Mateus 4

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Umutima Mweru gwanarongoora Yesu agende mwiꞌshamba, gira Shetaani amúgeze.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Yesu anamala mweꞌsiku makumi gana, ubushigi niꞌzuuba, agweti agayishalisa. Ha nyuma, ishali lyanamúyandabusa.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Ikyanya Shetaani akayiji múgeza, anamúbwira: «Ewe! Iri wangaba uli Mwana wa Rurema, ubwirage yaga mabuye gahinduke mikate!»
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Yesu anamúshuvya: «Si mu Mandiko Meeru, biri biyandike kwokuno: “Bitali byoꞌmundu ali mu lya naaho, byo bitumiri ali mu ba mugumaana. Si angalama naaho, mu kukizi yuvwa amagambo ágalyosiri imwa Rurema!”»
4 Jesus respondeu:
5 Ha nyuma, Shetaani anatwala Yesu mu kaaya kataluule keꞌYerusaleemu, anamúyimangika áhayinamusiri bweneene ku nyumba ya Rurema.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Anashubi múbwira: «Iri wangaba uli Mwana wa Rurema, simbukira haashi! Si mu Mandiko Meeru, biri biyandike na kwokuno:
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Yesu anamúshuvya: «Si mwomwo mu Mandiko Meeru, biri biyandike na kwokuno: “Utakizi geza Rurema Nahamwinyu!”»
7 Jesus respondeu:
8 Ha nyuma, Shetaani anamútwala ku kanywangi-nywangi koꞌmugazi, anamúyereka amaami ga mu mahanga gooshi, noꞌbulangashane bwago.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Anamúbwira: «Yibi byoshi, iri wanganvukamira noꞌkunyikumba, ngakuheereza byo.»
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Yesu anamúshuvya: «E Shetaani, njagiraga yaha! Si mu Mandiko Meeru, biri biyandike na kwokuno: “Ukizi yikumba Rurema Nahamwinyu, anabe yehe naaho, ye ugakizi kolera.”»
10 Jesus respondeu:
11 Iri hakatama, Shetaani anayigendera. Neꞌkyanya Yesu âli ki sigiiri yaho, abaganda ba Rurema, banayiji múkuya-kuya.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Iri Yesu akayuvwa kwo Yohana woꞌkubatiiza keera alashwa mu nyumba yeꞌmbohe, anashaaga yaho mwiꞌshamba, anagalukira i Galilaaya.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Kundu kwokwo, atanaki beera mu kaaya keꞌNazareeti, haliko, anagendi beera mu keꞌKaperinahumu. (I Kaperinahumu, yâli riiri ku butambi bweꞌnyaaja yeꞌGalilaaya, uluhande lweꞌporoveesi ya Zabulooni, na lweꞌya Nafutaali.)
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Bikaba kwokwo, gira lirya igambo likolekage, lyoꞌmuleevi Hisaaya âli mali gwanwa adeta kwokuno:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 «Ikihugo kya Zabulooni, neꞌkya Nafutaali,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Yabo bandu, kundu bâli tuuziri mu kihulu,
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Ukulyokera ku yikyo kyanya, Yesu anatondeera ukuyigiriza abandu: «Ubwami bwa mwiꞌgulu, keera bwayegerera. Aaho! Mutwikirage ku byaha biinyu.»
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Ikyanya Yesu âli kizi lenga ku ngombe yeꞌnyaaja yeꞌGalilaaya, anabona abadubi babiri: Simooni (ye wâli kizi buuzibwa Peturu), na mwene wabo wa Handereya. Yabo bombi, bâli gweti bagaaduba ifwi.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Yesu anababwira: «Mungulikire! Ngola ngamùgira mube badubi baꞌbandu.»
19 Jesus lhes disse:
20 Lyeryo, banayami siga injenga zaabo, banamúkulikira.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Iri Yesu akayegera ha mbere hiniini, anabona abandi babiri: Yakobo, na mwene wabo wa Yohana. Bâli riiri mu bwato kuguma na yishe Zebedaayo, bagweti bagashoboola injenga zaabo. Nabo kwakundi, Yesu anabahamagala.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Lyeryo, banayami siga yishe mu bwato, banakulikira Yesu.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Yesu anakizi genda agalenga mu poroveesi yoshi yeꞌGalilaaya. Anakizi yingira mu nyumba zeꞌmihumaanano zaꞌBayahudi, iri anamenyeesa mwaꞌbandu Imyazi Miija yoꞌbwami bwa mwiꞌgulu. Naꞌbandu ba ngiisi malwazi, naꞌba ngiisi bukaholwe, anakizi bakiza.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Umwazi hiꞌgulu lya Yesu, gwanalumbuuka mu kihugo kyoshi kyeꞌSiriya, kyanatuma abandu bagakizi múleetera abalwazi booshi ba ngiisi malwazi. Mu kati kaabo, baguma bâli lyaniirwi bweneene! Abandi, bâli bambwirwi neꞌbisigo. Naꞌbandi bâli riiri noꞌbufukunyi. Naꞌbandi bâli zingamiri. Yabo booshi, Yesu anakizi bakiza.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Kwokwo, abandu bingi bweneene banakizi múshololokera. Bâli lyosiri i Galilaaya, neꞌDekapooli, neꞌYerusaleemu, neꞌBuyahudi, kiri neꞌkajabo koꞌlwiji Yorodaani.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.