Mateus 24
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Iri Yesu akaba akola mu huluka mu nyumba ya Rurema, abigirizibwa baage banamúyijira, gira bamúyereke inyubako ndebe, ízâli riiri ha butambi lyayo.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Yesu anababwira: «Namùbwira ukuli, kwo yibi byoshi byo mubwini hano, byoshi, bigahongolerwa haashi. Ndaalyo ibuye írigasigala ku lyabo.»
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu âli koli bwatiiri ku Mugazi gweꞌMizehituuni, áhayiheriiri. Abigirizibwa baage banamúyijira, banamúbuuza: «E waliha, utubwirage! Yibyo byoshi bigakoleka mangoki? Neꞌkyereso kiki, íkigayerekana kwo ikola mberuuka yeꞌkihugo, na kwo ukola ugayija?»
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Yesu anabashuvya: «Mukizi ba masu! Hatagire mundu yeshi úgamùteba!
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Si hagayija abandu bingi kwiꞌziina lyani, banakizi deta: “Nie yolya Masiya!” Balya bandu, bagaateba abandu bingi.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Mugakizi yuvwa imyazi yaꞌmazibo, noꞌlunganga lwago. Kundu kwokwo, mutakizi hemuka! Yibyo byoshi, bikwiriiri bitee ba. Haliko itagaaba yo mberuuka.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 «Ikihugo kiguma kigagendi teera ikindi. Noꞌbwami buguma bugagendi teera ubundi. Ibihugo biguma bigateerwa noꞌmwena. Neꞌmisisi igakizi bilenga mwo.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Yibyo byoshi, bigaaba nga ndondeko yoꞌmukero!
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 «Mu zirya siku, mugashombwa naꞌbandu beꞌmilala yoshi hiꞌgulu liꞌziina lyani. Bagamùtanga, gira mulibuzibwe bweneene, halinde munayitwe.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ku yikyo kyanya, abandu bingi bagajandagirira ubwemeere bwabo, banakizi shombana, noꞌkukizi songerana.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Hanakizi hulukira abaleevi bingi beꞌbibeesha, banatebe abandu bingi.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Na bwaꞌmabi gagaaba galuguuka bweneene, urukundo lwaꞌbandu bingi lugafwifwitira.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 «Kundu kwokwo, iri umundu angakizi hebera halinde ukuheza, agakizibwa.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Imyazi Miija yoꞌbwami bwa mwiꞌgulu, igatee menyeesibwa mu bandu beꞌmilala yoshi, bube bumasi imwabo, imberuuka ikabuli ba.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 «Ku yikyo kyanya, mugaabona Ibala lyoꞌKushereeza likoli yimaaziri Ahandu Heeru. Yiryo ibala, lyo lyerirya írikagwanwa lyadetwa noꞌmuleevi Danyeri. (Umundu, ikyanya agaasoma yaga magambo, agasobanukirwe!)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Haaho, abandu ábali i Buyahudi, batibitirage mu migazi!
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Umundu, iri angaba ashoniri ku nyumba, atashonooke mbu ayabiire mweꞌkindu.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Neꞌri angaba ali mu ndalo, atagalukire ho asiga ikooti lyage.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 «Mu yizo siku, agaaba yayewe imwaꞌbakazi ábagaaba bali neꞌnda, neꞌmwaꞌbaviire, ábagaaba bakiri mu yoza!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Yukwo kutibita kwinyu, muhuunage Rurema kwo kutabe ku kyanya kyeꞌmbeho, kandi iri ku lusiku lweꞌSabaato!
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 «Yizo siku zigaaba za kahenabwera. Amalibu mwene yago, gatazindi ba ho, ukulyokera heꞌkihugo kikabumbirwa halinde zeene! Gatanâye ki shubi ba ho!
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Yizo siku, nga Rurema atangazinihiziizi kwo, nga ndaaye mundu úwangaki kiziibwi! Haliko, Rurema agaziniihya kwo, hiꞌgulu lyaꞌbandu bo âli mali gwanwa atoola.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 «Hali ikyanya umundu angamùbwira: “Lolagi! Masiya yono hano!” kandi iri “Langiizi! Yoliira haliira!” Umundu mwene uyo, mutamúyemeere.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Hagahulukira abandu baguma, banayidete kwo boohe, bo Bamasiya.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Yuvwagwi! Yibyo byoshi, keera nagwanwa namùmenyeesa byo!
