Mateus 13
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Ku lwolwo lusiku, Yesu anahuluka mwiꞌyo nyumba, anagendi bwatala ku butambi bweꞌnyaaja.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Abandu bingi bweneene, banamúshololokera. Kyanatuma agashonera mu bwato, anabubwatala mwo. Yabo bandu, banasigala bayimaaziri kwiꞌbuga.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Yesu anabayigiriza amagambo mingi mu kubatwa imigani kwokuno: «Yuvwagwi! Hâli riiri umuhiizi muguma, úkagendi biba imbuto zaage.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Ulya muhiizi, iri akaba akola mu zibiba, imbuto nguma zanakizi twa mu njira. Utunyuni, twanayiji zirya.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 — ausente —
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 — ausente —
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 «Izindi mbuto, zanatwa mu migenge. Neꞌkyanya ikakula, yanazishweshweteza.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 «Izindi mbuto, zanatwa mu luvu lwija. Neꞌkyanya zikayera, nguma zanakizi yimbulwa kweꞌndete igana-igana. Neꞌzindi, kwa makumi galindatu-galindatu. Neꞌzindi, kwa makumi gashatu-gashatu.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Ngiisi úhiiti amatwiri, ayuvwe!»
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Abigirizibwa ba Yesu, banayiji múbuuza: «Ikyanya uli mu yigiriza bandu, kituma kiki ugweti ugabatwa imigani?»
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Yesu, anabashuvya: «Ngiisi íbyâli bishamiri mu bwami bwa mwiꞌgulu, mwehe keera mukabimenyeesibwa. Haliko abandi, boohe, batakalonga ukubimenya.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Iri umundu angaba akoli hiiti ikindu, ye gayushuulirwa kweꞌbindi, halinde biluguuke. Haliko, iri angaba ndaakyo ahiiti, kiri na hyo atákoli hiiti, agahinyugutulwa!
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 «Kyo kitumiri ngweti ngabatwa imigani. Kundu bagweti bagaalola, haliko batabwini. Na kundu bagweti bagayuvwiriza, haliko batayuvwiti, batanali mu sobanukirwa.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Imwabo, lirya igambo lyoꞌmuleevi Hisaaya keera likakoleka, nga kwo akalitanga kwokuno:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Yaba bandu, keera bakayumuusa imitima yabo.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 «Halikago mwehe, mwe mukoli hiriirwi! Mukuba, amasu giinyu, gabwini. Naꞌmatwiri giinyu, gayuvwiti.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Namùbwira ukuli, kwo yibyo mukoli bwini, abaleevi bingi, na ábakwaniini imbere lya Rurema, bâli kizi yifwija ukubibona, batanabibona. Kiri na byo mukola mu yuvwa, bâli kizi yifwija ukubiyuvwa, bitanaziga.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 «Gulya mugani gwoꞌmubibi, umugeeza gwagwo, gwo gwogu:
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Imbuto nguma, ikyanya zikatwa ku butambi bweꞌnjira, biyerekiini umugani gwoꞌmundu úli mu yuvwa Igambo lyoꞌbwami bwa Rurema. Halikago, atanasobanukirwe nalyo. Ulya mubi Shetaani anayiji lijobola mu mutima gwage.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 «Zirya zindi ízikatwa mu lushegebwe, biyerekiini umugani gwoꞌmundu úli mu yuvwa Igambo lya Rurema, analiyakiire ku bushambaale.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Haliko, ali mu ba nga mbuto ízitayisiizi imizi, kinatume yiryo igambo litali mu múyama mwo. Ikyanya ali mu longa amakuba, kandi iri kulibuzibwa hiꞌgulu lyalyo, anayami lijanda.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 «Zirya zindi ízikatwa mu migenge, biyerekiini umugani gwoꞌmundu úli mu yuvwa Igambo lya Rurema. Haliko, ikyanya ali mu hahalira amagoorwa gaage, anabe atebwa noꞌbugale, kinatume lirya igambo ligamúshweshwetera mwo, litanabe neꞌbitumbwe.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 «Zirya zindi, ízikatwa mu luvu lwija, biyerekiini umugani gwoꞌmundu úli mu yuvwa Igambo lya Rurema, anasobanukirwe nalyo, halinde linatongeke mu kati kaage. Na íbiri mu yimbulwa, binabe ubugira igana-igana, kandi iri makumi galindatu-galindatu, kandi iri makumi gashatu-gashatu.»
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Yesu, anatwa ugundi mugani kwokuno: «Ubwami bwa mwiꞌgulu, twangabuyerekana ku mugani gwoꞌmundu úkabyala imbuto nyiija mu ndalo yage.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Halikago, ikyanya abandu booshi bakaba bakoli huniiri, umugoma anayiji byala ikishuka mu ngano, anayigendera.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 «Iyo ngano, ikyanya ikamera, yanatondeera ukuheeka. Haliko, ikishuka nakyo kyanakula.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Abakozi ba mwene indalo, banayiji múbuuza: “E nahamwitu! Ka itali imbuto nyiija yo ukabyala mu ndalo yawe? Aaho! Kirya kishuka nakyo, kyalyokaga hayi?”
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 «Anabashuvya: “Umugoma, ye wagira kwokwo!” Nabo, ti: “Aaho! Ka uloziizi tuyami gendi kirandura?”
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 «Naye, ti: “Nanga! Iri mwangakirandura, hali ikyanya mwangakengeera mwakirandulira mweꞌngano.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Mulekage byoshi bikulire kuguma, halinde ukuhisa ku kyanya kyoꞌkuyimbula. Haaho, lyo ngabwira abimbuzi, ti: Mutee kuumania ikishuka, munakishweke biiro-biiro, gira kigendi lashwa mu muliro. Haliko ingano, zoohe, muzikumanize mu kihinda kyani.”»
