Mateus 25

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Ku lulya lusiku, ubwami bwa mwiꞌgulu, twangabuyerekana ku mugani gwaꞌbanyere ikumi. Yabo banyere, bakayabiira amatara gaabo, banagendi tegeera nahano woꞌbuhya.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Abataanu baabo, bâli riiri bitegeereza. Si abandi bataanu, bâli riiri bahwija.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Yabo bahwija, bakatwala amatara gaabo, halikago banaleka ukutwala neꞌbindi bitoro ha butambi.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Yabo bitegeereza, boohe, bakatwala amatara, kuguma neꞌbindi bitoro mu malengo.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 «Uyo nahano woꞌbuhya, ikyanya akatinda, yabo banyere booshi banalembwa niꞌro, banahunira.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Neꞌri ubushigi bukaba bukola ha kati, abandu banayiberekaania kwiꞌzu, ti: “Langiizi! Nahano woꞌbuhya, yoliira! Mugirage tugendi músanganira!”
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Yabo banyere booshi banayami vyuka, banayasa amatara gaabo.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 «Balya bahwija banabwira abitegeereza: “Amatara giitu, gakola mu zimuuka. Mutuheereze ku bitoro!”
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Nabo, ti: “Nanga! Yibi bitoro tuhiiti, bitangatukwira tweshi! Mugende ho bali mu bidandaliza, gira mugendi gula ibyeꞌmwinyu.”
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 «Balya bahwija, ikyanya bakaba bakiri mu genda iwa kugula ibitoro, ehee! Ulya nahano woꞌbuhya anahikaga. Yabo banyere bataanu ábâli riiri ibiringiini, banayami yingira mu buhya, kuguma noꞌyo nahano wabwo. Ulwivi, lwanahamikwa, wa paa!
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 «Ha nyuma, balya bahwija nabo banayijaga, banadeta, ti: “E nahano! E nahano! Utuyigulire, maashi!”
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Haliko, anabashuvya: “Namùbwira ukuli, ndamùyiji!”»
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Yesu anashubi deta: «Ku yukwo, mukizi ba masu! Mukuba, ulusiku lwo ngagalukira kwo, neꞌkihe kyalwo, mutabiyiji.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 «Ubwami bwa mwiꞌgulu, twangabuyerekana na ku mugani gwoꞌmundu úwâli kola agabalama. Ikyanya atâli zaazi genda, anatumira abakozi baage, anabasikiiriza ibindu.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 «Umukozi muguma, anamúheereza indaha zitaanu zeꞌnooro. Ugundi, anamúheereza indaha zibiri. Noꞌgundi, anamúheereza uludaha luguma. Uyo nahamwabo, mu kugira kwokwo, akakulikira ubushobozi bwa ngiisi mukozi wage. Ha nyuma, anabalama.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 «Uyo mukozi úkahaabwa indaha zitaanu zeꞌnooro, anazitwala iwa budandaza, anayiji yunguka izindi zitaanu.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Noꞌyo úkahaabwa indaha zibiri zeꞌnooro, naye anazitwala iwa budandaza, anayiji yunguka izindi zibiri.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Haliko, uyo úkahaabwa uludaha luguma, yehe anagendi luhumbira i kuzimu, analubisha yo.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 «Isiku, iri zikalengerana, uyo nahamwabo anabalamuka, anatumira yabo bakozi baage, gira bamúmenyeese umuharuuro gweꞌbindu byage.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Ulya mukozi úkahaabwa indaha zitaanu zeꞌnooro, analeeta na yizo zindi zitaanu, anamúbwira ti: “E nahamwitu! Ukanzikiiriza zino ndaha zaawe zitaanu. Lola! Keera zayunguka zino zindi zitaanu.”
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 «Uyo nahamwabo, ti: “Uli mukozi mwija, unali mwemeera! Ukagira bwija ngana. Bwo ukaba mwemeera ku biniini, namu kubiika ube mwimangizi weꞌbindu bingi. Uyijage, tushambaalire kuguma!”
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 «Ulya mukozi úkahaabwa indaha zibiri zeꞌnooro, naye anayija, ti: “E nahamwitu! Ukanzikiiriza zino ndaha zibiri. Lolaga! Keera zayunguka zino zindi zibiri.”
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 «Uyo nahamwabo, ti: “Uli mukozi mwija, unali mwemeera! Ukagira bwija ngana. Bwo ukaba mwemeera ku biniini, namu kubiika ube mwimangizi weꞌbindu bingi. Uyijage, tushambaalire kuguma!”
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 «Ulya mukozi úkahaabwa lulya ludaha luguma, iri akayijaga, anadeta, ti: “E Nahamwitu! Nyiji kwo uli munakadali. Ugweti ugakizi yimbula ho utakabyala! Unali mu kuumania ho utakabiba.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Aaho! Nanayoboha, nanagendi bisha uludaha lwawe mu kuzimu. Ala! Uludaha lwawe, lwolu!”
