Mateus 25
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 «Ku lulya lusiku, ubwami bwa mwiꞌgulu, twangabuyerekana ku mugani gwaꞌbanyere ikumi. Yabo banyere, bakayabiira amatara gaabo, banagendi tegeera nahano woꞌbuhya.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Abataanu baabo, bâli riiri bitegeereza. Si abandi bataanu, bâli riiri bahwija.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Yabo bahwija, bakatwala amatara gaabo, halikago banaleka ukutwala neꞌbindi bitoro ha butambi.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Yabo bitegeereza, boohe, bakatwala amatara, kuguma neꞌbindi bitoro mu malengo.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 «Uyo nahano woꞌbuhya, ikyanya akatinda, yabo banyere booshi banalembwa niꞌro, banahunira.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Neꞌri ubushigi bukaba bukola ha kati, abandu banayiberekaania kwiꞌzu, ti: “Langiizi! Nahano woꞌbuhya, yoliira! Mugirage tugendi músanganira!”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Yabo banyere booshi banayami vyuka, banayasa amatara gaabo.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 «Balya bahwija banabwira abitegeereza: “Amatara giitu, gakola mu zimuuka. Mutuheereze ku bitoro!”
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Nabo, ti: “Nanga! Yibi bitoro tuhiiti, bitangatukwira tweshi! Mugende ho bali mu bidandaliza, gira mugendi gula ibyeꞌmwinyu.”
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 «Balya bahwija, ikyanya bakaba bakiri mu genda iwa kugula ibitoro, ehee! Ulya nahano woꞌbuhya anahikaga. Yabo banyere bataanu ábâli riiri ibiringiini, banayami yingira mu buhya, kuguma noꞌyo nahano wabwo. Ulwivi, lwanahamikwa, wa paa!
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 «Ha nyuma, balya bahwija nabo banayijaga, banadeta, ti: “E nahano! E nahano! Utuyigulire, maashi!”
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Haliko, anabashuvya: “Namùbwira ukuli, ndamùyiji!”»
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Yesu anashubi deta: «Ku yukwo, mukizi ba masu! Mukuba, ulusiku lwo ngagalukira kwo, neꞌkihe kyalwo, mutabiyiji.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 «Ubwami bwa mwiꞌgulu, twangabuyerekana na ku mugani gwoꞌmundu úwâli kola agabalama. Ikyanya atâli zaazi genda, anatumira abakozi baage, anabasikiiriza ibindu.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 «Umukozi muguma, anamúheereza indaha zitaanu zeꞌnooro. Ugundi, anamúheereza indaha zibiri. Noꞌgundi, anamúheereza uludaha luguma. Uyo nahamwabo, mu kugira kwokwo, akakulikira ubushobozi bwa ngiisi mukozi wage. Ha nyuma, anabalama.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 «Uyo mukozi úkahaabwa indaha zitaanu zeꞌnooro, anazitwala iwa budandaza, anayiji yunguka izindi zitaanu.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Noꞌyo úkahaabwa indaha zibiri zeꞌnooro, naye anazitwala iwa budandaza, anayiji yunguka izindi zibiri.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Haliko, uyo úkahaabwa uludaha luguma, yehe anagendi luhumbira i kuzimu, analubisha yo.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «Isiku, iri zikalengerana, uyo nahamwabo anabalamuka, anatumira yabo bakozi baage, gira bamúmenyeese umuharuuro gweꞌbindu byage.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ulya mukozi úkahaabwa indaha zitaanu zeꞌnooro, analeeta na yizo zindi zitaanu, anamúbwira ti: “E nahamwitu! Ukanzikiiriza zino ndaha zaawe zitaanu. Lola! Keera zayunguka zino zindi zitaanu.”
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 «Uyo nahamwabo, ti: “Uli mukozi mwija, unali mwemeera! Ukagira bwija ngana. Bwo ukaba mwemeera ku biniini, namu kubiika ube mwimangizi weꞌbindu bingi. Uyijage, tushambaalire kuguma!”
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 «Ulya mukozi úkahaabwa indaha zibiri zeꞌnooro, naye anayija, ti: “E nahamwitu! Ukanzikiiriza zino ndaha zibiri. Lolaga! Keera zayunguka zino zindi zibiri.”
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 «Uyo nahamwabo, ti: “Uli mukozi mwija, unali mwemeera! Ukagira bwija ngana. Bwo ukaba mwemeera ku biniini, namu kubiika ube mwimangizi weꞌbindu bingi. Uyijage, tushambaalire kuguma!”
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 «Ulya mukozi úkahaabwa lulya ludaha luguma, iri akayijaga, anadeta, ti: “E Nahamwitu! Nyiji kwo uli munakadali. Ugweti ugakizi yimbula ho utakabyala! Unali mu kuumania ho utakabiba.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Aaho! Nanayoboha, nanagendi bisha uludaha lwawe mu kuzimu. Ala! Uludaha lwawe, lwolu!”
