Mateus 24
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Iri Yesu akaba akola mu huluka mu nyumba ya Rurema, abigirizibwa baage banamúyijira, gira bamúyereke inyubako ndebe, ízâli riiri ha butambi lyayo.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Yesu anababwira: «Namùbwira ukuli, kwo yibi byoshi byo mubwini hano, byoshi, bigahongolerwa haashi. Ndaalyo ibuye írigasigala ku lyabo.»
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Yesu âli koli bwatiiri ku Mugazi gweꞌMizehituuni, áhayiheriiri. Abigirizibwa baage banamúyijira, banamúbuuza: «E waliha, utubwirage! Yibyo byoshi bigakoleka mangoki? Neꞌkyereso kiki, íkigayerekana kwo ikola mberuuka yeꞌkihugo, na kwo ukola ugayija?»
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Yesu anabashuvya: «Mukizi ba masu! Hatagire mundu yeshi úgamùteba!
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Si hagayija abandu bingi kwiꞌziina lyani, banakizi deta: “Nie yolya Masiya!” Balya bandu, bagaateba abandu bingi.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Mugakizi yuvwa imyazi yaꞌmazibo, noꞌlunganga lwago. Kundu kwokwo, mutakizi hemuka! Yibyo byoshi, bikwiriiri bitee ba. Haliko itagaaba yo mberuuka.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 «Ikihugo kiguma kigagendi teera ikindi. Noꞌbwami buguma bugagendi teera ubundi. Ibihugo biguma bigateerwa noꞌmwena. Neꞌmisisi igakizi bilenga mwo.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Yibyo byoshi, bigaaba nga ndondeko yoꞌmukero!
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 «Mu zirya siku, mugashombwa naꞌbandu beꞌmilala yoshi hiꞌgulu liꞌziina lyani. Bagamùtanga, gira mulibuzibwe bweneene, halinde munayitwe.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ku yikyo kyanya, abandu bingi bagajandagirira ubwemeere bwabo, banakizi shombana, noꞌkukizi songerana.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Hanakizi hulukira abaleevi bingi beꞌbibeesha, banatebe abandu bingi.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Na bwaꞌmabi gagaaba galuguuka bweneene, urukundo lwaꞌbandu bingi lugafwifwitira.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 «Kundu kwokwo, iri umundu angakizi hebera halinde ukuheza, agakizibwa.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Imyazi Miija yoꞌbwami bwa mwiꞌgulu, igatee menyeesibwa mu bandu beꞌmilala yoshi, bube bumasi imwabo, imberuuka ikabuli ba.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 «Ku yikyo kyanya, mugaabona Ibala lyoꞌKushereeza likoli yimaaziri Ahandu Heeru. Yiryo ibala, lyo lyerirya írikagwanwa lyadetwa noꞌmuleevi Danyeri. (Umundu, ikyanya agaasoma yaga magambo, agasobanukirwe!)
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Haaho, abandu ábali i Buyahudi, batibitirage mu migazi!
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Umundu, iri angaba ashoniri ku nyumba, atashonooke mbu ayabiire mweꞌkindu.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Neꞌri angaba ali mu ndalo, atagalukire ho asiga ikooti lyage.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 «Mu yizo siku, agaaba yayewe imwaꞌbakazi ábagaaba bali neꞌnda, neꞌmwaꞌbaviire, ábagaaba bakiri mu yoza!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Yukwo kutibita kwinyu, muhuunage Rurema kwo kutabe ku kyanya kyeꞌmbeho, kandi iri ku lusiku lweꞌSabaato!
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 «Yizo siku zigaaba za kahenabwera. Amalibu mwene yago, gatazindi ba ho, ukulyokera heꞌkihugo kikabumbirwa halinde zeene! Gatanâye ki shubi ba ho!
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Yizo siku, nga Rurema atangazinihiziizi kwo, nga ndaaye mundu úwangaki kiziibwi! Haliko, Rurema agaziniihya kwo, hiꞌgulu lyaꞌbandu bo âli mali gwanwa atoola.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 «Hali ikyanya umundu angamùbwira: “Lolagi! Masiya yono hano!” kandi iri “Langiizi! Yoliira haliira!” Umundu mwene uyo, mutamúyemeere.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Hagahulukira abandu baguma, banayidete kwo boohe, bo Bamasiya.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Yuvwagwi! Yibyo byoshi, keera nagwanwa namùmenyeesa byo!
