Mateus 24
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Iri Yesu akaba akola mu huluka mu nyumba ya Rurema, abigirizibwa baage banamúyijira, gira bamúyereke inyubako ndebe, ízâli riiri ha butambi lyayo.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Yesu anababwira: «Namùbwira ukuli, kwo yibi byoshi byo mubwini hano, byoshi, bigahongolerwa haashi. Ndaalyo ibuye írigasigala ku lyabo.»
2 Então ele disse:
3 Yesu âli koli bwatiiri ku Mugazi gweꞌMizehituuni, áhayiheriiri. Abigirizibwa baage banamúyijira, banamúbuuza: «E waliha, utubwirage! Yibyo byoshi bigakoleka mangoki? Neꞌkyereso kiki, íkigayerekana kwo ikola mberuuka yeꞌkihugo, na kwo ukola ugayija?»
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Yesu anabashuvya: «Mukizi ba masu! Hatagire mundu yeshi úgamùteba!
4 Jesus respondeu:
5 Si hagayija abandu bingi kwiꞌziina lyani, banakizi deta: “Nie yolya Masiya!” Balya bandu, bagaateba abandu bingi.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Mugakizi yuvwa imyazi yaꞌmazibo, noꞌlunganga lwago. Kundu kwokwo, mutakizi hemuka! Yibyo byoshi, bikwiriiri bitee ba. Haliko itagaaba yo mberuuka.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 «Ikihugo kiguma kigagendi teera ikindi. Noꞌbwami buguma bugagendi teera ubundi. Ibihugo biguma bigateerwa noꞌmwena. Neꞌmisisi igakizi bilenga mwo.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Yibyo byoshi, bigaaba nga ndondeko yoꞌmukero!
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 «Mu zirya siku, mugashombwa naꞌbandu beꞌmilala yoshi hiꞌgulu liꞌziina lyani. Bagamùtanga, gira mulibuzibwe bweneene, halinde munayitwe.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Ku yikyo kyanya, abandu bingi bagajandagirira ubwemeere bwabo, banakizi shombana, noꞌkukizi songerana.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Hanakizi hulukira abaleevi bingi beꞌbibeesha, banatebe abandu bingi.
11 Então muitos falsos
12 Na bwaꞌmabi gagaaba galuguuka bweneene, urukundo lwaꞌbandu bingi lugafwifwitira.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 «Kundu kwokwo, iri umundu angakizi hebera halinde ukuheza, agakizibwa.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Imyazi Miija yoꞌbwami bwa mwiꞌgulu, igatee menyeesibwa mu bandu beꞌmilala yoshi, bube bumasi imwabo, imberuuka ikabuli ba.
14 E a boa notícia sobre o
15 «Ku yikyo kyanya, mugaabona Ibala lyoꞌKushereeza likoli yimaaziri Ahandu Heeru. Yiryo ibala, lyo lyerirya írikagwanwa lyadetwa noꞌmuleevi Danyeri. (Umundu, ikyanya agaasoma yaga magambo, agasobanukirwe!)
15 E Jesus continuou:
16 Haaho, abandu ábali i Buyahudi, batibitirage mu migazi!
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Umundu, iri angaba ashoniri ku nyumba, atashonooke mbu ayabiire mweꞌkindu.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Neꞌri angaba ali mu ndalo, atagalukire ho asiga ikooti lyage.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 «Mu yizo siku, agaaba yayewe imwaꞌbakazi ábagaaba bali neꞌnda, neꞌmwaꞌbaviire, ábagaaba bakiri mu yoza!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Yukwo kutibita kwinyu, muhuunage Rurema kwo kutabe ku kyanya kyeꞌmbeho, kandi iri ku lusiku lweꞌSabaato!
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 «Yizo siku zigaaba za kahenabwera. Amalibu mwene yago, gatazindi ba ho, ukulyokera heꞌkihugo kikabumbirwa halinde zeene! Gatanâye ki shubi ba ho!
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Yizo siku, nga Rurema atangazinihiziizi kwo, nga ndaaye mundu úwangaki kiziibwi! Haliko, Rurema agaziniihya kwo, hiꞌgulu lyaꞌbandu bo âli mali gwanwa atoola.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 «Hali ikyanya umundu angamùbwira: “Lolagi! Masiya yono hano!” kandi iri “Langiizi! Yoliira haliira!” Umundu mwene uyo, mutamúyemeere.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Hagahulukira abandu baguma, banayidete kwo boohe, bo Bamasiya.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Yuvwagwi! Yibyo byoshi, keera nagwanwa namùmenyeesa byo!
