Mateus 23
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Yesu analola ku bigirizibwa baage, naꞌbandi bandu bingi, anababwira kwokuno:
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 «Abigiriza beꞌmaaja naꞌBafarisaayo, bo babiisirwi hiꞌgulu lyoꞌkukizi sobanulira abandu Imaaja za Musa.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Ku yukwo, ngiisi byo bagakizi mùbwira, mukizi bisimbaha! Halikago, ngiisi byo bali mu gira, mutakolwe mbu mukizi biyigira kwoꞌmugani! Si byo bagweti bagaadeta, bitali byo bali mu gira.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Bali mu lulungira abandu imiteekerwa mizito, banababetuze yo. Si boonyene, batagweti bagagihisa kiri na kwoꞌmunwe!
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 «Ngiisi byo bagweti bagaagira, biri mu ba naaho hiꞌgulu lyoꞌkuyiyeneneka. Ikyanya bali mu yambala utujumba twoꞌkubiika mwaꞌMandiko Meeru, bali mu tuyajabula. Neꞌmirembeezo yeꞌmirondo yabo nayo, bali mu gijolobola.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 «Ku siku ngulu, basiimiri bweneene ukukizi yigangaaza ku bitumbi byeꞌmbere. Banagweti bagakizi biyigangaaza kwo, na mu nyumba zaabo zeꞌmihumaanano.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Banasiimiri bweneene ukulamusibwa noꞌlushaagwa mu tuguliro. Niꞌziina lyo bali mu siima ukulamusibwa mwo “E mwigiriza!”
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 «Haliko mwehe, mutayemeere kwo mukizi lamusibwa “Musingo, e Mwigiriza!” Si muhiitagi Mwigiriza muguma naaho. Na mweshi, muli mwe baguma.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Hatanagire mundu hano mu kihugo, ye mugakizi lamusa “Musingo, e daata!” Si muhiiti Yisho muguma naaho, ulya wa mwiꞌgulu.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Mutanayemeere kwo mukizi lamusibwa “Musingo, e Nahamwitu!” Si muhiiti Nahano muguma naaho, ye Masiya.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 «Umundu, iri angaba ali mukulu mu kati kiinyu, akizi yigira abe mukozi winyu.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Mukuba, umundu, iri angayikuza, agabiikwa haashi. Haliko, iri angayibiika haashi, lyoki lyo agakuzibwa.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «Yayewe imwinyu, mwe bigiriza beꞌmaaja naꞌBafarisaayo! Si mulyagagi balyalya! Umulyango gwoꞌkuyingira mu bwami bwa mwiꞌgulu, mugweti mugaguyigalira abandu! Mwenyene, mutali mu buyingira mwo. Neꞌkyanya abandi bagweti bagaagira mbu bayingire mwo, muli mu bahangirira.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 «Yayewe imwinyu, mwe bigiriza beꞌmaaja naꞌBafarisaayo! Si mulyagagi balyalya! Mugweti mugakizi nyaga inyumba za banamufwiri. Na ha nyuma munakizi huuna Rurema ulundatwika, mu kuyiyeneneka. Ku yukwo, mwe mugahanirizibwa ingingwe.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 «Yayewe imwinyu, mwe bigiriza beꞌmaaja naꞌBafarisaayo! Si mulyagagi balyalya! Mugweti mugakizi kundagula mu bihugo byeꞌmahanga, kiri na mu nyaaja, halinde lyo mulonga umundu muguma úgayemeera ibanga liinyu. Neꞌkyanya muli mu ba keera mwamúlonga, muli mu múgira akwanane ubugira kabiri kiinyu ukulashwa mu muliro gweꞌmyaka neꞌmyakuula!
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 «Yayewe imwinyu! Si mulyagagi birongoozi íbihumiri! Muli mu deta, ti: “Umundu, iri angabiika indahiro ku nyumba ya Rurema, iyo ndahiro, iri ndaayo! Haliko, iri angagibiika ku nooro ígiri kwo, lyoki iri akwiriiri ukugira byo akalagaania.”
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Nanga, maashi! Si muli bahwija, munahumiri! Aaho! Biki íbikuliiri ibyabo? Keꞌyo nooro íri ku nyumba ya Rurema, kandi iri inyumba yonyene? Si irya nyumba, ye tumiri iyo nooro ikola ndaluule!
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 «Munali mu deta, ti: “Iri umundu angabiika indahiro ku katanda koꞌkutangira kwiꞌtuulo, iyo iri ndaayo! Haliko, iri angagibiika kwiꞌtuulo lyonyene, lyoki akwiriiri ukugira byo akalagaania.”
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Si mulyagagi imbumi! Aaho! Biki íbikuliiri ibyabo? Ka lirya ituulo, kandi iri akatanda ko liri kwo? Si yako katanda ko katumiri yiryo ituulo likola litaluule!
