Mateus 7
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 «Mutakizi ki twirana imaaja, gira lyo niinyu, mutayiji zitwirwa!
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Ngiisi kwo mugweti mugatwirana imaaja, kwo na niinyu mugayiji zitwirwa. Na ngiisi lugero lwo mugweti mugagerera kwaꞌbandi, lwo na niinyu mugayiji gererwa kwo.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 «Aahago! Kituma kiki ugweti ugahenekera ihidookozi íhiri mwiꞌsu lyoꞌwinyu, utanali mu twaza ihibango íhiri mu lyeꞌmwawe?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Na kutagi kwo wangabwira uyo winyu: “Leka ngudokoole ihidookozi íhiri mwiꞌsu lyawe!” Na wenyene, mu lyeꞌmwawe, muli ihibango?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Si ulyagagi mulyalya! Utee shaaza ihibango íhiri mwiꞌsu lwawe, lyo ugaabona bwija ngiisi kwo ugadokoola ihidookozi íhiri mu lyoꞌwinyu!
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 «Ngiisi íbikoli talwirwi imwa Rurema, mutakizi bitobera utubwa! Neꞌmbembe ziinyu, mutakizi zikabula ingulube. Si yizo ngulube, zigazikandagira naaho. Na ha nyuma, kiri na mwenyene zinamùjanganule.»
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 «Mukizi huuna Rurema, lyo muhaabwa! Munakizi shakula, lyo mulonga. Munakizi yiguza, lyo muyigulirwa.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Umundu, iri angahuuna, agahaabwa. Neꞌri angashakula, agalonga. Neꞌri angayiguza, agayigulirwa.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 «Nyandagi yishe woꞌmwana mu kati kiinyu, yoꞌmwana wage angahuuna umukate, anamúheereze ibuye? Si ndaaye!
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Kandi iri amúhuuna ulufwi, anamúheereze umujoka?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Kundu mulyagagi babi, haliko muyiji ukukizi heereza abaana biinyu ibindu biija. Aaho! Ka itali yo haahe kweꞌri mwangahuuna amiija imwa Yisho úli mwiꞌgulu, kwo agamùheereza go!
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 «Mukizi girira abandi, nga kwo niinyu muloziizi bakizi mùgirira. Yiri igambo, lyo lishwesiri byoshi íbiri biyandike mu maaja za Musa, na mu bitaabo byaꞌbaleevi.»
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 «Mukizi yingira mu mulyango gwaꞌkafyenge. Mukuba, umulyango úguloziri i nakwere, gwohe guyajabusiri. Neꞌnjira yoꞌkugenda yo, ali namuhirye. Na ábali mu gilenga mwo, bali katundu.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 «Halikago, umulyango úguloziri iwa bulamu, gwohe guli gwaꞌkafyenge. Neꞌnjira yoꞌkugenda yo, ifindiini. Na ábali mu gilenga mwo, bakeehiri.»
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 «Mukizi yilanga naꞌbaleevi beꞌbibeesha! Ikyanya bagweti bagamùyijira, bali mu ba nga bibuzi. Haliko mu mitima yabo, iri mirunga.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 «Yabo baleevi, mugakizi bamenyera ku bitumbwe byabo! Aaho! Kaꞌbandu bali mu yimbula ibitumbwe byeꞌmizabibu ku biti byeꞌmigenge? Nanga! Batanali mu yimbula ibitumbwe byeꞌmitiini ku biti byeꞌmihanda-njovu.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 «Kwokwo, ngiisi kiti kiija, kiri mu tongeka kweꞌbitumbwe biija. Na ngiisi kiti kibi, kiri mu tongeka kweꞌbitumbwe bibi.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Ndaakyo kiti kiija, íkyangatongeka kweꞌbitumbwe bibi. Ndaanakyo kiti kibi, íkyangatongeka kweꞌbitumbwe biija.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Ngiisi kiti íkitali mu tongeka kweꞌbitumbwe biija, kiri mu kubwa, kinalashwe mu muliro!
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 «Kiri na yabo baleevi beꞌbibeesha, mugakizi bamenyera ku bitumbwe byabo!»
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Abandu bingi bagweti bagambwira: “E Nahano! E Nahano!” Kundu kwokwo, batali booshi ábagayingira mu bwami bwa mwiꞌgulu. Ábagayingira naaho, bali baabalya ábagweti bagaagira byo Daata úli mwiꞌgulu aloziizi.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 «Ku lusiku úlwâye yije, abandu bingi bagambwira: “E Nahano! E Nahano! Ka kutali kwiꞌziina lyawe, kwo twâli kizi tanga mwoꞌbuleevi! Twanakizi likoleesa, mu kuyimula ibisigo, noꞌkukizi gira mweꞌbitangaaza bingi!”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Kundu bagaadeta kwokwo, haliko ngabayagagaza kwokuno: “Mwehe, ndazindi mùmenya! Njagiragi yaha, mwe banakuhambwa!”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 «Yaga magambo gaani, ikyanya umundu ali mu ba agayuvwiti, anabe agasimbahiri, ali mu ba ngoꞌmwitegeereza úkayubakira inyumba yage ku lwala.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Invula yanania, neꞌmigezi yanagolomba, neꞌkihuhuuta, byanayifuka kwiꞌyo nyumba. Kundu kwokwo, itanayihongoleka haashi, mukuba yâli dediiri ku lutaliro.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 «Halikago, iri umundu angaba ali mu yuvwa amagambo gaani, atanakizi gasimbaha, ali mu ba ngoꞌmuhwija úkayubakira inyumba yage ku mushenyu.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Ikyanya invula ikania, imigezi yanagolomba, neꞌkihuhuuta, byanayifuka kwiꞌyo nyumba. Haaho, yanayami yihongoleka haashi.»
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Yago migirizo ga Yesu, iri akayusa ukugadeta, balya bandu booshi banasoomerwa ngana.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Mukuba, âli kizi bayigiriza ku bushobozi. Gatâli riiri nga gaꞌbigiriza baabo beꞌmaaja.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.