Mateus 4

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Umutima Mweru gwanarongoora Yesu agende mwiꞌshamba, gira Shetaani amúgeze.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Yesu anamala mweꞌsiku makumi gana, ubushigi niꞌzuuba, agweti agayishalisa. Ha nyuma, ishali lyanamúyandabusa.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Ikyanya Shetaani akayiji múgeza, anamúbwira: «Ewe! Iri wangaba uli Mwana wa Rurema, ubwirage yaga mabuye gahinduke mikate!»
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Yesu anamúshuvya: «Si mu Mandiko Meeru, biri biyandike kwokuno: “Bitali byoꞌmundu ali mu lya naaho, byo bitumiri ali mu ba mugumaana. Si angalama naaho, mu kukizi yuvwa amagambo ágalyosiri imwa Rurema!”»
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Ha nyuma, Shetaani anatwala Yesu mu kaaya kataluule keꞌYerusaleemu, anamúyimangika áhayinamusiri bweneene ku nyumba ya Rurema.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Anashubi múbwira: «Iri wangaba uli Mwana wa Rurema, simbukira haashi! Si mu Mandiko Meeru, biri biyandike na kwokuno:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Yesu anamúshuvya: «Si mwomwo mu Mandiko Meeru, biri biyandike na kwokuno: “Utakizi geza Rurema Nahamwinyu!”»
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Ha nyuma, Shetaani anamútwala ku kanywangi-nywangi koꞌmugazi, anamúyereka amaami ga mu mahanga gooshi, noꞌbulangashane bwago.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Anamúbwira: «Yibi byoshi, iri wanganvukamira noꞌkunyikumba, ngakuheereza byo.»
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Yesu anamúshuvya: «E Shetaani, njagiraga yaha! Si mu Mandiko Meeru, biri biyandike na kwokuno: “Ukizi yikumba Rurema Nahamwinyu, anabe yehe naaho, ye ugakizi kolera.”»
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Iri hakatama, Shetaani anayigendera. Neꞌkyanya Yesu âli ki sigiiri yaho, abaganda ba Rurema, banayiji múkuya-kuya.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Iri Yesu akayuvwa kwo Yohana woꞌkubatiiza keera alashwa mu nyumba yeꞌmbohe, anashaaga yaho mwiꞌshamba, anagalukira i Galilaaya.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Kundu kwokwo, atanaki beera mu kaaya keꞌNazareeti, haliko, anagendi beera mu keꞌKaperinahumu. (I Kaperinahumu, yâli riiri ku butambi bweꞌnyaaja yeꞌGalilaaya, uluhande lweꞌporoveesi ya Zabulooni, na lweꞌya Nafutaali.)
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Bikaba kwokwo, gira lirya igambo likolekage, lyoꞌmuleevi Hisaaya âli mali gwanwa adeta kwokuno:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 «Ikihugo kya Zabulooni, neꞌkya Nafutaali,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Yabo bandu, kundu bâli tuuziri mu kihulu,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Ukulyokera ku yikyo kyanya, Yesu anatondeera ukuyigiriza abandu: «Ubwami bwa mwiꞌgulu, keera bwayegerera. Aaho! Mutwikirage ku byaha biinyu.»
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Ikyanya Yesu âli kizi lenga ku ngombe yeꞌnyaaja yeꞌGalilaaya, anabona abadubi babiri: Simooni (ye wâli kizi buuzibwa Peturu), na mwene wabo wa Handereya. Yabo bombi, bâli gweti bagaaduba ifwi.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Yesu anababwira: «Mungulikire! Ngola ngamùgira mube badubi baꞌbandu.»
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Lyeryo, banayami siga injenga zaabo, banamúkulikira.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Iri Yesu akayegera ha mbere hiniini, anabona abandi babiri: Yakobo, na mwene wabo wa Yohana. Bâli riiri mu bwato kuguma na yishe Zebedaayo, bagweti bagashoboola injenga zaabo. Nabo kwakundi, Yesu anabahamagala.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Lyeryo, banayami siga yishe mu bwato, banakulikira Yesu.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Yesu anakizi genda agalenga mu poroveesi yoshi yeꞌGalilaaya. Anakizi yingira mu nyumba zeꞌmihumaanano zaꞌBayahudi, iri anamenyeesa mwaꞌbandu Imyazi Miija yoꞌbwami bwa mwiꞌgulu. Naꞌbandu ba ngiisi malwazi, naꞌba ngiisi bukaholwe, anakizi bakiza.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Umwazi hiꞌgulu lya Yesu, gwanalumbuuka mu kihugo kyoshi kyeꞌSiriya, kyanatuma abandu bagakizi múleetera abalwazi booshi ba ngiisi malwazi. Mu kati kaabo, baguma bâli lyaniirwi bweneene! Abandi, bâli bambwirwi neꞌbisigo. Naꞌbandi bâli riiri noꞌbufukunyi. Naꞌbandi bâli zingamiri. Yabo booshi, Yesu anakizi bakiza.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Kwokwo, abandu bingi bweneene banakizi múshololokera. Bâli lyosiri i Galilaaya, neꞌDekapooli, neꞌYerusaleemu, neꞌBuyahudi, kiri neꞌkajabo koꞌlwiji Yorodaani.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.