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 «Ku yukwo, iri umundu angamùbwira: “Langiizi! Akola mwiꞌshamba!” hatagirage úgagenda yo. Kandi iri angamùbwira: “Lolagi! Akola hano mu kisiika!” mutamúyemeere.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Umwana woꞌmundu, ikyanya agayija, agayami rasuka nga kiryamu, lya! Kiri mu lyamuza uluhande lweꞌsheere, kinayami boneka imuga.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Biri nga kwoꞌmugani gudesiri: “Ngiisi áhali umutumba, ho banyunda bagweti bagahuutira.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 «Yizo siku za kahenabwera, mango zamala,
29 Jesus disse:
30 «Haaho, ikyereso kyoꞌMwana woꞌMundu, kigaboneka kwiꞌgulu. Abandu beꞌmilala yoshi, banatondeeze ukubululuka. Bagaabona Umwana woꞌMundu, agweti agayija mu bibungu, mu kati koꞌbukalage, na mu bulangashane bwingi!
30 Então o sinal do
31 Ikibuga kigadihirizibwa. Haaho, lyo agaatuma abaganda baage, bagende mu mbande zooshi, gira bagende bagweti bagakuumania abatoolwa baage, ukulyokera ku mbeka yeꞌkihugo, halinde ukuhisa ku mbeka yiꞌgulu.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 «Muyigirage ku kiti kyoꞌmutiini! Ikyanya ibitombo biri mu mina, neꞌbyasi binadohe, lyo muli mu menya kwaꞌmahona-nvula keera gayegerera.
32 Jesus disse ainda:
33 Kwo na kwokwo, yibyo byoshi, mango mwabibona, lyo mugaamenya kweꞌkihe kikola hoofi bweneene!
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 «Namùbwira ukuli, kwo yiki kibusi kitagaahera, yibyo byoshi bítazi koleka.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Igulu neꞌkihugo, bigaahera. Haliko amagambo gaani, goohe gatâye here!
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 «Yibyo byoshi, ulusiku lwo bigakoleka kwo, neꞌkihe kyabyo, ndaaye úbiyiji, ha nyuma lya Daata naaho. Kiri abaganda ba mwiꞌgulu, noꞌMwana wage yenyene, batabiyiji.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Nga kwo byâli riiri mu siku za Nuhu, kwokwo kwo bigaanaba, na mu kuyija kwoꞌMwana woꞌMundu.
37 A vinda do
38 «Ikyanya umwijulire gutâli zaazi hikaga, abandu bâli kizi lya noꞌkunywa. Banâli kizi yanga noꞌkuyangwa, halinde ukuhisa ku lusiku lwo Nuhu akayingira muꞌlya nangungubanga waꞌmashuba.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Ngiisi íbyâli kola bigakoleka, batâli biyiji. Gulya mwijulire gwanayiji babindikira booshi.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Abandu babiri, bagaaba bakola mu ndalo. Muguma, agatwalwa. Noꞌwabo, anasigwe.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Abakazi babiri, bagaaba bali mu huulira haguma. Muguma, agatwalwa. Noꞌwabo, anasigwe.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 «Ku yukwo, mukizi ba masu! Mukuba, lulya lusiku lwo Nahamwinyu agayija kwo, mutaluyiji.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Mumenye bwija, mwene inyumba, ákimenye ikihe kyoꞌmuzimba agayija kwo, nga akalaliira inyumba yage, itayiji tulwa.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Kwokwo, na niinyu, mukizi yama muyiteganwiri! Mukuba, Umwana woꞌMundu agayija ku kyanya mutalangaliiri.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 «Nyandagi mukozi úli mwemeera, anali mwitegeereza? Umukozi mwene uyo, ye nahamwabo agabiika abe ye gayimangira abaabo, anabe ye gakizi baheereza ibyokulya ku kyanya íkikwaniini.
45 Jesus disse ainda:
46 Ikyanya nahamwabo agabalamuka, iri angagwana ulya mukozi wage aki gweti agaagira kwokwo, iri uyo mukozi agaaba ahiriirwi!
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Namùbwira ukuli, kwoꞌlya nahamwabo agamúbiika, abe ye gayimangira ibindu byage byoshi.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 «Haliko, tudetage ngoꞌyo mukozi wage angaba ali mubi, anayigambe: “Si Nahamwitu, keera atindaga bweneene!”
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Ulya mukozi, anatondeere ukulimbagula abaabo bakozi. Anakizi lya noꞌkunywa kuguma naꞌbalalwe, iri anayifunda mu bitalaalwe.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 «Uyo nahamwabo mu kugaluka, agayija ku lusiku, na ku kihe ulya mukozi atalangaliiri.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Anamútenge-tenge, anamúlashe i nakwere kuguma naꞌbalyalya. Na yaho, banakizi bululuka, iri banashya amiino!
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.