Mateus 23

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu analola ku bigirizibwa baage, naꞌbandi bandu bingi, anababwira kwokuno:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 «Abigiriza beꞌmaaja naꞌBafarisaayo, bo babiisirwi hiꞌgulu lyoꞌkukizi sobanulira abandu Imaaja za Musa.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Ku yukwo, ngiisi byo bagakizi mùbwira, mukizi bisimbaha! Halikago, ngiisi byo bali mu gira, mutakolwe mbu mukizi biyigira kwoꞌmugani! Si byo bagweti bagaadeta, bitali byo bali mu gira.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Bali mu lulungira abandu imiteekerwa mizito, banababetuze yo. Si boonyene, batagweti bagagihisa kiri na kwoꞌmunwe!
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 «Ngiisi byo bagweti bagaagira, biri mu ba naaho hiꞌgulu lyoꞌkuyiyeneneka. Ikyanya bali mu yambala utujumba twoꞌkubiika mwaꞌMandiko Meeru, bali mu tuyajabula. Neꞌmirembeezo yeꞌmirondo yabo nayo, bali mu gijolobola.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 «Ku siku ngulu, basiimiri bweneene ukukizi yigangaaza ku bitumbi byeꞌmbere. Banagweti bagakizi biyigangaaza kwo, na mu nyumba zaabo zeꞌmihumaanano.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Banasiimiri bweneene ukulamusibwa noꞌlushaagwa mu tuguliro. Niꞌziina lyo bali mu siima ukulamusibwa mwo “E mwigiriza!”
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 «Haliko mwehe, mutayemeere kwo mukizi lamusibwa “Musingo, e Mwigiriza!” Si muhiitagi Mwigiriza muguma naaho. Na mweshi, muli mwe baguma.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Hatanagire mundu hano mu kihugo, ye mugakizi lamusa “Musingo, e daata!” Si muhiiti Yisho muguma naaho, ulya wa mwiꞌgulu.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Mutanayemeere kwo mukizi lamusibwa “Musingo, e Nahamwitu!” Si muhiiti Nahano muguma naaho, ye Masiya.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 «Umundu, iri angaba ali mukulu mu kati kiinyu, akizi yigira abe mukozi winyu.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Mukuba, umundu, iri angayikuza, agabiikwa haashi. Haliko, iri angayibiika haashi, lyoki lyo agakuzibwa.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 «Yayewe imwinyu, mwe bigiriza beꞌmaaja naꞌBafarisaayo! Si mulyagagi balyalya! Umulyango gwoꞌkuyingira mu bwami bwa mwiꞌgulu, mugweti mugaguyigalira abandu! Mwenyene, mutali mu buyingira mwo. Neꞌkyanya abandi bagweti bagaagira mbu bayingire mwo, muli mu bahangirira.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 «Yayewe imwinyu, mwe bigiriza beꞌmaaja naꞌBafarisaayo! Si mulyagagi balyalya! Mugweti mugakizi nyaga inyumba za banamufwiri. Na ha nyuma munakizi huuna Rurema ulundatwika, mu kuyiyeneneka. Ku yukwo, mwe mugahanirizibwa ingingwe.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 «Yayewe imwinyu, mwe bigiriza beꞌmaaja naꞌBafarisaayo! Si mulyagagi balyalya! Mugweti mugakizi kundagula mu bihugo byeꞌmahanga, kiri na mu nyaaja, halinde lyo mulonga umundu muguma úgayemeera ibanga liinyu. Neꞌkyanya muli mu ba keera mwamúlonga, muli mu múgira akwanane ubugira kabiri kiinyu ukulashwa mu muliro gweꞌmyaka neꞌmyakuula!
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 «Yayewe imwinyu! Si mulyagagi birongoozi íbihumiri! Muli mu deta, ti: “Umundu, iri angabiika indahiro ku nyumba ya Rurema, iyo ndahiro, iri ndaayo! Haliko, iri angagibiika ku nooro ígiri kwo, lyoki iri akwiriiri ukugira byo akalagaania.”
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Nanga, maashi! Si muli bahwija, munahumiri! Aaho! Biki íbikuliiri ibyabo? Keꞌyo nooro íri ku nyumba ya Rurema, kandi iri inyumba yonyene? Si irya nyumba, ye tumiri iyo nooro ikola ndaluule!
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 «Munali mu deta, ti: “Iri umundu angabiika indahiro ku katanda koꞌkutangira kwiꞌtuulo, iyo iri ndaayo! Haliko, iri angagibiika kwiꞌtuulo lyonyene, lyoki akwiriiri ukugira byo akalagaania.”
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Si mulyagagi imbumi! Aaho! Biki íbikuliiri ibyabo? Ka lirya ituulo, kandi iri akatanda ko liri kwo? Si yako katanda ko katumiri yiryo ituulo likola litaluule!
