera.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Haaho, anayijirwa noꞌmunamubembe muguma. Uyo munamubembe anafukama imbere lyage, anamúbwira: «E Nahano, iri wangalooza, wangangiza.»
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Ulya munamubembe, Yesu anagolola ukuboko mu kumúhuma kwo, anamúbwira: «Ndoziizi! Ubaagage mugumaana!» Lyeryo, gulya mubembe, shululu!
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Uyo mundu, Yesu anamúkomeereza kwokuno: «Hatagire umundu yeshi ye ugabwira kwo wakizibwa! Si ugendi yiyerekana naaho imwoꞌmugingi, unatange niꞌtuulo lyoꞌkuyerekana kwo keera wakira, nga kwoꞌlubaaja lwa Musa ludesiri! Kwokwo, lyaꞌbandu booshi bamenya kwo keera wakira.»
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Iri Yesu akaba akola mu yingira mu kaaya keꞌKaperinahumu, anahulukirwa kwo noꞌmukulu muguma waꞌbasirikaani. Uyo mukulu, anayiji tabaaza Yesu, ti:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 «E Nahano, umukozi wani akoli zingamiri, anakola mu libuuka bweneene.»
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yesu anamúshuvya: «Ngayiji múkiza.»
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Uyo mukulu, ti: «Nanga, e Nahano! Si ndakwiriiri kwo wangayingira mu mwani. Udetage igambo naaho, noꞌmukozi wani agayami kira.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Mukuba, naani, ndi mwiꞌdako lyaꞌbakulu. Na mbiiti abasirikaani mwiꞌdako lyani. Ndi mu bwira muguma: “Genda!” naye anayami genda. Na mbwire ugundi: “Yija!” naye anayami yija. Noꞌmuja wani, ngiisi kwo ndi mu múbwira, kwo anali mu gira.»
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Galya magambo, iri Yesu akagayuvwa, anasoomerwa bweneene! Yabo ábâli múkulikiiri, anababwira: «Namùbwiraga, kwo mu Bahisiraheeri booshi, ndazindi bona umundu úbiisiri Rurema kwoꞌbwemeere ngoꞌyu.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 «Namùbwira kwaꞌbandu bingi bagalyoka uluhande lweꞌsheere, na lweꞌmuga. Banayiji yingira mu bwami bwa mwiꞌgulu, banabwatale ha byokulya, kuguma na Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Halikago, ábakashungikwa kwo babe ba mu bwami, boohe, bagavugumulwa imbuga mu kihulu namudidi! Banakizi bululukira mwo, iri banashya amiino.»
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Kwokwo, ulya mukulu, Yesu anamúbwira: «Gendaga! Ngiisi kwoꞌbwemeere bwawe buli, kube kwo bigaaba!» Ku kyekirya kyanya, uyo mukozi wage anayami kira.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Yesu anayingira mu mwa Peturu, anagwana mwo navyala Peturu alambamiri ku ngingo, akoli shushiirwi.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Ikyanya Yesu akabona kwokwo, anamúgwatira ku kuboko. Lyeryo, lirya ishuushira lyanayami kanguuka. Uyo nyaama anavyuka, anatondeera ukumúkolera ibyokulya.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Iri hakaba kakola kabigingwe, banaleetera Yesu abandu bingi ábâli bambwirwi neꞌbisigo. Birya bisigo, anakizi biyimula mu kudeta igambo naaho. Na ngiisi ábâli lwaziri, anakizi bakiza.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Ikyanya Yesu akagira kwokwo, lyo akakwiza lirya igambo, lyoꞌmuleevi Hisaaya âli mali gwanwa adeta kwokuno: «Akayabiira amalwazi giitu, anagabetula.»
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Iri Yesu akabona kwaꞌbandu bingi bakoli músokaniini, anabwira abigirizibwa baage kwo bajabuke inyaaja.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Mwigiriza muguma weꞌmaaja anayegeera Yesu, anamúbwira: «E Mwigiriza, naani, ngiisi ho ugakizi genda, ngakizi kukulikira.»
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesu anamúshuvya: «Banyambwe, bali neꞌmyobo. Noꞌtunyuni, tuli mu ba neꞌngisha. Halikago, Umwana woꞌMundu yehe, atahiiti kiri ho angalambika itwe lyage!»
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ugundi mwigirizibwa wa Yesu, naye ti: «E Nahano, umbanguule ndee gendi ziika daata.»
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Yesu anamúbwira: «Uleke abafwiri babe bo bagaziika abafwiri baabo. Haliko wehe, ukizi ngulikira!»
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Yesu anashonera mu bwato. Naꞌbigirizibwa baage banamúgwana mwo.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Yabo booshi, iri bakahika mu nyaaja, mwanayami tuza ikihuhuuta kikayu. Yubwo bwato, bwanakizi sookwa-sookwa neꞌmidunda. Kundu kwokwo, Yesu âli huniiri naaho.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Balya bigirizibwa baage banayiji músisimula, banamúbwira: «E maashi Nahamwitu, utukizagye. Si tukola tugaholobera!»
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Na wa naye, ti: «Kituma kiki mukoli yobohiri? Si ubwemeere bwinyu, bukiri buniini!» Haaho anayimuka, anakanukira kirya kihuhuuta, neꞌrya nyaaja, byanayami ba, shwaa!
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Balya bigirizibwa, mbu babone kwokwo, banasoomerwa bweneene, banabuuzania: «Mundu muki uno? Si kiri neꞌkihuhuuta neꞌnyaaja bigweti bigamúsimbaha!»
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Iri Yesu akaba keera ajabuka inyaaja, anahika mu kihugo kyaꞌBageraasi. Anagwanana abandu babiri ábabambwirwi neꞌbisigo, bashaaziri mu maherero. Yabo basire, bâli riiri balangi bweneene! Ndaanaye mundu úwâli shobwiri ukulenga iyo munda bali. Abasire bashaaga mu maherero|src="WA03844b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="8.28"
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Yabo basire, banabanda akashiba, ti: «E Mwana wa Rurema, biki byo utuloziizi kwo? Ka wayiji tuyogogoza, neꞌkihe kitanahika?»
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Na ha mbere lya yaho, hâli ragiiri ulukuuli lweꞌngulube.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Kwokwo, birya bisigo byanayinginga Yesu, ti: «Iri ugatuyimula, utuhanguule tugendi yingira mu luliira lukuuli lweꞌngulube.»
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Na wa naye, ti: «Gendi!» Kwokwo, birya bisigo byanalyoka mu balya bombi, byanagendi yifunda mu yizo ngulube. Lulya lukuuli lwoshi lwanayami gendi yilasha mu nyaaja. Lwanaherera mwo.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Abangere baazo, ti yee! Banatibitira i kaaya. Na ngiisi íbyakoleka ku yabo basire, banagendi bimenyeesa abaabo.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Yabo bandu booshi ba mu kaaya, banagumuukira imunda Yesu. Neꞌri bakamúbona, banamúyinginga bweneene kwo ashaagage mu kihugo kyabo, ayigendere!
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.