Mateus 13
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Ku lwolwo lusiku, Yesu anahuluka mwiꞌyo nyumba, anagendi bwatala ku butambi bweꞌnyaaja.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Abandu bingi bweneene, banamúshololokera. Kyanatuma agashonera mu bwato, anabubwatala mwo. Yabo bandu, banasigala bayimaaziri kwiꞌbuga.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Yesu anabayigiriza amagambo mingi mu kubatwa imigani kwokuno: «Yuvwagwi! Hâli riiri umuhiizi muguma, úkagendi biba imbuto zaage.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Ulya muhiizi, iri akaba akola mu zibiba, imbuto nguma zanakizi twa mu njira. Utunyuni, twanayiji zirya.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 — ausente —
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 — ausente —
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 «Izindi mbuto, zanatwa mu migenge. Neꞌkyanya ikakula, yanazishweshweteza.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 «Izindi mbuto, zanatwa mu luvu lwija. Neꞌkyanya zikayera, nguma zanakizi yimbulwa kweꞌndete igana-igana. Neꞌzindi, kwa makumi galindatu-galindatu. Neꞌzindi, kwa makumi gashatu-gashatu.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Ngiisi úhiiti amatwiri, ayuvwe!»
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Abigirizibwa ba Yesu, banayiji múbuuza: «Ikyanya uli mu yigiriza bandu, kituma kiki ugweti ugabatwa imigani?»
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Yesu, anabashuvya: «Ngiisi íbyâli bishamiri mu bwami bwa mwiꞌgulu, mwehe keera mukabimenyeesibwa. Haliko abandi, boohe, batakalonga ukubimenya.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Iri umundu angaba akoli hiiti ikindu, ye gayushuulirwa kweꞌbindi, halinde biluguuke. Haliko, iri angaba ndaakyo ahiiti, kiri na hyo atákoli hiiti, agahinyugutulwa!
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 «Kyo kitumiri ngweti ngabatwa imigani. Kundu bagweti bagaalola, haliko batabwini. Na kundu bagweti bagayuvwiriza, haliko batayuvwiti, batanali mu sobanukirwa.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Imwabo, lirya igambo lyoꞌmuleevi Hisaaya keera likakoleka, nga kwo akalitanga kwokuno:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Yaba bandu, keera bakayumuusa imitima yabo.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 «Halikago mwehe, mwe mukoli hiriirwi! Mukuba, amasu giinyu, gabwini. Naꞌmatwiri giinyu, gayuvwiti.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Namùbwira ukuli, kwo yibyo mukoli bwini, abaleevi bingi, na ábakwaniini imbere lya Rurema, bâli kizi yifwija ukubibona, batanabibona. Kiri na byo mukola mu yuvwa, bâli kizi yifwija ukubiyuvwa, bitanaziga.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 «Gulya mugani gwoꞌmubibi, umugeeza gwagwo, gwo gwogu:
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Imbuto nguma, ikyanya zikatwa ku butambi bweꞌnjira, biyerekiini umugani gwoꞌmundu úli mu yuvwa Igambo lyoꞌbwami bwa Rurema. Halikago, atanasobanukirwe nalyo. Ulya mubi Shetaani anayiji lijobola mu mutima gwage.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 «Zirya zindi ízikatwa mu lushegebwe, biyerekiini umugani gwoꞌmundu úli mu yuvwa Igambo lya Rurema, analiyakiire ku bushambaale.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Haliko, ali mu ba nga mbuto ízitayisiizi imizi, kinatume yiryo igambo litali mu múyama mwo. Ikyanya ali mu longa amakuba, kandi iri kulibuzibwa hiꞌgulu lyalyo, anayami lijanda.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 «Zirya zindi ízikatwa mu migenge, biyerekiini umugani gwoꞌmundu úli mu yuvwa Igambo lya Rurema. Haliko, ikyanya ali mu hahalira amagoorwa gaage, anabe atebwa noꞌbugale, kinatume lirya igambo ligamúshweshwetera mwo, litanabe neꞌbitumbwe.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 «Zirya zindi, ízikatwa mu luvu lwija, biyerekiini umugani gwoꞌmundu úli mu yuvwa Igambo lya Rurema, anasobanukirwe nalyo, halinde linatongeke mu kati kaage. Na íbiri mu yimbulwa, binabe ubugira igana-igana, kandi iri makumi galindatu-galindatu, kandi iri makumi gashatu-gashatu.»
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Yesu, anatwa ugundi mugani kwokuno: «Ubwami bwa mwiꞌgulu, twangabuyerekana ku mugani gwoꞌmundu úkabyala imbuto nyiija mu ndalo yage.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Halikago, ikyanya abandu booshi bakaba bakoli huniiri, umugoma anayiji byala ikishuka mu ngano, anayigendera.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 «Iyo ngano, ikyanya ikamera, yanatondeera ukuheeka. Haliko, ikishuka nakyo kyanakula.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Abakozi ba mwene indalo, banayiji múbuuza: “E nahamwitu! Ka itali imbuto nyiija yo ukabyala mu ndalo yawe? Aaho! Kirya kishuka nakyo, kyalyokaga hayi?”
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 «Anabashuvya: “Umugoma, ye wagira kwokwo!” Nabo, ti: “Aaho! Ka uloziizi tuyami gendi kirandura?”
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 «Naye, ti: “Nanga! Iri mwangakirandura, hali ikyanya mwangakengeera mwakirandulira mweꞌngano.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Mulekage byoshi bikulire kuguma, halinde ukuhisa ku kyanya kyoꞌkuyimbula. Haaho, lyo ngabwira abimbuzi, ti: Mutee kuumania ikishuka, munakishweke biiro-biiro, gira kigendi lashwa mu muliro. Haliko ingano, zoohe, muzikumanize mu kihinda kyani.”»