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Ku yukwo, ikyanya umundu ali mu biika indahiro ku katanda koꞌkutangira kwiꞌtuulo, iri keera agibiika na ku byoshi íbikali kwo.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 «Kwo na kwokwo, ikyanya umundu ali mu biika indahiro ku nyumba ya Rurema, iri keera agibiika na ku Rurema yenyene, bwo atuuziri mwo.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Neꞌkyanya umundu ali mu gibiika kwiꞌgulu, iri keera agibiika na ku kitumbi kya Rurema, kiri na ku Rurema yenyene, bwo akibwatiiri kwo.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 «Yayewe imwinyu, mwe bigiriza beꞌmaaja naꞌBafarisaayo! Si muli balyalya! Mugweti mugatangira Rurema ihihande higuma hiꞌkumi hyoꞌtulungo, munajandagire íbiri naꞌkamaro mu Maaja, ngoꞌkukizi gira íbikwaniini imbere lyage, noꞌkukizi kejererana, noꞌkukizi ba bemeera. Yibyo, byo mushubi kwiriiri ukukizi gira, buzira kuleka ukumútangira na ku yutwo tuniini.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 E birongoozi íbihumiri! Si muli mu shongoola ihituuku mu magoloovi, munagweti mugaganywera mweꞌngamiya!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 «Yayewe imwinyu, mwe bigiriza beꞌmaaja naꞌBafarisaayo! Si mulyagagi balyalya! Mugweti mugakizi shukiiriza inyuma lyoꞌrusoozo, neꞌnyuma lyeꞌsahaani. Haliko munda liinyu, muyijwiri byo mugweti muganyaga hiꞌgulu lyaꞌmahuku giinyu.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 E Bafarisaayo! Si muhumiri! Mutee yeruusa munda lyoꞌrusoozo, lyeꞌmugongo nayo iba nyeeru!
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 «Yayewe imwinyu, mwe bigiriza beꞌmaaja naꞌBafarisaayo! Si mulyagagi balyalya! Muli nga shinda íziri njiige kwoꞌluhemba. Imbuga, zibuyahiri. Si munda lyazo, muyijwiri imigongolo, na íbigweti bigahooka!
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 «Kwokwo, kwo biri mu ba neꞌmwinyu. Mu masu gaꞌbandu, muli mu boneka nga mukwaniini imbere lya Rurema. Haliko, munda liinyu, muyijwiri ubulyalya, na ngiisi gandi mabi.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 «Yayewe imwinyu, mwe bigiriza beꞌmaaja naꞌBafarisaayo! Si mulyagagi balyalya! Mugweti mugakizi yubaka ishinda zaꞌbaleevi, neꞌzaꞌbandi bandu ábâli kwaniini imbere lya Rurema, munali mu zilimbiisa.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Munali mu deta, ti: “Bashokuluza biitu, ikyanya bâli kizi yona imiko yaꞌbaleevi, nga twâli kola ho, tutâli riiri tugabayibiika kwo!”
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Si mu kudeta kwokwo, keera mwayiyerekana kwo muli baana ba ábâli kizi yita abaleevi!
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Kwokwo, yibyo byo bashokuluza biinyu bakatondeera, mugenderere ukubimaliiriza!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 «Si mulyagagi mijoka, baana beꞌbihoma! Kutagi kwo mugafuuka, halinde mutalashwe i nakwere?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Mumenye bwija kwo ngamùtumira abaleevi, naꞌbitegeereza, naꞌbigiriza. Baguma baabo, mugabahimbulira mu nyumba ziinyu zeꞌmihumaanano. Munabe mugweti mugabalandiriza mu ngiisi kaaya. Naꞌbandi, munabayite mu kubabambira ku bibambo.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 «Abandu bingi, kundu bakayitirwa imbalanga, umuko gwabo, mwe mugagubuuzibwa. Ee! Mugagubuuzibwa, kutondeerera ku gwa Habeeri, ulya úwâli kwaniini imbere lya Rurema, halinde ukuhisa ku gwa Zakariya mugala Barakiya, ulya mukayitira ha kati keꞌnyumba ya Rurema, naꞌkatanda koꞌkutangira kwaꞌmatuulo.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Namùbwira ukuli, kwo yibyo byoshi, abandu ba kino kibusi, bo bagabuuzibwa hiꞌgulu lyabyo!»
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 «E Yerusaleemu, e Yerusaleemu! Si we gweti ugayita abaleevi! Ee ma! Ngiisi ábali mu tumwa imwawe, uli mu balasha amabuye. Nâli loziizi ukukuumania abandu baawe, nga kweꞌngoko iri mu vumbeera ibyanagoko byayo. Haliko mutanalooza!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Aahago! Mumenye bwija, kweꞌnyumba yinyu, ikola igaasigwa mushaka!
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Namùbwiraga, kwo mutagaki shubi mbona, mútazi deta: “Ulya úwayija kwiꞌziina lya Nahano, agashaanirwe!”»
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.