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 «Ku yukwo, iri umundu angamùbwira: “Langiizi! Akola mwiꞌshamba!” hatagirage úgagenda yo. Kandi iri angamùbwira: “Lolagi! Akola hano mu kisiika!” mutamúyemeere.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Umwana woꞌmundu, ikyanya agayija, agayami rasuka nga kiryamu, lya! Kiri mu lyamuza uluhande lweꞌsheere, kinayami boneka imuga.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Biri nga kwoꞌmugani gudesiri: “Ngiisi áhali umutumba, ho banyunda bagweti bagahuutira.”
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 «Yizo siku za kahenabwera, mango zamala,
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 «Haaho, ikyereso kyoꞌMwana woꞌMundu, kigaboneka kwiꞌgulu. Abandu beꞌmilala yoshi, banatondeeze ukubululuka. Bagaabona Umwana woꞌMundu, agweti agayija mu bibungu, mu kati koꞌbukalage, na mu bulangashane bwingi!
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ikibuga kigadihirizibwa. Haaho, lyo agaatuma abaganda baage, bagende mu mbande zooshi, gira bagende bagweti bagakuumania abatoolwa baage, ukulyokera ku mbeka yeꞌkihugo, halinde ukuhisa ku mbeka yiꞌgulu.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 «Muyigirage ku kiti kyoꞌmutiini! Ikyanya ibitombo biri mu mina, neꞌbyasi binadohe, lyo muli mu menya kwaꞌmahona-nvula keera gayegerera.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Kwo na kwokwo, yibyo byoshi, mango mwabibona, lyo mugaamenya kweꞌkihe kikola hoofi bweneene!
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 «Namùbwira ukuli, kwo yiki kibusi kitagaahera, yibyo byoshi bítazi koleka.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Igulu neꞌkihugo, bigaahera. Haliko amagambo gaani, goohe gatâye here!
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 «Yibyo byoshi, ulusiku lwo bigakoleka kwo, neꞌkihe kyabyo, ndaaye úbiyiji, ha nyuma lya Daata naaho. Kiri abaganda ba mwiꞌgulu, noꞌMwana wage yenyene, batabiyiji.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Nga kwo byâli riiri mu siku za Nuhu, kwokwo kwo bigaanaba, na mu kuyija kwoꞌMwana woꞌMundu.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 «Ikyanya umwijulire gutâli zaazi hikaga, abandu bâli kizi lya noꞌkunywa. Banâli kizi yanga noꞌkuyangwa, halinde ukuhisa ku lusiku lwo Nuhu akayingira muꞌlya nangungubanga waꞌmashuba.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ngiisi íbyâli kola bigakoleka, batâli biyiji. Gulya mwijulire gwanayiji babindikira booshi.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Abandu babiri, bagaaba bakola mu ndalo. Muguma, agatwalwa. Noꞌwabo, anasigwe.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Abakazi babiri, bagaaba bali mu huulira haguma. Muguma, agatwalwa. Noꞌwabo, anasigwe.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 «Ku yukwo, mukizi ba masu! Mukuba, lulya lusiku lwo Nahamwinyu agayija kwo, mutaluyiji.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Mumenye bwija, mwene inyumba, ákimenye ikihe kyoꞌmuzimba agayija kwo, nga akalaliira inyumba yage, itayiji tulwa.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Kwokwo, na niinyu, mukizi yama muyiteganwiri! Mukuba, Umwana woꞌMundu agayija ku kyanya mutalangaliiri.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 «Nyandagi mukozi úli mwemeera, anali mwitegeereza? Umukozi mwene uyo, ye nahamwabo agabiika abe ye gayimangira abaabo, anabe ye gakizi baheereza ibyokulya ku kyanya íkikwaniini.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Ikyanya nahamwabo agabalamuka, iri angagwana ulya mukozi wage aki gweti agaagira kwokwo, iri uyo mukozi agaaba ahiriirwi!
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Namùbwira ukuli, kwoꞌlya nahamwabo agamúbiika, abe ye gayimangira ibindu byage byoshi.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 «Haliko, tudetage ngoꞌyo mukozi wage angaba ali mubi, anayigambe: “Si Nahamwitu, keera atindaga bweneene!”
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Ulya mukozi, anatondeere ukulimbagula abaabo bakozi. Anakizi lya noꞌkunywa kuguma naꞌbalalwe, iri anayifunda mu bitalaalwe.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 «Uyo nahamwabo mu kugaluka, agayija ku lusiku, na ku kihe ulya mukozi atalangaliiri.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Anamútenge-tenge, anamúlashe i nakwere kuguma naꞌbalyalya. Na yaho, banakizi bululuka, iri banashya amiino!
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.