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 «Ulya nahamwabo anamúshuvya: “Ewe! Si ulyagagi kafwa-busha ka mukozi, unali mufuulwa! Ka uyiji kwo ngweti ngayimbula ho ndakabyala, na kwo ndi mu kuumania ho ndakabiba?
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Aaho! Kituma kiki utakambiikira ibindu byani mwiꞌbenge, gira mango ngaluka, ngayiji biyabiira, kuguma noꞌbunguke bwabyo?”
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Anabwira abandi bakozi: “Mumúnyugutule yulu ludaha, munaluheereze uyu úhiiti ikumi!”
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 «Iri umundu angaba akoli hiiti ikindu, ye gayushuulirwa kweꞌbindi, halinde biluguuke! Haliko, iri angaba ndaakyo ahiiti, kiri na hyo atákoli hiiti, agahinyugutulwa.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 «Aahago! Uyu nakuhambwa, mumúlashe imbuga mu kihulu namudidi! Haaho, haꞌbandu bagakizi bululukira, iri banashya amiino.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 «Ikyanya Umwana woꞌMundu agayijaga mu bulangashane bwage, kuguma naꞌbaganda baage booshi, haaho lyo agabwatala ku kitumbi kyage kyeꞌkyami, mu kati koꞌbulangashane bwa mwiꞌgulu.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Neꞌmbere lyage, hagakumanibwa abandu beꞌmilala yoshi. Yabo booshi, agabahandula, nga kwoꞌmungere ali mu handula imbene mu bibuzi.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Ibibuzi, agabibiika uluhande lwage lweꞌlulyo. Si imbene, zoohe, agazibiika ulweꞌlumosho.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 «Ngiisi ábali uluhande lwage lweꞌlulyo, agababwira: “Yijagi! Daata amùgashaniiri! Muyakiire ubwami bwo mukategekerwa ukulyokera heꞌkihugo kikabumbirwa.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Mukuba, nâli shalisiri, mwanambeereza byo ngaalya. Nanâli nyotiirwi, mwanambeereza byo ngaanywa. Neꞌkyanya nâli riiri mundamenywa mu kati kiinyu, mwananyegereza.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Nanâli buliirwi neꞌbyambalwa, mwanabimbeereza. Neꞌkyanya nâli lwaziri, mwanayiji ndola. Neꞌkyanya nâli riiri mu nyumba yeꞌmbohe, mwanayiji ndanduula.”
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 «Lyeryo, balya bandu ábakwaniini imbere lyage, bagamúshuvya: “E Nahamwitu! Kyanya kihi kyo tukakubona ushalisiri, twanakuheereza byo ugaalya? Kandi iri wâli nyotiirwi, twanakuheereza byo ugaanywa?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Na kyanya kihi kyo tukakuyegereza, tutanakuyiji? Kandi, wâli buziri ibyambalwa, twanakuheereza byo?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Na kyanya kihi kyo tukakubona ulwaziri, kandi iri ushwesirwi, twanayiji kulola?”
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 «Uyo mwami, ti: “Namùbwira ukuli, ngiisi byo mukagirira umuniini wa mu yaba beene witu, ali nie mukabigirira.”
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 «Haliko, ngiisi ábagaaba bali uluhande lweꞌlumosho, boohe, agababwira kwokuno: “Munjaagirage hano! Mukuba mukoli daasirwi! Mugende mu muliro gweꞌmyaka neꞌmyakuula, gulya úgukabiikirwa Shetaani naꞌbaganda baage.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 «“Mukuba, nâli shalisiri, mutanambeereza byo ngaalya. Nanâli nyotiirwi, mutanambeereza byo ngaanywa.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Nâli riiri mundamenywa mu kati kiinyu, mutananyegereza mu nyumba. Neꞌkyanya nꞌgabula byo ngayambala, mutanabimbeereza. Neꞌkyanya nâli lwaziri, kandi iri nâli riiri mu nyumba yeꞌmbohe, mutanayiji ndola.”
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 «Balya bandu, bagamúshuvya: “E Nahano, maashi! Kyanya kihi kyo wâli shalisiri, kandi iri wâli nyotiirwi, kandi iri wâli riiri mundamenywa mu kati kiitu, kandi iri wâli buziri ibyambalwa, kandi iri wâli lwaziri, kandi iri wâli shwesirwi mu nyumba yeꞌmbohe, tutanayiji kutabaala?”
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Naye, ti: “Namùbwira ukuli, ngiisi byo mutakagirira umuniini wa mu yaba, ali nie mutakabigirira.”
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 «Lyeryo, balya bandu bagayami shaazibwa yaho, banagendi hanwa ikihano kyeꞌmyaka neꞌmyakuula! Haliko, balya ábakwaniini imbere lyage, boohe, bagayingira ho bagaalama imyaka neꞌmyakuula.»
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.