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 «Ulya nahamwabo anamúshuvya: “Ewe! Si ulyagagi kafwa-busha ka mukozi, unali mufuulwa! Ka uyiji kwo ngweti ngayimbula ho ndakabyala, na kwo ndi mu kuumania ho ndakabiba?
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Aaho! Kituma kiki utakambiikira ibindu byani mwiꞌbenge, gira mango ngaluka, ngayiji biyabiira, kuguma noꞌbunguke bwabyo?”
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Anabwira abandi bakozi: “Mumúnyugutule yulu ludaha, munaluheereze uyu úhiiti ikumi!”
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 «Iri umundu angaba akoli hiiti ikindu, ye gayushuulirwa kweꞌbindi, halinde biluguuke! Haliko, iri angaba ndaakyo ahiiti, kiri na hyo atákoli hiiti, agahinyugutulwa.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 «Aahago! Uyu nakuhambwa, mumúlashe imbuga mu kihulu namudidi! Haaho, haꞌbandu bagakizi bululukira, iri banashya amiino.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 «Ikyanya Umwana woꞌMundu agayijaga mu bulangashane bwage, kuguma naꞌbaganda baage booshi, haaho lyo agabwatala ku kitumbi kyage kyeꞌkyami, mu kati koꞌbulangashane bwa mwiꞌgulu.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Neꞌmbere lyage, hagakumanibwa abandu beꞌmilala yoshi. Yabo booshi, agabahandula, nga kwoꞌmungere ali mu handula imbene mu bibuzi.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ibibuzi, agabibiika uluhande lwage lweꞌlulyo. Si imbene, zoohe, agazibiika ulweꞌlumosho.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 «Ngiisi ábali uluhande lwage lweꞌlulyo, agababwira: “Yijagi! Daata amùgashaniiri! Muyakiire ubwami bwo mukategekerwa ukulyokera heꞌkihugo kikabumbirwa.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Mukuba, nâli shalisiri, mwanambeereza byo ngaalya. Nanâli nyotiirwi, mwanambeereza byo ngaanywa. Neꞌkyanya nâli riiri mundamenywa mu kati kiinyu, mwananyegereza.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Nanâli buliirwi neꞌbyambalwa, mwanabimbeereza. Neꞌkyanya nâli lwaziri, mwanayiji ndola. Neꞌkyanya nâli riiri mu nyumba yeꞌmbohe, mwanayiji ndanduula.”
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 «Lyeryo, balya bandu ábakwaniini imbere lyage, bagamúshuvya: “E Nahamwitu! Kyanya kihi kyo tukakubona ushalisiri, twanakuheereza byo ugaalya? Kandi iri wâli nyotiirwi, twanakuheereza byo ugaanywa?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Na kyanya kihi kyo tukakuyegereza, tutanakuyiji? Kandi, wâli buziri ibyambalwa, twanakuheereza byo?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Na kyanya kihi kyo tukakubona ulwaziri, kandi iri ushwesirwi, twanayiji kulola?”
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 «Uyo mwami, ti: “Namùbwira ukuli, ngiisi byo mukagirira umuniini wa mu yaba beene witu, ali nie mukabigirira.”
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 «Haliko, ngiisi ábagaaba bali uluhande lweꞌlumosho, boohe, agababwira kwokuno: “Munjaagirage hano! Mukuba mukoli daasirwi! Mugende mu muliro gweꞌmyaka neꞌmyakuula, gulya úgukabiikirwa Shetaani naꞌbaganda baage.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 «“Mukuba, nâli shalisiri, mutanambeereza byo ngaalya. Nanâli nyotiirwi, mutanambeereza byo ngaanywa.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Nâli riiri mundamenywa mu kati kiinyu, mutananyegereza mu nyumba. Neꞌkyanya nꞌgabula byo ngayambala, mutanabimbeereza. Neꞌkyanya nâli lwaziri, kandi iri nâli riiri mu nyumba yeꞌmbohe, mutanayiji ndola.”
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 «Balya bandu, bagamúshuvya: “E Nahano, maashi! Kyanya kihi kyo wâli shalisiri, kandi iri wâli nyotiirwi, kandi iri wâli riiri mundamenywa mu kati kiitu, kandi iri wâli buziri ibyambalwa, kandi iri wâli lwaziri, kandi iri wâli shwesirwi mu nyumba yeꞌmbohe, tutanayiji kutabaala?”
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Naye, ti: “Namùbwira ukuli, ngiisi byo mutakagirira umuniini wa mu yaba, ali nie mutakabigirira.”
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 «Lyeryo, balya bandu bagayami shaazibwa yaho, banagendi hanwa ikihano kyeꞌmyaka neꞌmyakuula! Haliko, balya ábakwaniini imbere lyage, boohe, bagayingira ho bagaalama imyaka neꞌmyakuula.»
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.