Mateus 25
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 «Ku lulya lusiku, ubwami bwa mwiꞌgulu, twangabuyerekana ku mugani gwaꞌbanyere ikumi. Yabo banyere, bakayabiira amatara gaabo, banagendi tegeera nahano woꞌbuhya.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Abataanu baabo, bâli riiri bitegeereza. Si abandi bataanu, bâli riiri bahwija.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Yabo bahwija, bakatwala amatara gaabo, halikago banaleka ukutwala neꞌbindi bitoro ha butambi.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Yabo bitegeereza, boohe, bakatwala amatara, kuguma neꞌbindi bitoro mu malengo.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 «Uyo nahano woꞌbuhya, ikyanya akatinda, yabo banyere booshi banalembwa niꞌro, banahunira.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Neꞌri ubushigi bukaba bukola ha kati, abandu banayiberekaania kwiꞌzu, ti: “Langiizi! Nahano woꞌbuhya, yoliira! Mugirage tugendi músanganira!”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Yabo banyere booshi banayami vyuka, banayasa amatara gaabo.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 «Balya bahwija banabwira abitegeereza: “Amatara giitu, gakola mu zimuuka. Mutuheereze ku bitoro!”
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Nabo, ti: “Nanga! Yibi bitoro tuhiiti, bitangatukwira tweshi! Mugende ho bali mu bidandaliza, gira mugendi gula ibyeꞌmwinyu.”
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 «Balya bahwija, ikyanya bakaba bakiri mu genda iwa kugula ibitoro, ehee! Ulya nahano woꞌbuhya anahikaga. Yabo banyere bataanu ábâli riiri ibiringiini, banayami yingira mu buhya, kuguma noꞌyo nahano wabwo. Ulwivi, lwanahamikwa, wa paa!
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 «Ha nyuma, balya bahwija nabo banayijaga, banadeta, ti: “E nahano! E nahano! Utuyigulire, maashi!”
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Haliko, anabashuvya: “Namùbwira ukuli, ndamùyiji!”»
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Yesu anashubi deta: «Ku yukwo, mukizi ba masu! Mukuba, ulusiku lwo ngagalukira kwo, neꞌkihe kyalwo, mutabiyiji.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 «Ubwami bwa mwiꞌgulu, twangabuyerekana na ku mugani gwoꞌmundu úwâli kola agabalama. Ikyanya atâli zaazi genda, anatumira abakozi baage, anabasikiiriza ibindu.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 «Umukozi muguma, anamúheereza indaha zitaanu zeꞌnooro. Ugundi, anamúheereza indaha zibiri. Noꞌgundi, anamúheereza uludaha luguma. Uyo nahamwabo, mu kugira kwokwo, akakulikira ubushobozi bwa ngiisi mukozi wage. Ha nyuma, anabalama.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 «Uyo mukozi úkahaabwa indaha zitaanu zeꞌnooro, anazitwala iwa budandaza, anayiji yunguka izindi zitaanu.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Noꞌyo úkahaabwa indaha zibiri zeꞌnooro, naye anazitwala iwa budandaza, anayiji yunguka izindi zibiri.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Haliko, uyo úkahaabwa uludaha luguma, yehe anagendi luhumbira i kuzimu, analubisha yo.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «Isiku, iri zikalengerana, uyo nahamwabo anabalamuka, anatumira yabo bakozi baage, gira bamúmenyeese umuharuuro gweꞌbindu byage.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Ulya mukozi úkahaabwa indaha zitaanu zeꞌnooro, analeeta na yizo zindi zitaanu, anamúbwira ti: “E nahamwitu! Ukanzikiiriza zino ndaha zaawe zitaanu. Lola! Keera zayunguka zino zindi zitaanu.”
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 «Uyo nahamwabo, ti: “Uli mukozi mwija, unali mwemeera! Ukagira bwija ngana. Bwo ukaba mwemeera ku biniini, namu kubiika ube mwimangizi weꞌbindu bingi. Uyijage, tushambaalire kuguma!”
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 «Ulya mukozi úkahaabwa indaha zibiri zeꞌnooro, naye anayija, ti: “E nahamwitu! Ukanzikiiriza zino ndaha zibiri. Lolaga! Keera zayunguka zino zindi zibiri.”
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 «Uyo nahamwabo, ti: “Uli mukozi mwija, unali mwemeera! Ukagira bwija ngana. Bwo ukaba mwemeera ku biniini, namu kubiika ube mwimangizi weꞌbindu bingi. Uyijage, tushambaalire kuguma!”
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 «Ulya mukozi úkahaabwa lulya ludaha luguma, iri akayijaga, anadeta, ti: “E Nahamwitu! Nyiji kwo uli munakadali. Ugweti ugakizi yimbula ho utakabyala! Unali mu kuumania ho utakabiba.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Aaho! Nanayoboha, nanagendi bisha uludaha lwawe mu kuzimu. Ala! Uludaha lwawe, lwolu!”
