Mateus 4
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Umutima Mweru gwanarongoora Yesu agende mwiꞌshamba, gira Shetaani amúgeze.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yesu anamala mweꞌsiku makumi gana, ubushigi niꞌzuuba, agweti agayishalisa. Ha nyuma, ishali lyanamúyandabusa.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ikyanya Shetaani akayiji múgeza, anamúbwira: «Ewe! Iri wangaba uli Mwana wa Rurema, ubwirage yaga mabuye gahinduke mikate!»
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Yesu anamúshuvya: «Si mu Mandiko Meeru, biri biyandike kwokuno: “Bitali byoꞌmundu ali mu lya naaho, byo bitumiri ali mu ba mugumaana. Si angalama naaho, mu kukizi yuvwa amagambo ágalyosiri imwa Rurema!”»
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Ha nyuma, Shetaani anatwala Yesu mu kaaya kataluule keꞌYerusaleemu, anamúyimangika áhayinamusiri bweneene ku nyumba ya Rurema.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Anashubi múbwira: «Iri wangaba uli Mwana wa Rurema, simbukira haashi! Si mu Mandiko Meeru, biri biyandike na kwokuno:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Yesu anamúshuvya: «Si mwomwo mu Mandiko Meeru, biri biyandike na kwokuno: “Utakizi geza Rurema Nahamwinyu!”»
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Ha nyuma, Shetaani anamútwala ku kanywangi-nywangi koꞌmugazi, anamúyereka amaami ga mu mahanga gooshi, noꞌbulangashane bwago.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Anamúbwira: «Yibi byoshi, iri wanganvukamira noꞌkunyikumba, ngakuheereza byo.»
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yesu anamúshuvya: «E Shetaani, njagiraga yaha! Si mu Mandiko Meeru, biri biyandike na kwokuno: “Ukizi yikumba Rurema Nahamwinyu, anabe yehe naaho, ye ugakizi kolera.”»
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Iri hakatama, Shetaani anayigendera. Neꞌkyanya Yesu âli ki sigiiri yaho, abaganda ba Rurema, banayiji múkuya-kuya.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Iri Yesu akayuvwa kwo Yohana woꞌkubatiiza keera alashwa mu nyumba yeꞌmbohe, anashaaga yaho mwiꞌshamba, anagalukira i Galilaaya.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Kundu kwokwo, atanaki beera mu kaaya keꞌNazareeti, haliko, anagendi beera mu keꞌKaperinahumu. (I Kaperinahumu, yâli riiri ku butambi bweꞌnyaaja yeꞌGalilaaya, uluhande lweꞌporoveesi ya Zabulooni, na lweꞌya Nafutaali.)
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Bikaba kwokwo, gira lirya igambo likolekage, lyoꞌmuleevi Hisaaya âli mali gwanwa adeta kwokuno:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 «Ikihugo kya Zabulooni, neꞌkya Nafutaali,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Yabo bandu, kundu bâli tuuziri mu kihulu,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Ukulyokera ku yikyo kyanya, Yesu anatondeera ukuyigiriza abandu: «Ubwami bwa mwiꞌgulu, keera bwayegerera. Aaho! Mutwikirage ku byaha biinyu.»
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Ikyanya Yesu âli kizi lenga ku ngombe yeꞌnyaaja yeꞌGalilaaya, anabona abadubi babiri: Simooni (ye wâli kizi buuzibwa Peturu), na mwene wabo wa Handereya. Yabo bombi, bâli gweti bagaaduba ifwi.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesu anababwira: «Mungulikire! Ngola ngamùgira mube badubi baꞌbandu.»
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Lyeryo, banayami siga injenga zaabo, banamúkulikira.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Iri Yesu akayegera ha mbere hiniini, anabona abandi babiri: Yakobo, na mwene wabo wa Yohana. Bâli riiri mu bwato kuguma na yishe Zebedaayo, bagweti bagashoboola injenga zaabo. Nabo kwakundi, Yesu anabahamagala.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Lyeryo, banayami siga yishe mu bwato, banakulikira Yesu.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesu anakizi genda agalenga mu poroveesi yoshi yeꞌGalilaaya. Anakizi yingira mu nyumba zeꞌmihumaanano zaꞌBayahudi, iri anamenyeesa mwaꞌbandu Imyazi Miija yoꞌbwami bwa mwiꞌgulu. Naꞌbandu ba ngiisi malwazi, naꞌba ngiisi bukaholwe, anakizi bakiza.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Umwazi hiꞌgulu lya Yesu, gwanalumbuuka mu kihugo kyoshi kyeꞌSiriya, kyanatuma abandu bagakizi múleetera abalwazi booshi ba ngiisi malwazi. Mu kati kaabo, baguma bâli lyaniirwi bweneene! Abandi, bâli bambwirwi neꞌbisigo. Naꞌbandi bâli riiri noꞌbufukunyi. Naꞌbandi bâli zingamiri. Yabo booshi, Yesu anakizi bakiza.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Kwokwo, abandu bingi bweneene banakizi múshololokera. Bâli lyosiri i Galilaaya, neꞌDekapooli, neꞌYerusaleemu, neꞌBuyahudi, kiri neꞌkajabo koꞌlwiji Yorodaani.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.