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Ku yukwo, ikyanya umundu ali mu biika indahiro ku katanda koꞌkutangira kwiꞌtuulo, iri keera agibiika na ku byoshi íbikali kwo.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 «Kwo na kwokwo, ikyanya umundu ali mu biika indahiro ku nyumba ya Rurema, iri keera agibiika na ku Rurema yenyene, bwo atuuziri mwo.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Neꞌkyanya umundu ali mu gibiika kwiꞌgulu, iri keera agibiika na ku kitumbi kya Rurema, kiri na ku Rurema yenyene, bwo akibwatiiri kwo.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 «Yayewe imwinyu, mwe bigiriza beꞌmaaja naꞌBafarisaayo! Si muli balyalya! Mugweti mugatangira Rurema ihihande higuma hiꞌkumi hyoꞌtulungo, munajandagire íbiri naꞌkamaro mu Maaja, ngoꞌkukizi gira íbikwaniini imbere lyage, noꞌkukizi kejererana, noꞌkukizi ba bemeera. Yibyo, byo mushubi kwiriiri ukukizi gira, buzira kuleka ukumútangira na ku yutwo tuniini.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 E birongoozi íbihumiri! Si muli mu shongoola ihituuku mu magoloovi, munagweti mugaganywera mweꞌngamiya!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 «Yayewe imwinyu, mwe bigiriza beꞌmaaja naꞌBafarisaayo! Si mulyagagi balyalya! Mugweti mugakizi shukiiriza inyuma lyoꞌrusoozo, neꞌnyuma lyeꞌsahaani. Haliko munda liinyu, muyijwiri byo mugweti muganyaga hiꞌgulu lyaꞌmahuku giinyu.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 E Bafarisaayo! Si muhumiri! Mutee yeruusa munda lyoꞌrusoozo, lyeꞌmugongo nayo iba nyeeru!
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 «Yayewe imwinyu, mwe bigiriza beꞌmaaja naꞌBafarisaayo! Si mulyagagi balyalya! Muli nga shinda íziri njiige kwoꞌluhemba. Imbuga, zibuyahiri. Si munda lyazo, muyijwiri imigongolo, na íbigweti bigahooka!
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 «Kwokwo, kwo biri mu ba neꞌmwinyu. Mu masu gaꞌbandu, muli mu boneka nga mukwaniini imbere lya Rurema. Haliko, munda liinyu, muyijwiri ubulyalya, na ngiisi gandi mabi.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 «Yayewe imwinyu, mwe bigiriza beꞌmaaja naꞌBafarisaayo! Si mulyagagi balyalya! Mugweti mugakizi yubaka ishinda zaꞌbaleevi, neꞌzaꞌbandi bandu ábâli kwaniini imbere lya Rurema, munali mu zilimbiisa.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Munali mu deta, ti: “Bashokuluza biitu, ikyanya bâli kizi yona imiko yaꞌbaleevi, nga twâli kola ho, tutâli riiri tugabayibiika kwo!”
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Si mu kudeta kwokwo, keera mwayiyerekana kwo muli baana ba ábâli kizi yita abaleevi!
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Kwokwo, yibyo byo bashokuluza biinyu bakatondeera, mugenderere ukubimaliiriza!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 «Si mulyagagi mijoka, baana beꞌbihoma! Kutagi kwo mugafuuka, halinde mutalashwe i nakwere?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Mumenye bwija kwo ngamùtumira abaleevi, naꞌbitegeereza, naꞌbigiriza. Baguma baabo, mugabahimbulira mu nyumba ziinyu zeꞌmihumaanano. Munabe mugweti mugabalandiriza mu ngiisi kaaya. Naꞌbandi, munabayite mu kubabambira ku bibambo.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 «Abandu bingi, kundu bakayitirwa imbalanga, umuko gwabo, mwe mugagubuuzibwa. Ee! Mugagubuuzibwa, kutondeerera ku gwa Habeeri, ulya úwâli kwaniini imbere lya Rurema, halinde ukuhisa ku gwa Zakariya mugala Barakiya, ulya mukayitira ha kati keꞌnyumba ya Rurema, naꞌkatanda koꞌkutangira kwaꞌmatuulo.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Namùbwira ukuli, kwo yibyo byoshi, abandu ba kino kibusi, bo bagabuuzibwa hiꞌgulu lyabyo!»
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 «E Yerusaleemu, e Yerusaleemu! Si we gweti ugayita abaleevi! Ee ma! Ngiisi ábali mu tumwa imwawe, uli mu balasha amabuye. Nâli loziizi ukukuumania abandu baawe, nga kweꞌngoko iri mu vumbeera ibyanagoko byayo. Haliko mutanalooza!
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Aahago! Mumenye bwija, kweꞌnyumba yinyu, ikola igaasigwa mushaka!
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Namùbwiraga, kwo mutagaki shubi mbona, mútazi deta: “Ulya úwayija kwiꞌziina lya Nahano, agashaanirwe!”»
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.