Mateus 24
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Iri Yesu akaba akola mu huluka mu nyumba ya Rurema, abigirizibwa baage banamúyijira, gira bamúyereke inyubako ndebe, ízâli riiri ha butambi lyayo.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Yesu anababwira: «Namùbwira ukuli, kwo yibi byoshi byo mubwini hano, byoshi, bigahongolerwa haashi. Ndaalyo ibuye írigasigala ku lyabo.»
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yesu âli koli bwatiiri ku Mugazi gweꞌMizehituuni, áhayiheriiri. Abigirizibwa baage banamúyijira, banamúbuuza: «E waliha, utubwirage! Yibyo byoshi bigakoleka mangoki? Neꞌkyereso kiki, íkigayerekana kwo ikola mberuuka yeꞌkihugo, na kwo ukola ugayija?»
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Yesu anabashuvya: «Mukizi ba masu! Hatagire mundu yeshi úgamùteba!
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Si hagayija abandu bingi kwiꞌziina lyani, banakizi deta: “Nie yolya Masiya!” Balya bandu, bagaateba abandu bingi.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Mugakizi yuvwa imyazi yaꞌmazibo, noꞌlunganga lwago. Kundu kwokwo, mutakizi hemuka! Yibyo byoshi, bikwiriiri bitee ba. Haliko itagaaba yo mberuuka.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 «Ikihugo kiguma kigagendi teera ikindi. Noꞌbwami buguma bugagendi teera ubundi. Ibihugo biguma bigateerwa noꞌmwena. Neꞌmisisi igakizi bilenga mwo.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Yibyo byoshi, bigaaba nga ndondeko yoꞌmukero!
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 «Mu zirya siku, mugashombwa naꞌbandu beꞌmilala yoshi hiꞌgulu liꞌziina lyani. Bagamùtanga, gira mulibuzibwe bweneene, halinde munayitwe.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Ku yikyo kyanya, abandu bingi bagajandagirira ubwemeere bwabo, banakizi shombana, noꞌkukizi songerana.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Hanakizi hulukira abaleevi bingi beꞌbibeesha, banatebe abandu bingi.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Na bwaꞌmabi gagaaba galuguuka bweneene, urukundo lwaꞌbandu bingi lugafwifwitira.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 «Kundu kwokwo, iri umundu angakizi hebera halinde ukuheza, agakizibwa.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Imyazi Miija yoꞌbwami bwa mwiꞌgulu, igatee menyeesibwa mu bandu beꞌmilala yoshi, bube bumasi imwabo, imberuuka ikabuli ba.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 «Ku yikyo kyanya, mugaabona Ibala lyoꞌKushereeza likoli yimaaziri Ahandu Heeru. Yiryo ibala, lyo lyerirya írikagwanwa lyadetwa noꞌmuleevi Danyeri. (Umundu, ikyanya agaasoma yaga magambo, agasobanukirwe!)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Haaho, abandu ábali i Buyahudi, batibitirage mu migazi!
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Umundu, iri angaba ashoniri ku nyumba, atashonooke mbu ayabiire mweꞌkindu.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Neꞌri angaba ali mu ndalo, atagalukire ho asiga ikooti lyage.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 «Mu yizo siku, agaaba yayewe imwaꞌbakazi ábagaaba bali neꞌnda, neꞌmwaꞌbaviire, ábagaaba bakiri mu yoza!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Yukwo kutibita kwinyu, muhuunage Rurema kwo kutabe ku kyanya kyeꞌmbeho, kandi iri ku lusiku lweꞌSabaato!
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 «Yizo siku zigaaba za kahenabwera. Amalibu mwene yago, gatazindi ba ho, ukulyokera heꞌkihugo kikabumbirwa halinde zeene! Gatanâye ki shubi ba ho!
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Yizo siku, nga Rurema atangazinihiziizi kwo, nga ndaaye mundu úwangaki kiziibwi! Haliko, Rurema agaziniihya kwo, hiꞌgulu lyaꞌbandu bo âli mali gwanwa atoola.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 «Hali ikyanya umundu angamùbwira: “Lolagi! Masiya yono hano!” kandi iri “Langiizi! Yoliira haliira!” Umundu mwene uyo, mutamúyemeere.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Hagahulukira abandu baguma, banayidete kwo boohe, bo Bamasiya.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Yuvwagwi! Yibyo byoshi, keera nagwanwa namùmenyeesa byo!
