Mateus 7

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Mutakizi ki twirana imaaja, gira lyo niinyu, mutayiji zitwirwa!
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Ngiisi kwo mugweti mugatwirana imaaja, kwo na niinyu mugayiji zitwirwa. Na ngiisi lugero lwo mugweti mugagerera kwaꞌbandi, lwo na niinyu mugayiji gererwa kwo.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 «Aahago! Kituma kiki ugweti ugahenekera ihidookozi íhiri mwiꞌsu lyoꞌwinyu, utanali mu twaza ihibango íhiri mu lyeꞌmwawe?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Na kutagi kwo wangabwira uyo winyu: “Leka ngudokoole ihidookozi íhiri mwiꞌsu lyawe!” Na wenyene, mu lyeꞌmwawe, muli ihibango?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Si ulyagagi mulyalya! Utee shaaza ihibango íhiri mwiꞌsu lwawe, lyo ugaabona bwija ngiisi kwo ugadokoola ihidookozi íhiri mu lyoꞌwinyu!
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 «Ngiisi íbikoli talwirwi imwa Rurema, mutakizi bitobera utubwa! Neꞌmbembe ziinyu, mutakizi zikabula ingulube. Si yizo ngulube, zigazikandagira naaho. Na ha nyuma, kiri na mwenyene zinamùjanganule.»
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 «Mukizi huuna Rurema, lyo muhaabwa! Munakizi shakula, lyo mulonga. Munakizi yiguza, lyo muyigulirwa.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Umundu, iri angahuuna, agahaabwa. Neꞌri angashakula, agalonga. Neꞌri angayiguza, agayigulirwa.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 «Nyandagi yishe woꞌmwana mu kati kiinyu, yoꞌmwana wage angahuuna umukate, anamúheereze ibuye? Si ndaaye!
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Kandi iri amúhuuna ulufwi, anamúheereze umujoka?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Kundu mulyagagi babi, haliko muyiji ukukizi heereza abaana biinyu ibindu biija. Aaho! Ka itali yo haahe kweꞌri mwangahuuna amiija imwa Yisho úli mwiꞌgulu, kwo agamùheereza go!
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 «Mukizi girira abandi, nga kwo niinyu muloziizi bakizi mùgirira. Yiri igambo, lyo lishwesiri byoshi íbiri biyandike mu maaja za Musa, na mu bitaabo byaꞌbaleevi.»
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 «Mukizi yingira mu mulyango gwaꞌkafyenge. Mukuba, umulyango úguloziri i nakwere, gwohe guyajabusiri. Neꞌnjira yoꞌkugenda yo, ali namuhirye. Na ábali mu gilenga mwo, bali katundu.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 «Halikago, umulyango úguloziri iwa bulamu, gwohe guli gwaꞌkafyenge. Neꞌnjira yoꞌkugenda yo, ifindiini. Na ábali mu gilenga mwo, bakeehiri.»
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 «Mukizi yilanga naꞌbaleevi beꞌbibeesha! Ikyanya bagweti bagamùyijira, bali mu ba nga bibuzi. Haliko mu mitima yabo, iri mirunga.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 «Yabo baleevi, mugakizi bamenyera ku bitumbwe byabo! Aaho! Kaꞌbandu bali mu yimbula ibitumbwe byeꞌmizabibu ku biti byeꞌmigenge? Nanga! Batanali mu yimbula ibitumbwe byeꞌmitiini ku biti byeꞌmihanda-njovu.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 «Kwokwo, ngiisi kiti kiija, kiri mu tongeka kweꞌbitumbwe biija. Na ngiisi kiti kibi, kiri mu tongeka kweꞌbitumbwe bibi.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ndaakyo kiti kiija, íkyangatongeka kweꞌbitumbwe bibi. Ndaanakyo kiti kibi, íkyangatongeka kweꞌbitumbwe biija.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Ngiisi kiti íkitali mu tongeka kweꞌbitumbwe biija, kiri mu kubwa, kinalashwe mu muliro!
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 «Kiri na yabo baleevi beꞌbibeesha, mugakizi bamenyera ku bitumbwe byabo!»
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Abandu bingi bagweti bagambwira: “E Nahano! E Nahano!” Kundu kwokwo, batali booshi ábagayingira mu bwami bwa mwiꞌgulu. Ábagayingira naaho, bali baabalya ábagweti bagaagira byo Daata úli mwiꞌgulu aloziizi.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 «Ku lusiku úlwâye yije, abandu bingi bagambwira: “E Nahano! E Nahano! Ka kutali kwiꞌziina lyawe, kwo twâli kizi tanga mwoꞌbuleevi! Twanakizi likoleesa, mu kuyimula ibisigo, noꞌkukizi gira mweꞌbitangaaza bingi!”
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Kundu bagaadeta kwokwo, haliko ngabayagagaza kwokuno: “Mwehe, ndazindi mùmenya! Njagiragi yaha, mwe banakuhambwa!”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 «Yaga magambo gaani, ikyanya umundu ali mu ba agayuvwiti, anabe agasimbahiri, ali mu ba ngoꞌmwitegeereza úkayubakira inyumba yage ku lwala.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Invula yanania, neꞌmigezi yanagolomba, neꞌkihuhuuta, byanayifuka kwiꞌyo nyumba. Kundu kwokwo, itanayihongoleka haashi, mukuba yâli dediiri ku lutaliro.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 «Halikago, iri umundu angaba ali mu yuvwa amagambo gaani, atanakizi gasimbaha, ali mu ba ngoꞌmuhwija úkayubakira inyumba yage ku mushenyu.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Ikyanya invula ikania, imigezi yanagolomba, neꞌkihuhuuta, byanayifuka kwiꞌyo nyumba. Haaho, yanayami yihongoleka haashi.»
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yago migirizo ga Yesu, iri akayusa ukugadeta, balya bandu booshi banasoomerwa ngana.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Mukuba, âli kizi bayigiriza ku bushobozi. Gatâli riiri nga gaꞌbigiriza baabo beꞌmaaja.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.