Mateus 8

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iri Yesu akaba akola mu manuka ku mugazi, abandu bingi bâli kizi múshololokera.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Haaho, anayijirwa noꞌmunamubembe muguma. Uyo munamubembe anafukama imbere lyage, anamúbwira: «E Nahano, iri wangalooza, wangangiza.»
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Ulya munamubembe, Yesu anagolola ukuboko mu kumúhuma kwo, anamúbwira: «Ndoziizi! Ubaagage mugumaana!» Lyeryo, gulya mubembe, shululu!
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Uyo mundu, Yesu anamúkomeereza kwokuno: «Hatagire umundu yeshi ye ugabwira kwo wakizibwa! Si ugendi yiyerekana naaho imwoꞌmugingi, unatange niꞌtuulo lyoꞌkuyerekana kwo keera wakira, nga kwoꞌlubaaja lwa Musa ludesiri! Kwokwo, lyaꞌbandu booshi bamenya kwo keera wakira.»
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Iri Yesu akaba akola mu yingira mu kaaya keꞌKaperinahumu, anahulukirwa kwo noꞌmukulu muguma waꞌbasirikaani. Uyo mukulu, anayiji tabaaza Yesu, ti:
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 «E Nahano, umukozi wani akoli zingamiri, anakola mu libuuka bweneene.»
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Yesu anamúshuvya: «Ngayiji múkiza.»
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Uyo mukulu, ti: «Nanga, e Nahano! Si ndakwiriiri kwo wangayingira mu mwani. Udetage igambo naaho, noꞌmukozi wani agayami kira.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Mukuba, naani, ndi mwiꞌdako lyaꞌbakulu. Na mbiiti abasirikaani mwiꞌdako lyani. Ndi mu bwira muguma: “Genda!” naye anayami genda. Na mbwire ugundi: “Yija!” naye anayami yija. Noꞌmuja wani, ngiisi kwo ndi mu múbwira, kwo anali mu gira.»
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Galya magambo, iri Yesu akagayuvwa, anasoomerwa bweneene! Yabo ábâli múkulikiiri, anababwira: «Namùbwiraga, kwo mu Bahisiraheeri booshi, ndazindi bona umundu úbiisiri Rurema kwoꞌbwemeere ngoꞌyu.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 «Namùbwira kwaꞌbandu bingi bagalyoka uluhande lweꞌsheere, na lweꞌmuga. Banayiji yingira mu bwami bwa mwiꞌgulu, banabwatale ha byokulya, kuguma na Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Halikago, ábakashungikwa kwo babe ba mu bwami, boohe, bagavugumulwa imbuga mu kihulu namudidi! Banakizi bululukira mwo, iri banashya amiino.»
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Kwokwo, ulya mukulu, Yesu anamúbwira: «Gendaga! Ngiisi kwoꞌbwemeere bwawe buli, kube kwo bigaaba!» Ku kyekirya kyanya, uyo mukozi wage anayami kira.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Yesu anayingira mu mwa Peturu, anagwana mwo navyala Peturu alambamiri ku ngingo, akoli shushiirwi.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Ikyanya Yesu akabona kwokwo, anamúgwatira ku kuboko. Lyeryo, lirya ishuushira lyanayami kanguuka. Uyo nyaama anavyuka, anatondeera ukumúkolera ibyokulya.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Iri hakaba kakola kabigingwe, banaleetera Yesu abandu bingi ábâli bambwirwi neꞌbisigo. Birya bisigo, anakizi biyimula mu kudeta igambo naaho. Na ngiisi ábâli lwaziri, anakizi bakiza.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Ikyanya Yesu akagira kwokwo, lyo akakwiza lirya igambo, lyoꞌmuleevi Hisaaya âli mali gwanwa adeta kwokuno: «Akayabiira amalwazi giitu, anagabetula.»
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Iri Yesu akabona kwaꞌbandu bingi bakoli músokaniini, anabwira abigirizibwa baage kwo bajabuke inyaaja.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Mwigiriza muguma weꞌmaaja anayegeera Yesu, anamúbwira: «E Mwigiriza, naani, ngiisi ho ugakizi genda, ngakizi kukulikira.»
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Yesu anamúshuvya: «Banyambwe, bali neꞌmyobo. Noꞌtunyuni, tuli mu ba neꞌngisha. Halikago, Umwana woꞌMundu yehe, atahiiti kiri ho angalambika itwe lyage!»
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Ugundi mwigirizibwa wa Yesu, naye ti: «E Nahano, umbanguule ndee gendi ziika daata.»
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Yesu anamúbwira: «Uleke abafwiri babe bo bagaziika abafwiri baabo. Haliko wehe, ukizi ngulikira!»
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Yesu anashonera mu bwato. Naꞌbigirizibwa baage banamúgwana mwo.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Yabo booshi, iri bakahika mu nyaaja, mwanayami tuza ikihuhuuta kikayu. Yubwo bwato, bwanakizi sookwa-sookwa neꞌmidunda. Kundu kwokwo, Yesu âli huniiri naaho.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Balya bigirizibwa baage banayiji músisimula, banamúbwira: «E maashi Nahamwitu, utukizagye. Si tukola tugaholobera!»
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Na wa naye, ti: «Kituma kiki mukoli yobohiri? Si ubwemeere bwinyu, bukiri buniini!» Haaho anayimuka, anakanukira kirya kihuhuuta, neꞌrya nyaaja, byanayami ba, shwaa!
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Balya bigirizibwa, mbu babone kwokwo, banasoomerwa bweneene, banabuuzania: «Mundu muki uno? Si kiri neꞌkihuhuuta neꞌnyaaja bigweti bigamúsimbaha!»
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Iri Yesu akaba keera ajabuka inyaaja, anahika mu kihugo kyaꞌBageraasi. Anagwanana abandu babiri ábabambwirwi neꞌbisigo, bashaaziri mu maherero. Yabo basire, bâli riiri balangi bweneene! Ndaanaye mundu úwâli shobwiri ukulenga iyo munda bali. Abasire bashaaga mu maherero|src="WA03844b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="8.28"
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Yabo basire, banabanda akashiba, ti: «E Mwana wa Rurema, biki byo utuloziizi kwo? Ka wayiji tuyogogoza, neꞌkihe kitanahika?»
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Na ha mbere lya yaho, hâli ragiiri ulukuuli lweꞌngulube.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Kwokwo, birya bisigo byanayinginga Yesu, ti: «Iri ugatuyimula, utuhanguule tugendi yingira mu luliira lukuuli lweꞌngulube.»
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Na wa naye, ti: «Gendi!» Kwokwo, birya bisigo byanalyoka mu balya bombi, byanagendi yifunda mu yizo ngulube. Lulya lukuuli lwoshi lwanayami gendi yilasha mu nyaaja. Lwanaherera mwo.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Abangere baazo, ti yee! Banatibitira i kaaya. Na ngiisi íbyakoleka ku yabo basire, banagendi bimenyeesa abaabo.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Yabo bandu booshi ba mu kaaya, banagumuukira imunda Yesu. Neꞌri bakamúbona, banamúyinginga bweneene kwo ashaagage mu kihugo kyabo, ayigendere!
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.