Mateus 7

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 «Mutakizi ki twirana imaaja, gira lyo niinyu, mutayiji zitwirwa!
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Ngiisi kwo mugweti mugatwirana imaaja, kwo na niinyu mugayiji zitwirwa. Na ngiisi lugero lwo mugweti mugagerera kwaꞌbandi, lwo na niinyu mugayiji gererwa kwo.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 «Aahago! Kituma kiki ugweti ugahenekera ihidookozi íhiri mwiꞌsu lyoꞌwinyu, utanali mu twaza ihibango íhiri mu lyeꞌmwawe?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Na kutagi kwo wangabwira uyo winyu: “Leka ngudokoole ihidookozi íhiri mwiꞌsu lyawe!” Na wenyene, mu lyeꞌmwawe, muli ihibango?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Si ulyagagi mulyalya! Utee shaaza ihibango íhiri mwiꞌsu lwawe, lyo ugaabona bwija ngiisi kwo ugadokoola ihidookozi íhiri mu lyoꞌwinyu!
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 «Ngiisi íbikoli talwirwi imwa Rurema, mutakizi bitobera utubwa! Neꞌmbembe ziinyu, mutakizi zikabula ingulube. Si yizo ngulube, zigazikandagira naaho. Na ha nyuma, kiri na mwenyene zinamùjanganule.»
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 «Mukizi huuna Rurema, lyo muhaabwa! Munakizi shakula, lyo mulonga. Munakizi yiguza, lyo muyigulirwa.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Umundu, iri angahuuna, agahaabwa. Neꞌri angashakula, agalonga. Neꞌri angayiguza, agayigulirwa.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 «Nyandagi yishe woꞌmwana mu kati kiinyu, yoꞌmwana wage angahuuna umukate, anamúheereze ibuye? Si ndaaye!
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Kandi iri amúhuuna ulufwi, anamúheereze umujoka?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Kundu mulyagagi babi, haliko muyiji ukukizi heereza abaana biinyu ibindu biija. Aaho! Ka itali yo haahe kweꞌri mwangahuuna amiija imwa Yisho úli mwiꞌgulu, kwo agamùheereza go!
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 «Mukizi girira abandi, nga kwo niinyu muloziizi bakizi mùgirira. Yiri igambo, lyo lishwesiri byoshi íbiri biyandike mu maaja za Musa, na mu bitaabo byaꞌbaleevi.»
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 «Mukizi yingira mu mulyango gwaꞌkafyenge. Mukuba, umulyango úguloziri i nakwere, gwohe guyajabusiri. Neꞌnjira yoꞌkugenda yo, ali namuhirye. Na ábali mu gilenga mwo, bali katundu.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 «Halikago, umulyango úguloziri iwa bulamu, gwohe guli gwaꞌkafyenge. Neꞌnjira yoꞌkugenda yo, ifindiini. Na ábali mu gilenga mwo, bakeehiri.»
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 «Mukizi yilanga naꞌbaleevi beꞌbibeesha! Ikyanya bagweti bagamùyijira, bali mu ba nga bibuzi. Haliko mu mitima yabo, iri mirunga.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 «Yabo baleevi, mugakizi bamenyera ku bitumbwe byabo! Aaho! Kaꞌbandu bali mu yimbula ibitumbwe byeꞌmizabibu ku biti byeꞌmigenge? Nanga! Batanali mu yimbula ibitumbwe byeꞌmitiini ku biti byeꞌmihanda-njovu.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 «Kwokwo, ngiisi kiti kiija, kiri mu tongeka kweꞌbitumbwe biija. Na ngiisi kiti kibi, kiri mu tongeka kweꞌbitumbwe bibi.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Ndaakyo kiti kiija, íkyangatongeka kweꞌbitumbwe bibi. Ndaanakyo kiti kibi, íkyangatongeka kweꞌbitumbwe biija.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Ngiisi kiti íkitali mu tongeka kweꞌbitumbwe biija, kiri mu kubwa, kinalashwe mu muliro!
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 «Kiri na yabo baleevi beꞌbibeesha, mugakizi bamenyera ku bitumbwe byabo!»
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Abandu bingi bagweti bagambwira: “E Nahano! E Nahano!” Kundu kwokwo, batali booshi ábagayingira mu bwami bwa mwiꞌgulu. Ábagayingira naaho, bali baabalya ábagweti bagaagira byo Daata úli mwiꞌgulu aloziizi.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 «Ku lusiku úlwâye yije, abandu bingi bagambwira: “E Nahano! E Nahano! Ka kutali kwiꞌziina lyawe, kwo twâli kizi tanga mwoꞌbuleevi! Twanakizi likoleesa, mu kuyimula ibisigo, noꞌkukizi gira mweꞌbitangaaza bingi!”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Kundu bagaadeta kwokwo, haliko ngabayagagaza kwokuno: “Mwehe, ndazindi mùmenya! Njagiragi yaha, mwe banakuhambwa!”
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 «Yaga magambo gaani, ikyanya umundu ali mu ba agayuvwiti, anabe agasimbahiri, ali mu ba ngoꞌmwitegeereza úkayubakira inyumba yage ku lwala.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Invula yanania, neꞌmigezi yanagolomba, neꞌkihuhuuta, byanayifuka kwiꞌyo nyumba. Kundu kwokwo, itanayihongoleka haashi, mukuba yâli dediiri ku lutaliro.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 «Halikago, iri umundu angaba ali mu yuvwa amagambo gaani, atanakizi gasimbaha, ali mu ba ngoꞌmuhwija úkayubakira inyumba yage ku mushenyu.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Ikyanya invula ikania, imigezi yanagolomba, neꞌkihuhuuta, byanayifuka kwiꞌyo nyumba. Haaho, yanayami yihongoleka haashi.»
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Yago migirizo ga Yesu, iri akayusa ukugadeta, balya bandu booshi banasoomerwa ngana.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Mukuba, âli kizi bayigiriza ku bushobozi. Gatâli riiri nga gaꞌbigiriza baabo beꞌmaaja.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.