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 «Ulya nahamwabo anamúshuvya: “Ewe! Si ulyagagi kafwa-busha ka mukozi, unali mufuulwa! Ka uyiji kwo ngweti ngayimbula ho ndakabyala, na kwo ndi mu kuumania ho ndakabiba?
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Aaho! Kituma kiki utakambiikira ibindu byani mwiꞌbenge, gira mango ngaluka, ngayiji biyabiira, kuguma noꞌbunguke bwabyo?”
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Anabwira abandi bakozi: “Mumúnyugutule yulu ludaha, munaluheereze uyu úhiiti ikumi!”
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 «Iri umundu angaba akoli hiiti ikindu, ye gayushuulirwa kweꞌbindi, halinde biluguuke! Haliko, iri angaba ndaakyo ahiiti, kiri na hyo atákoli hiiti, agahinyugutulwa.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 «Aahago! Uyu nakuhambwa, mumúlashe imbuga mu kihulu namudidi! Haaho, haꞌbandu bagakizi bululukira, iri banashya amiino.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 «Ikyanya Umwana woꞌMundu agayijaga mu bulangashane bwage, kuguma naꞌbaganda baage booshi, haaho lyo agabwatala ku kitumbi kyage kyeꞌkyami, mu kati koꞌbulangashane bwa mwiꞌgulu.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Neꞌmbere lyage, hagakumanibwa abandu beꞌmilala yoshi. Yabo booshi, agabahandula, nga kwoꞌmungere ali mu handula imbene mu bibuzi.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Ibibuzi, agabibiika uluhande lwage lweꞌlulyo. Si imbene, zoohe, agazibiika ulweꞌlumosho.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 «Ngiisi ábali uluhande lwage lweꞌlulyo, agababwira: “Yijagi! Daata amùgashaniiri! Muyakiire ubwami bwo mukategekerwa ukulyokera heꞌkihugo kikabumbirwa.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Mukuba, nâli shalisiri, mwanambeereza byo ngaalya. Nanâli nyotiirwi, mwanambeereza byo ngaanywa. Neꞌkyanya nâli riiri mundamenywa mu kati kiinyu, mwananyegereza.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Nanâli buliirwi neꞌbyambalwa, mwanabimbeereza. Neꞌkyanya nâli lwaziri, mwanayiji ndola. Neꞌkyanya nâli riiri mu nyumba yeꞌmbohe, mwanayiji ndanduula.”
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 «Lyeryo, balya bandu ábakwaniini imbere lyage, bagamúshuvya: “E Nahamwitu! Kyanya kihi kyo tukakubona ushalisiri, twanakuheereza byo ugaalya? Kandi iri wâli nyotiirwi, twanakuheereza byo ugaanywa?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Na kyanya kihi kyo tukakuyegereza, tutanakuyiji? Kandi, wâli buziri ibyambalwa, twanakuheereza byo?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Na kyanya kihi kyo tukakubona ulwaziri, kandi iri ushwesirwi, twanayiji kulola?”
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 «Uyo mwami, ti: “Namùbwira ukuli, ngiisi byo mukagirira umuniini wa mu yaba beene witu, ali nie mukabigirira.”
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 «Haliko, ngiisi ábagaaba bali uluhande lweꞌlumosho, boohe, agababwira kwokuno: “Munjaagirage hano! Mukuba mukoli daasirwi! Mugende mu muliro gweꞌmyaka neꞌmyakuula, gulya úgukabiikirwa Shetaani naꞌbaganda baage.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 «“Mukuba, nâli shalisiri, mutanambeereza byo ngaalya. Nanâli nyotiirwi, mutanambeereza byo ngaanywa.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Nâli riiri mundamenywa mu kati kiinyu, mutananyegereza mu nyumba. Neꞌkyanya nꞌgabula byo ngayambala, mutanabimbeereza. Neꞌkyanya nâli lwaziri, kandi iri nâli riiri mu nyumba yeꞌmbohe, mutanayiji ndola.”
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 «Balya bandu, bagamúshuvya: “E Nahano, maashi! Kyanya kihi kyo wâli shalisiri, kandi iri wâli nyotiirwi, kandi iri wâli riiri mundamenywa mu kati kiitu, kandi iri wâli buziri ibyambalwa, kandi iri wâli lwaziri, kandi iri wâli shwesirwi mu nyumba yeꞌmbohe, tutanayiji kutabaala?”
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Naye, ti: “Namùbwira ukuli, ngiisi byo mutakagirira umuniini wa mu yaba, ali nie mutakabigirira.”
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 «Lyeryo, balya bandu bagayami shaazibwa yaho, banagendi hanwa ikihano kyeꞌmyaka neꞌmyakuula! Haliko, balya ábakwaniini imbere lyage, boohe, bagayingira ho bagaalama imyaka neꞌmyakuula.»
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.