Mateus 23
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Yesu analola ku bigirizibwa baage, naꞌbandi bandu bingi, anababwira kwokuno:
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 «Abigiriza beꞌmaaja naꞌBafarisaayo, bo babiisirwi hiꞌgulu lyoꞌkukizi sobanulira abandu Imaaja za Musa.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Ku yukwo, ngiisi byo bagakizi mùbwira, mukizi bisimbaha! Halikago, ngiisi byo bali mu gira, mutakolwe mbu mukizi biyigira kwoꞌmugani! Si byo bagweti bagaadeta, bitali byo bali mu gira.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Bali mu lulungira abandu imiteekerwa mizito, banababetuze yo. Si boonyene, batagweti bagagihisa kiri na kwoꞌmunwe!
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 «Ngiisi byo bagweti bagaagira, biri mu ba naaho hiꞌgulu lyoꞌkuyiyeneneka. Ikyanya bali mu yambala utujumba twoꞌkubiika mwaꞌMandiko Meeru, bali mu tuyajabula. Neꞌmirembeezo yeꞌmirondo yabo nayo, bali mu gijolobola.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 «Ku siku ngulu, basiimiri bweneene ukukizi yigangaaza ku bitumbi byeꞌmbere. Banagweti bagakizi biyigangaaza kwo, na mu nyumba zaabo zeꞌmihumaanano.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Banasiimiri bweneene ukulamusibwa noꞌlushaagwa mu tuguliro. Niꞌziina lyo bali mu siima ukulamusibwa mwo “E mwigiriza!”
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 «Haliko mwehe, mutayemeere kwo mukizi lamusibwa “Musingo, e Mwigiriza!” Si muhiitagi Mwigiriza muguma naaho. Na mweshi, muli mwe baguma.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Hatanagire mundu hano mu kihugo, ye mugakizi lamusa “Musingo, e daata!” Si muhiiti Yisho muguma naaho, ulya wa mwiꞌgulu.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Mutanayemeere kwo mukizi lamusibwa “Musingo, e Nahamwitu!” Si muhiiti Nahano muguma naaho, ye Masiya.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 «Umundu, iri angaba ali mukulu mu kati kiinyu, akizi yigira abe mukozi winyu.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Mukuba, umundu, iri angayikuza, agabiikwa haashi. Haliko, iri angayibiika haashi, lyoki lyo agakuzibwa.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 «Yayewe imwinyu, mwe bigiriza beꞌmaaja naꞌBafarisaayo! Si mulyagagi balyalya! Umulyango gwoꞌkuyingira mu bwami bwa mwiꞌgulu, mugweti mugaguyigalira abandu! Mwenyene, mutali mu buyingira mwo. Neꞌkyanya abandi bagweti bagaagira mbu bayingire mwo, muli mu bahangirira.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 «Yayewe imwinyu, mwe bigiriza beꞌmaaja naꞌBafarisaayo! Si mulyagagi balyalya! Mugweti mugakizi nyaga inyumba za banamufwiri. Na ha nyuma munakizi huuna Rurema ulundatwika, mu kuyiyeneneka. Ku yukwo, mwe mugahanirizibwa ingingwe.]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 «Yayewe imwinyu, mwe bigiriza beꞌmaaja naꞌBafarisaayo! Si mulyagagi balyalya! Mugweti mugakizi kundagula mu bihugo byeꞌmahanga, kiri na mu nyaaja, halinde lyo mulonga umundu muguma úgayemeera ibanga liinyu. Neꞌkyanya muli mu ba keera mwamúlonga, muli mu múgira akwanane ubugira kabiri kiinyu ukulashwa mu muliro gweꞌmyaka neꞌmyakuula!
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 «Yayewe imwinyu! Si mulyagagi birongoozi íbihumiri! Muli mu deta, ti: “Umundu, iri angabiika indahiro ku nyumba ya Rurema, iyo ndahiro, iri ndaayo! Haliko, iri angagibiika ku nooro ígiri kwo, lyoki iri akwiriiri ukugira byo akalagaania.”
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Nanga, maashi! Si muli bahwija, munahumiri! Aaho! Biki íbikuliiri ibyabo? Keꞌyo nooro íri ku nyumba ya Rurema, kandi iri inyumba yonyene? Si irya nyumba, ye tumiri iyo nooro ikola ndaluule!
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 «Munali mu deta, ti: “Iri umundu angabiika indahiro ku katanda koꞌkutangira kwiꞌtuulo, iyo iri ndaayo! Haliko, iri angagibiika kwiꞌtuulo lyonyene, lyoki akwiriiri ukugira byo akalagaania.”
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Si mulyagagi imbumi! Aaho! Biki íbikuliiri ibyabo? Ka lirya ituulo, kandi iri akatanda ko liri kwo? Si yako katanda ko katumiri yiryo ituulo likola litaluule!
