Mateus 7
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 «Mutakizi ki twirana imaaja, gira lyo niinyu, mutayiji zitwirwa!
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Ngiisi kwo mugweti mugatwirana imaaja, kwo na niinyu mugayiji zitwirwa. Na ngiisi lugero lwo mugweti mugagerera kwaꞌbandi, lwo na niinyu mugayiji gererwa kwo.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 «Aahago! Kituma kiki ugweti ugahenekera ihidookozi íhiri mwiꞌsu lyoꞌwinyu, utanali mu twaza ihibango íhiri mu lyeꞌmwawe?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Na kutagi kwo wangabwira uyo winyu: “Leka ngudokoole ihidookozi íhiri mwiꞌsu lyawe!” Na wenyene, mu lyeꞌmwawe, muli ihibango?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Si ulyagagi mulyalya! Utee shaaza ihibango íhiri mwiꞌsu lwawe, lyo ugaabona bwija ngiisi kwo ugadokoola ihidookozi íhiri mu lyoꞌwinyu!
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 «Ngiisi íbikoli talwirwi imwa Rurema, mutakizi bitobera utubwa! Neꞌmbembe ziinyu, mutakizi zikabula ingulube. Si yizo ngulube, zigazikandagira naaho. Na ha nyuma, kiri na mwenyene zinamùjanganule.»
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 «Mukizi huuna Rurema, lyo muhaabwa! Munakizi shakula, lyo mulonga. Munakizi yiguza, lyo muyigulirwa.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Umundu, iri angahuuna, agahaabwa. Neꞌri angashakula, agalonga. Neꞌri angayiguza, agayigulirwa.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 «Nyandagi yishe woꞌmwana mu kati kiinyu, yoꞌmwana wage angahuuna umukate, anamúheereze ibuye? Si ndaaye!
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Kandi iri amúhuuna ulufwi, anamúheereze umujoka?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Kundu mulyagagi babi, haliko muyiji ukukizi heereza abaana biinyu ibindu biija. Aaho! Ka itali yo haahe kweꞌri mwangahuuna amiija imwa Yisho úli mwiꞌgulu, kwo agamùheereza go!
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 «Mukizi girira abandi, nga kwo niinyu muloziizi bakizi mùgirira. Yiri igambo, lyo lishwesiri byoshi íbiri biyandike mu maaja za Musa, na mu bitaabo byaꞌbaleevi.»
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 «Mukizi yingira mu mulyango gwaꞌkafyenge. Mukuba, umulyango úguloziri i nakwere, gwohe guyajabusiri. Neꞌnjira yoꞌkugenda yo, ali namuhirye. Na ábali mu gilenga mwo, bali katundu.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 «Halikago, umulyango úguloziri iwa bulamu, gwohe guli gwaꞌkafyenge. Neꞌnjira yoꞌkugenda yo, ifindiini. Na ábali mu gilenga mwo, bakeehiri.»
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 «Mukizi yilanga naꞌbaleevi beꞌbibeesha! Ikyanya bagweti bagamùyijira, bali mu ba nga bibuzi. Haliko mu mitima yabo, iri mirunga.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 «Yabo baleevi, mugakizi bamenyera ku bitumbwe byabo! Aaho! Kaꞌbandu bali mu yimbula ibitumbwe byeꞌmizabibu ku biti byeꞌmigenge? Nanga! Batanali mu yimbula ibitumbwe byeꞌmitiini ku biti byeꞌmihanda-njovu.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 «Kwokwo, ngiisi kiti kiija, kiri mu tongeka kweꞌbitumbwe biija. Na ngiisi kiti kibi, kiri mu tongeka kweꞌbitumbwe bibi.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Ndaakyo kiti kiija, íkyangatongeka kweꞌbitumbwe bibi. Ndaanakyo kiti kibi, íkyangatongeka kweꞌbitumbwe biija.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Ngiisi kiti íkitali mu tongeka kweꞌbitumbwe biija, kiri mu kubwa, kinalashwe mu muliro!
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 «Kiri na yabo baleevi beꞌbibeesha, mugakizi bamenyera ku bitumbwe byabo!»
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 «Abandu bingi bagweti bagambwira: “E Nahano! E Nahano!” Kundu kwokwo, batali booshi ábagayingira mu bwami bwa mwiꞌgulu. Ábagayingira naaho, bali baabalya ábagweti bagaagira byo Daata úli mwiꞌgulu aloziizi.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 «Ku lusiku úlwâye yije, abandu bingi bagambwira: “E Nahano! E Nahano! Ka kutali kwiꞌziina lyawe, kwo twâli kizi tanga mwoꞌbuleevi! Twanakizi likoleesa, mu kuyimula ibisigo, noꞌkukizi gira mweꞌbitangaaza bingi!”
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Kundu bagaadeta kwokwo, haliko ngabayagagaza kwokuno: “Mwehe, ndazindi mùmenya! Njagiragi yaha, mwe banakuhambwa!”
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 «Yaga magambo gaani, ikyanya umundu ali mu ba agayuvwiti, anabe agasimbahiri, ali mu ba ngoꞌmwitegeereza úkayubakira inyumba yage ku lwala.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Invula yanania, neꞌmigezi yanagolomba, neꞌkihuhuuta, byanayifuka kwiꞌyo nyumba. Kundu kwokwo, itanayihongoleka haashi, mukuba yâli dediiri ku lutaliro.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 «Halikago, iri umundu angaba ali mu yuvwa amagambo gaani, atanakizi gasimbaha, ali mu ba ngoꞌmuhwija úkayubakira inyumba yage ku mushenyu.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Ikyanya invula ikania, imigezi yanagolomba, neꞌkihuhuuta, byanayifuka kwiꞌyo nyumba. Haaho, yanayami yihongoleka haashi.»
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Yago migirizo ga Yesu, iri akayusa ukugadeta, balya bandu booshi banasoomerwa ngana.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Mukuba, âli kizi bayigiriza ku bushobozi. Gatâli riiri nga gaꞌbigiriza baabo beꞌmaaja.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.