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Yesu anabatwa ugundi mugani kwokuno: «Ubwami bwa mwiꞌgulu, bulyagagi nga hibuto hyeꞌharadaali, hyoꞌmundu akayabiira, anagendi hibyala mu ndalo yage.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Yihyo hibuto, hyo hiri hiniini ukuhima izindi zooshi íziri mu byalwa. Kundu kwokwo, ikyanya hiri mu ba keera hyabyalwa, hinakule, hiri mu yiji ba mbuto mbamu ukuhima izindi zooshi za mu ndalo. Kinayiji ba kiti, halinde utunyuni tunakizi yiji yubaka ingisha mu matavi gaakyo.»
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Yesu anashubi twa ugundi mugani, ti: «Ubwami bwa mwiꞌgulu, bushushiini neꞌsaama yoꞌmukazi akayabiira, anagendi gifusha mu bitiri bishatu byoꞌmushyano. Irya saama yanaguhemeesa gwoshi.»
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Yabo bandu, bâli riiri bingi bweneene. Neꞌkyanya Yesu akababwira yibyo byoshi, âli kizi koleesa imigani. Ndaanalyo igambo lyo akababwira, buzira kugikoleesa.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Kwokwo, kwo lirya igambo likakoleka, lyoꞌmuleevi âli mali gwanwa adeta kwokuno:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Ha nyuma, Yesu anasiga balya booshi, anayingira mu nyumba. Abigirizibwa baage, banayiji múbwira: «E Mwigiriza, gulya mugani gweꞌkishuka íkyâli riiri mu ndalo, utulimbuulire gwo.»
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Yesu, anabashuvya: «Ulya úkabyala imbuto nyiija, ali Mwana woꞌMundu.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Neꞌrya ndalo, kiri kihugo. Na zirya mbuto nyiija, bali bandu ba mu bwami bwa Rurema. Na kirya kishuka, bali bandu boꞌlya Mubi Shetaani.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Noꞌlya mugoma úkayiji kibyala, ali Shetaani yenyene. Na kulya kuyimbula, yeꞌmberuuka yeꞌkihugo. Na balya bimbuzi, bali baganda ba Rurema.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Aaho! Nga kweꞌkishuka kiri mu randurwa, kinalashwe mu muliro, kwokwo kwo bigaaba na ku mberuuka yeꞌkihugo.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 «Mukuba, Umwana woꞌMundu agatuma abaganda baage, banashaaze mu bwami bwage ngiisi ábagweti bagahubiisania, na banangora-mabi booshi.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Yabo baganda, banabalashe mu kiberekaana kyoꞌmuliro! Munali mwo bagakizi bululukira, iri banashya amiino.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Haliko, ngiisi ábakwaniini imbere lya Daata, boohe, bagakizi langashana mu bwami bwage ngiꞌzuuba. Ngiisi úhiiti amatwiri, ayuvwe!
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 «Ubwami bwa mwiꞌgulu, buli nga kindu kyeꞌkishingo kihamu bweneene, íkyâli bishamiri mu ndalo. Neꞌkyanya umundu akakihulukira kwo, ti yee! Anashambaala bweneene! Lyeryo, anashubi kibisha mwomwo mwiꞌyo ndalo, anatee gendi guliisa byoshi byo âli gweti, anayiji gigula.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 «Na kwakundi, ubwami bwa mwiꞌgulu, twangabuyerekana ku mugani gwoꞌmudandaza muguma, úwâli kizi genda agalooza imbembe zeꞌkishingo.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Neꞌkyanya akabona uluhembe lweꞌkishingo kihamu bweneene, ti yee! Anagendi guliisa byoshi byo âli gweti, anayiji lugula.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 «Na kwakundi, ubwami bwa mwiꞌgulu, buli ngoꞌlushenga lwo bakakabula mu nyaaja, lwanakuumania ngiisi mulala gweꞌfwi.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Neꞌkyanya lukaba keera lwayijula, banalubwegera kwiꞌbuga. Haaho, banabwatala, banakumaniza ifwi nyiija mu bisamba. Halikago, ifwi mbi, zoohe, banazikabulira.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 «Kwokwo, kwo bigaaba na ku mberuuka yeꞌkihugo. Abaganda, bagayiji londoola abandu babi mu bakwaniini imbere lya Rurema.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Balya babi, banabalashe mu kiberekaana kyoꞌmuliro! Munali mwo bagakizi bululukira, iri banashya amiino.»
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu anabuuza abigirizibwa baage kwokuno: «Yaga gooshi, ka mukoli gasobanukiirwi?» Nabo, ti: «Ee! Tusobanukiirwi!»
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Naye, ti: «Kwo na kwokwo, ngiisi mwigiriza weꞌmaaja úkoli ba mwigirizibwa wa mu bwami bwa mwiꞌgulu, ali nga mwene inyumba. Mu bihinda byage, ali mu hulusa ibindu bihyahya, kiri neꞌbya keera.»
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Iyo migani yoshi, iri Yesu akayusa ukugitwa, analyoka yaho,
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 anataahira imwabo, anatondeera ukuyigiriza abandu mu nyumba yabo yeꞌmihumaanano.
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Ka atali ye mwana woꞌlya mubaaji weꞌbiti? Na nyina, ka atali ye Maryamu? Na beene wabo, ka atali Yakobo, na Yusefu, na Simooni, na Yuda?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Na baali baage booshi, ka tutatuliinwi hano? Aaho! Uyu mundu, hayagi akashaaza yibi byoshi?»
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Kwokwo, banamúbona buligo.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Bwo yabo bandu batakamúbiika kwoꞌbwemeere, kyanatuma atagaki gira yeꞌbitangaaza bingi-bingi.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.