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ku yukwo, ikyanya umundu ali mu biika indahiro ku katanda koꞌkutangira kwiꞌtuulo, iri keera agibiika na ku byoshi íbikali kwo.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 «Kwo na kwokwo, ikyanya umundu ali mu biika indahiro ku nyumba ya Rurema, iri keera agibiika na ku Rurema yenyene, bwo atuuziri mwo.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Neꞌkyanya umundu ali mu gibiika kwiꞌgulu, iri keera agibiika na ku kitumbi kya Rurema, kiri na ku Rurema yenyene, bwo akibwatiiri kwo.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 «Yayewe imwinyu, mwe bigiriza beꞌmaaja naꞌBafarisaayo! Si muli balyalya! Mugweti mugatangira Rurema ihihande higuma hiꞌkumi hyoꞌtulungo, munajandagire íbiri naꞌkamaro mu Maaja, ngoꞌkukizi gira íbikwaniini imbere lyage, noꞌkukizi kejererana, noꞌkukizi ba bemeera. Yibyo, byo mushubi kwiriiri ukukizi gira, buzira kuleka ukumútangira na ku yutwo tuniini.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 E birongoozi íbihumiri! Si muli mu shongoola ihituuku mu magoloovi, munagweti mugaganywera mweꞌngamiya!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 «Yayewe imwinyu, mwe bigiriza beꞌmaaja naꞌBafarisaayo! Si mulyagagi balyalya! Mugweti mugakizi shukiiriza inyuma lyoꞌrusoozo, neꞌnyuma lyeꞌsahaani. Haliko munda liinyu, muyijwiri byo mugweti muganyaga hiꞌgulu lyaꞌmahuku giinyu.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 E Bafarisaayo! Si muhumiri! Mutee yeruusa munda lyoꞌrusoozo, lyeꞌmugongo nayo iba nyeeru!
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 «Yayewe imwinyu, mwe bigiriza beꞌmaaja naꞌBafarisaayo! Si mulyagagi balyalya! Muli nga shinda íziri njiige kwoꞌluhemba. Imbuga, zibuyahiri. Si munda lyazo, muyijwiri imigongolo, na íbigweti bigahooka!
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 «Kwokwo, kwo biri mu ba neꞌmwinyu. Mu masu gaꞌbandu, muli mu boneka nga mukwaniini imbere lya Rurema. Haliko, munda liinyu, muyijwiri ubulyalya, na ngiisi gandi mabi.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 «Yayewe imwinyu, mwe bigiriza beꞌmaaja naꞌBafarisaayo! Si mulyagagi balyalya! Mugweti mugakizi yubaka ishinda zaꞌbaleevi, neꞌzaꞌbandi bandu ábâli kwaniini imbere lya Rurema, munali mu zilimbiisa.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Munali mu deta, ti: “Bashokuluza biitu, ikyanya bâli kizi yona imiko yaꞌbaleevi, nga twâli kola ho, tutâli riiri tugabayibiika kwo!”
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Si mu kudeta kwokwo, keera mwayiyerekana kwo muli baana ba ábâli kizi yita abaleevi!
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Kwokwo, yibyo byo bashokuluza biinyu bakatondeera, mugenderere ukubimaliiriza!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 «Si mulyagagi mijoka, baana beꞌbihoma! Kutagi kwo mugafuuka, halinde mutalashwe i nakwere?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Mumenye bwija kwo ngamùtumira abaleevi, naꞌbitegeereza, naꞌbigiriza. Baguma baabo, mugabahimbulira mu nyumba ziinyu zeꞌmihumaanano. Munabe mugweti mugabalandiriza mu ngiisi kaaya. Naꞌbandi, munabayite mu kubabambira ku bibambo.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 «Abandu bingi, kundu bakayitirwa imbalanga, umuko gwabo, mwe mugagubuuzibwa. Ee! Mugagubuuzibwa, kutondeerera ku gwa Habeeri, ulya úwâli kwaniini imbere lya Rurema, halinde ukuhisa ku gwa Zakariya mugala Barakiya, ulya mukayitira ha kati keꞌnyumba ya Rurema, naꞌkatanda koꞌkutangira kwaꞌmatuulo.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Namùbwira ukuli, kwo yibyo byoshi, abandu ba kino kibusi, bo bagabuuzibwa hiꞌgulu lyabyo!»
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 «E Yerusaleemu, e Yerusaleemu! Si we gweti ugayita abaleevi! Ee ma! Ngiisi ábali mu tumwa imwawe, uli mu balasha amabuye. Nâli loziizi ukukuumania abandu baawe, nga kweꞌngoko iri mu vumbeera ibyanagoko byayo. Haliko mutanalooza!
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Aahago! Mumenye bwija, kweꞌnyumba yinyu, ikola igaasigwa mushaka!
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Namùbwiraga, kwo mutagaki shubi mbona, mútazi deta: “Ulya úwayija kwiꞌziina lya Nahano, agashaanirwe!”»
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.