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 «Ku yukwo, iri umundu angamùbwira: “Langiizi! Akola mwiꞌshamba!” hatagirage úgagenda yo. Kandi iri angamùbwira: “Lolagi! Akola hano mu kisiika!” mutamúyemeere.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Umwana woꞌmundu, ikyanya agayija, agayami rasuka nga kiryamu, lya! Kiri mu lyamuza uluhande lweꞌsheere, kinayami boneka imuga.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Biri nga kwoꞌmugani gudesiri: “Ngiisi áhali umutumba, ho banyunda bagweti bagahuutira.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 «Yizo siku za kahenabwera, mango zamala,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 «Haaho, ikyereso kyoꞌMwana woꞌMundu, kigaboneka kwiꞌgulu. Abandu beꞌmilala yoshi, banatondeeze ukubululuka. Bagaabona Umwana woꞌMundu, agweti agayija mu bibungu, mu kati koꞌbukalage, na mu bulangashane bwingi!
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ikibuga kigadihirizibwa. Haaho, lyo agaatuma abaganda baage, bagende mu mbande zooshi, gira bagende bagweti bagakuumania abatoolwa baage, ukulyokera ku mbeka yeꞌkihugo, halinde ukuhisa ku mbeka yiꞌgulu.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 «Muyigirage ku kiti kyoꞌmutiini! Ikyanya ibitombo biri mu mina, neꞌbyasi binadohe, lyo muli mu menya kwaꞌmahona-nvula keera gayegerera.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Kwo na kwokwo, yibyo byoshi, mango mwabibona, lyo mugaamenya kweꞌkihe kikola hoofi bweneene!
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 «Namùbwira ukuli, kwo yiki kibusi kitagaahera, yibyo byoshi bítazi koleka.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Igulu neꞌkihugo, bigaahera. Haliko amagambo gaani, goohe gatâye here!
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 «Yibyo byoshi, ulusiku lwo bigakoleka kwo, neꞌkihe kyabyo, ndaaye úbiyiji, ha nyuma lya Daata naaho. Kiri abaganda ba mwiꞌgulu, noꞌMwana wage yenyene, batabiyiji.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Nga kwo byâli riiri mu siku za Nuhu, kwokwo kwo bigaanaba, na mu kuyija kwoꞌMwana woꞌMundu.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 «Ikyanya umwijulire gutâli zaazi hikaga, abandu bâli kizi lya noꞌkunywa. Banâli kizi yanga noꞌkuyangwa, halinde ukuhisa ku lusiku lwo Nuhu akayingira muꞌlya nangungubanga waꞌmashuba.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ngiisi íbyâli kola bigakoleka, batâli biyiji. Gulya mwijulire gwanayiji babindikira booshi.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Abandu babiri, bagaaba bakola mu ndalo. Muguma, agatwalwa. Noꞌwabo, anasigwe.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Abakazi babiri, bagaaba bali mu huulira haguma. Muguma, agatwalwa. Noꞌwabo, anasigwe.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 «Ku yukwo, mukizi ba masu! Mukuba, lulya lusiku lwo Nahamwinyu agayija kwo, mutaluyiji.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Mumenye bwija, mwene inyumba, ákimenye ikihe kyoꞌmuzimba agayija kwo, nga akalaliira inyumba yage, itayiji tulwa.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Kwokwo, na niinyu, mukizi yama muyiteganwiri! Mukuba, Umwana woꞌMundu agayija ku kyanya mutalangaliiri.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 «Nyandagi mukozi úli mwemeera, anali mwitegeereza? Umukozi mwene uyo, ye nahamwabo agabiika abe ye gayimangira abaabo, anabe ye gakizi baheereza ibyokulya ku kyanya íkikwaniini.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Ikyanya nahamwabo agabalamuka, iri angagwana ulya mukozi wage aki gweti agaagira kwokwo, iri uyo mukozi agaaba ahiriirwi!
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Namùbwira ukuli, kwoꞌlya nahamwabo agamúbiika, abe ye gayimangira ibindu byage byoshi.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 «Haliko, tudetage ngoꞌyo mukozi wage angaba ali mubi, anayigambe: “Si Nahamwitu, keera atindaga bweneene!”
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Ulya mukozi, anatondeere ukulimbagula abaabo bakozi. Anakizi lya noꞌkunywa kuguma naꞌbalalwe, iri anayifunda mu bitalaalwe.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 «Uyo nahamwabo mu kugaluka, agayija ku lusiku, na ku kihe ulya mukozi atalangaliiri.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Anamútenge-tenge, anamúlashe i nakwere kuguma naꞌbalyalya. Na yaho, banakizi bululuka, iri banashya amiino!
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.