Mateus 25
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF
1 «Ku lulya lusiku, ubwami bwa mwiꞌgulu, twangabuyerekana ku mugani gwaꞌbanyere ikumi. Yabo banyere, bakayabiira amatara gaabo, banagendi tegeera nahano woꞌbuhya.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Abataanu baabo, bâli riiri bitegeereza. Si abandi bataanu, bâli riiri bahwija.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Yabo bahwija, bakatwala amatara gaabo, halikago banaleka ukutwala neꞌbindi bitoro ha butambi.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Yabo bitegeereza, boohe, bakatwala amatara, kuguma neꞌbindi bitoro mu malengo.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 «Uyo nahano woꞌbuhya, ikyanya akatinda, yabo banyere booshi banalembwa niꞌro, banahunira.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Neꞌri ubushigi bukaba bukola ha kati, abandu banayiberekaania kwiꞌzu, ti: “Langiizi! Nahano woꞌbuhya, yoliira! Mugirage tugendi músanganira!”
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Yabo banyere booshi banayami vyuka, banayasa amatara gaabo.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 «Balya bahwija banabwira abitegeereza: “Amatara giitu, gakola mu zimuuka. Mutuheereze ku bitoro!”
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Nabo, ti: “Nanga! Yibi bitoro tuhiiti, bitangatukwira tweshi! Mugende ho bali mu bidandaliza, gira mugendi gula ibyeꞌmwinyu.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 «Balya bahwija, ikyanya bakaba bakiri mu genda iwa kugula ibitoro, ehee! Ulya nahano woꞌbuhya anahikaga. Yabo banyere bataanu ábâli riiri ibiringiini, banayami yingira mu buhya, kuguma noꞌyo nahano wabwo. Ulwivi, lwanahamikwa, wa paa!
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 «Ha nyuma, balya bahwija nabo banayijaga, banadeta, ti: “E nahano! E nahano! Utuyigulire, maashi!”
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Haliko, anabashuvya: “Namùbwira ukuli, ndamùyiji!”»
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Yesu anashubi deta: «Ku yukwo, mukizi ba masu! Mukuba, ulusiku lwo ngagalukira kwo, neꞌkihe kyalwo, mutabiyiji.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 «Ubwami bwa mwiꞌgulu, twangabuyerekana na ku mugani gwoꞌmundu úwâli kola agabalama. Ikyanya atâli zaazi genda, anatumira abakozi baage, anabasikiiriza ibindu.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 «Umukozi muguma, anamúheereza indaha zitaanu zeꞌnooro. Ugundi, anamúheereza indaha zibiri. Noꞌgundi, anamúheereza uludaha luguma. Uyo nahamwabo, mu kugira kwokwo, akakulikira ubushobozi bwa ngiisi mukozi wage. Ha nyuma, anabalama.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 «Uyo mukozi úkahaabwa indaha zitaanu zeꞌnooro, anazitwala iwa budandaza, anayiji yunguka izindi zitaanu.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Noꞌyo úkahaabwa indaha zibiri zeꞌnooro, naye anazitwala iwa budandaza, anayiji yunguka izindi zibiri.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Haliko, uyo úkahaabwa uludaha luguma, yehe anagendi luhumbira i kuzimu, analubisha yo.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «Isiku, iri zikalengerana, uyo nahamwabo anabalamuka, anatumira yabo bakozi baage, gira bamúmenyeese umuharuuro gweꞌbindu byage.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ulya mukozi úkahaabwa indaha zitaanu zeꞌnooro, analeeta na yizo zindi zitaanu, anamúbwira ti: “E nahamwitu! Ukanzikiiriza zino ndaha zaawe zitaanu. Lola! Keera zayunguka zino zindi zitaanu.”
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 «Uyo nahamwabo, ti: “Uli mukozi mwija, unali mwemeera! Ukagira bwija ngana. Bwo ukaba mwemeera ku biniini, namu kubiika ube mwimangizi weꞌbindu bingi. Uyijage, tushambaalire kuguma!”
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 «Ulya mukozi úkahaabwa indaha zibiri zeꞌnooro, naye anayija, ti: “E nahamwitu! Ukanzikiiriza zino ndaha zibiri. Lolaga! Keera zayunguka zino zindi zibiri.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 «Uyo nahamwabo, ti: “Uli mukozi mwija, unali mwemeera! Ukagira bwija ngana. Bwo ukaba mwemeera ku biniini, namu kubiika ube mwimangizi weꞌbindu bingi. Uyijage, tushambaalire kuguma!”
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 «Ulya mukozi úkahaabwa lulya ludaha luguma, iri akayijaga, anadeta, ti: “E Nahamwitu! Nyiji kwo uli munakadali. Ugweti ugakizi yimbula ho utakabyala! Unali mu kuumania ho utakabiba.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Aaho! Nanayoboha, nanagendi bisha uludaha lwawe mu kuzimu. Ala! Uludaha lwawe, lwolu!”