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Yesu anabatwa ugundi mugani kwokuno: «Ubwami bwa mwiꞌgulu, bulyagagi nga hibuto hyeꞌharadaali, hyoꞌmundu akayabiira, anagendi hibyala mu ndalo yage.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Yihyo hibuto, hyo hiri hiniini ukuhima izindi zooshi íziri mu byalwa. Kundu kwokwo, ikyanya hiri mu ba keera hyabyalwa, hinakule, hiri mu yiji ba mbuto mbamu ukuhima izindi zooshi za mu ndalo. Kinayiji ba kiti, halinde utunyuni tunakizi yiji yubaka ingisha mu matavi gaakyo.»
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Yesu anashubi twa ugundi mugani, ti: «Ubwami bwa mwiꞌgulu, bushushiini neꞌsaama yoꞌmukazi akayabiira, anagendi gifusha mu bitiri bishatu byoꞌmushyano. Irya saama yanaguhemeesa gwoshi.»
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Yabo bandu, bâli riiri bingi bweneene. Neꞌkyanya Yesu akababwira yibyo byoshi, âli kizi koleesa imigani. Ndaanalyo igambo lyo akababwira, buzira kugikoleesa.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Kwokwo, kwo lirya igambo likakoleka, lyoꞌmuleevi âli mali gwanwa adeta kwokuno:
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Ha nyuma, Yesu anasiga balya booshi, anayingira mu nyumba. Abigirizibwa baage, banayiji múbwira: «E Mwigiriza, gulya mugani gweꞌkishuka íkyâli riiri mu ndalo, utulimbuulire gwo.»
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Yesu, anabashuvya: «Ulya úkabyala imbuto nyiija, ali Mwana woꞌMundu.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Neꞌrya ndalo, kiri kihugo. Na zirya mbuto nyiija, bali bandu ba mu bwami bwa Rurema. Na kirya kishuka, bali bandu boꞌlya Mubi Shetaani.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Noꞌlya mugoma úkayiji kibyala, ali Shetaani yenyene. Na kulya kuyimbula, yeꞌmberuuka yeꞌkihugo. Na balya bimbuzi, bali baganda ba Rurema.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Aaho! Nga kweꞌkishuka kiri mu randurwa, kinalashwe mu muliro, kwokwo kwo bigaaba na ku mberuuka yeꞌkihugo.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 «Mukuba, Umwana woꞌMundu agatuma abaganda baage, banashaaze mu bwami bwage ngiisi ábagweti bagahubiisania, na banangora-mabi booshi.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Yabo baganda, banabalashe mu kiberekaana kyoꞌmuliro! Munali mwo bagakizi bululukira, iri banashya amiino.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Haliko, ngiisi ábakwaniini imbere lya Daata, boohe, bagakizi langashana mu bwami bwage ngiꞌzuuba. Ngiisi úhiiti amatwiri, ayuvwe!
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 «Ubwami bwa mwiꞌgulu, buli nga kindu kyeꞌkishingo kihamu bweneene, íkyâli bishamiri mu ndalo. Neꞌkyanya umundu akakihulukira kwo, ti yee! Anashambaala bweneene! Lyeryo, anashubi kibisha mwomwo mwiꞌyo ndalo, anatee gendi guliisa byoshi byo âli gweti, anayiji gigula.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 «Na kwakundi, ubwami bwa mwiꞌgulu, twangabuyerekana ku mugani gwoꞌmudandaza muguma, úwâli kizi genda agalooza imbembe zeꞌkishingo.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Neꞌkyanya akabona uluhembe lweꞌkishingo kihamu bweneene, ti yee! Anagendi guliisa byoshi byo âli gweti, anayiji lugula.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 «Na kwakundi, ubwami bwa mwiꞌgulu, buli ngoꞌlushenga lwo bakakabula mu nyaaja, lwanakuumania ngiisi mulala gweꞌfwi.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Neꞌkyanya lukaba keera lwayijula, banalubwegera kwiꞌbuga. Haaho, banabwatala, banakumaniza ifwi nyiija mu bisamba. Halikago, ifwi mbi, zoohe, banazikabulira.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 «Kwokwo, kwo bigaaba na ku mberuuka yeꞌkihugo. Abaganda, bagayiji londoola abandu babi mu bakwaniini imbere lya Rurema.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Balya babi, banabalashe mu kiberekaana kyoꞌmuliro! Munali mwo bagakizi bululukira, iri banashya amiino.»
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu anabuuza abigirizibwa baage kwokuno: «Yaga gooshi, ka mukoli gasobanukiirwi?» Nabo, ti: «Ee! Tusobanukiirwi!»
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Naye, ti: «Kwo na kwokwo, ngiisi mwigiriza weꞌmaaja úkoli ba mwigirizibwa wa mu bwami bwa mwiꞌgulu, ali nga mwene inyumba. Mu bihinda byage, ali mu hulusa ibindu bihyahya, kiri neꞌbya keera.»
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Iyo migani yoshi, iri Yesu akayusa ukugitwa, analyoka yaho,
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 anataahira imwabo, anatondeera ukuyigiriza abandu mu nyumba yabo yeꞌmihumaanano.
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Ka atali ye mwana woꞌlya mubaaji weꞌbiti? Na nyina, ka atali ye Maryamu? Na beene wabo, ka atali Yakobo, na Yusefu, na Simooni, na Yuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Na baali baage booshi, ka tutatuliinwi hano? Aaho! Uyu mundu, hayagi akashaaza yibi byoshi?»
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Kwokwo, banamúbona buligo.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Bwo yabo bandu batakamúbiika kwoꞌbwemeere, kyanatuma atagaki gira yeꞌbitangaaza bingi-bingi.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.