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 «Ku yukwo, iri umundu angamùbwira: “Langiizi! Akola mwiꞌshamba!” hatagirage úgagenda yo. Kandi iri angamùbwira: “Lolagi! Akola hano mu kisiika!” mutamúyemeere.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Umwana woꞌmundu, ikyanya agayija, agayami rasuka nga kiryamu, lya! Kiri mu lyamuza uluhande lweꞌsheere, kinayami boneka imuga.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Biri nga kwoꞌmugani gudesiri: “Ngiisi áhali umutumba, ho banyunda bagweti bagahuutira.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Yizo siku za kahenabwera, mango zamala,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 «Haaho, ikyereso kyoꞌMwana woꞌMundu, kigaboneka kwiꞌgulu. Abandu beꞌmilala yoshi, banatondeeze ukubululuka. Bagaabona Umwana woꞌMundu, agweti agayija mu bibungu, mu kati koꞌbukalage, na mu bulangashane bwingi!
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ikibuga kigadihirizibwa. Haaho, lyo agaatuma abaganda baage, bagende mu mbande zooshi, gira bagende bagweti bagakuumania abatoolwa baage, ukulyokera ku mbeka yeꞌkihugo, halinde ukuhisa ku mbeka yiꞌgulu.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 «Muyigirage ku kiti kyoꞌmutiini! Ikyanya ibitombo biri mu mina, neꞌbyasi binadohe, lyo muli mu menya kwaꞌmahona-nvula keera gayegerera.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Kwo na kwokwo, yibyo byoshi, mango mwabibona, lyo mugaamenya kweꞌkihe kikola hoofi bweneene!
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 «Namùbwira ukuli, kwo yiki kibusi kitagaahera, yibyo byoshi bítazi koleka.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Igulu neꞌkihugo, bigaahera. Haliko amagambo gaani, goohe gatâye here!
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 «Yibyo byoshi, ulusiku lwo bigakoleka kwo, neꞌkihe kyabyo, ndaaye úbiyiji, ha nyuma lya Daata naaho. Kiri abaganda ba mwiꞌgulu, noꞌMwana wage yenyene, batabiyiji.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Nga kwo byâli riiri mu siku za Nuhu, kwokwo kwo bigaanaba, na mu kuyija kwoꞌMwana woꞌMundu.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 «Ikyanya umwijulire gutâli zaazi hikaga, abandu bâli kizi lya noꞌkunywa. Banâli kizi yanga noꞌkuyangwa, halinde ukuhisa ku lusiku lwo Nuhu akayingira muꞌlya nangungubanga waꞌmashuba.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ngiisi íbyâli kola bigakoleka, batâli biyiji. Gulya mwijulire gwanayiji babindikira booshi.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Abandu babiri, bagaaba bakola mu ndalo. Muguma, agatwalwa. Noꞌwabo, anasigwe.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Abakazi babiri, bagaaba bali mu huulira haguma. Muguma, agatwalwa. Noꞌwabo, anasigwe.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 «Ku yukwo, mukizi ba masu! Mukuba, lulya lusiku lwo Nahamwinyu agayija kwo, mutaluyiji.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Mumenye bwija, mwene inyumba, ákimenye ikihe kyoꞌmuzimba agayija kwo, nga akalaliira inyumba yage, itayiji tulwa.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Kwokwo, na niinyu, mukizi yama muyiteganwiri! Mukuba, Umwana woꞌMundu agayija ku kyanya mutalangaliiri.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 «Nyandagi mukozi úli mwemeera, anali mwitegeereza? Umukozi mwene uyo, ye nahamwabo agabiika abe ye gayimangira abaabo, anabe ye gakizi baheereza ibyokulya ku kyanya íkikwaniini.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Ikyanya nahamwabo agabalamuka, iri angagwana ulya mukozi wage aki gweti agaagira kwokwo, iri uyo mukozi agaaba ahiriirwi!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Namùbwira ukuli, kwoꞌlya nahamwabo agamúbiika, abe ye gayimangira ibindu byage byoshi.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 «Haliko, tudetage ngoꞌyo mukozi wage angaba ali mubi, anayigambe: “Si Nahamwitu, keera atindaga bweneene!”
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Ulya mukozi, anatondeere ukulimbagula abaabo bakozi. Anakizi lya noꞌkunywa kuguma naꞌbalalwe, iri anayifunda mu bitalaalwe.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 «Uyo nahamwabo mu kugaluka, agayija ku lusiku, na ku kihe ulya mukozi atalangaliiri.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Anamútenge-tenge, anamúlashe i nakwere kuguma naꞌbalyalya. Na yaho, banakizi bululuka, iri banashya amiino!
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.