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 «Ulya nahamwabo anamúshuvya: “Ewe! Si ulyagagi kafwa-busha ka mukozi, unali mufuulwa! Ka uyiji kwo ngweti ngayimbula ho ndakabyala, na kwo ndi mu kuumania ho ndakabiba?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Aaho! Kituma kiki utakambiikira ibindu byani mwiꞌbenge, gira mango ngaluka, ngayiji biyabiira, kuguma noꞌbunguke bwabyo?”
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Anabwira abandi bakozi: “Mumúnyugutule yulu ludaha, munaluheereze uyu úhiiti ikumi!”
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 «Iri umundu angaba akoli hiiti ikindu, ye gayushuulirwa kweꞌbindi, halinde biluguuke! Haliko, iri angaba ndaakyo ahiiti, kiri na hyo atákoli hiiti, agahinyugutulwa.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 «Aahago! Uyu nakuhambwa, mumúlashe imbuga mu kihulu namudidi! Haaho, haꞌbandu bagakizi bululukira, iri banashya amiino.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 «Ikyanya Umwana woꞌMundu agayijaga mu bulangashane bwage, kuguma naꞌbaganda baage booshi, haaho lyo agabwatala ku kitumbi kyage kyeꞌkyami, mu kati koꞌbulangashane bwa mwiꞌgulu.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Neꞌmbere lyage, hagakumanibwa abandu beꞌmilala yoshi. Yabo booshi, agabahandula, nga kwoꞌmungere ali mu handula imbene mu bibuzi.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Ibibuzi, agabibiika uluhande lwage lweꞌlulyo. Si imbene, zoohe, agazibiika ulweꞌlumosho.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 «Ngiisi ábali uluhande lwage lweꞌlulyo, agababwira: “Yijagi! Daata amùgashaniiri! Muyakiire ubwami bwo mukategekerwa ukulyokera heꞌkihugo kikabumbirwa.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Mukuba, nâli shalisiri, mwanambeereza byo ngaalya. Nanâli nyotiirwi, mwanambeereza byo ngaanywa. Neꞌkyanya nâli riiri mundamenywa mu kati kiinyu, mwananyegereza.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Nanâli buliirwi neꞌbyambalwa, mwanabimbeereza. Neꞌkyanya nâli lwaziri, mwanayiji ndola. Neꞌkyanya nâli riiri mu nyumba yeꞌmbohe, mwanayiji ndanduula.”
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 «Lyeryo, balya bandu ábakwaniini imbere lyage, bagamúshuvya: “E Nahamwitu! Kyanya kihi kyo tukakubona ushalisiri, twanakuheereza byo ugaalya? Kandi iri wâli nyotiirwi, twanakuheereza byo ugaanywa?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Na kyanya kihi kyo tukakuyegereza, tutanakuyiji? Kandi, wâli buziri ibyambalwa, twanakuheereza byo?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Na kyanya kihi kyo tukakubona ulwaziri, kandi iri ushwesirwi, twanayiji kulola?”
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 «Uyo mwami, ti: “Namùbwira ukuli, ngiisi byo mukagirira umuniini wa mu yaba beene witu, ali nie mukabigirira.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 «Haliko, ngiisi ábagaaba bali uluhande lweꞌlumosho, boohe, agababwira kwokuno: “Munjaagirage hano! Mukuba mukoli daasirwi! Mugende mu muliro gweꞌmyaka neꞌmyakuula, gulya úgukabiikirwa Shetaani naꞌbaganda baage.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 «“Mukuba, nâli shalisiri, mutanambeereza byo ngaalya. Nanâli nyotiirwi, mutanambeereza byo ngaanywa.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Nâli riiri mundamenywa mu kati kiinyu, mutananyegereza mu nyumba. Neꞌkyanya nꞌgabula byo ngayambala, mutanabimbeereza. Neꞌkyanya nâli lwaziri, kandi iri nâli riiri mu nyumba yeꞌmbohe, mutanayiji ndola.”
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 «Balya bandu, bagamúshuvya: “E Nahano, maashi! Kyanya kihi kyo wâli shalisiri, kandi iri wâli nyotiirwi, kandi iri wâli riiri mundamenywa mu kati kiitu, kandi iri wâli buziri ibyambalwa, kandi iri wâli lwaziri, kandi iri wâli shwesirwi mu nyumba yeꞌmbohe, tutanayiji kutabaala?”
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Naye, ti: “Namùbwira ukuli, ngiisi byo mutakagirira umuniini wa mu yaba, ali nie mutakabigirira.”
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 «Lyeryo, balya bandu bagayami shaazibwa yaho, banagendi hanwa ikihano kyeꞌmyaka neꞌmyakuula! Haliko, balya ábakwaniini imbere lyage, boohe, bagayingira ho bagaalama imyaka neꞌmyakuula.»
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.