Mateus 13

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ku lwolwo lusiku, Yesu anahuluka mwiꞌyo nyumba, anagendi bwatala ku butambi bweꞌnyaaja.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Abandu bingi bweneene, banamúshololokera. Kyanatuma agashonera mu bwato, anabubwatala mwo. Yabo bandu, banasigala bayimaaziri kwiꞌbuga.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Yesu anabayigiriza amagambo mingi mu kubatwa imigani kwokuno: «Yuvwagwi! Hâli riiri umuhiizi muguma, úkagendi biba imbuto zaage.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ulya muhiizi, iri akaba akola mu zibiba, imbuto nguma zanakizi twa mu njira. Utunyuni, twanayiji zirya.
4 E, quando semeava,
5 — ausente —
5 e outra
6 — ausente —
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 «Izindi mbuto, zanatwa mu migenge. Neꞌkyanya ikakula, yanazishweshweteza.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 «Izindi mbuto, zanatwa mu luvu lwija. Neꞌkyanya zikayera, nguma zanakizi yimbulwa kweꞌndete igana-igana. Neꞌzindi, kwa makumi galindatu-galindatu. Neꞌzindi, kwa makumi gashatu-gashatu.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Ngiisi úhiiti amatwiri, ayuvwe!»
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Abigirizibwa ba Yesu, banayiji múbuuza: «Ikyanya uli mu yigiriza bandu, kituma kiki ugweti ugabatwa imigani?»
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Yesu, anabashuvya: «Ngiisi íbyâli bishamiri mu bwami bwa mwiꞌgulu, mwehe keera mukabimenyeesibwa. Haliko abandi, boohe, batakalonga ukubimenya.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Iri umundu angaba akoli hiiti ikindu, ye gayushuulirwa kweꞌbindi, halinde biluguuke. Haliko, iri angaba ndaakyo ahiiti, kiri na hyo atákoli hiiti, agahinyugutulwa!
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 «Kyo kitumiri ngweti ngabatwa imigani. Kundu bagweti bagaalola, haliko batabwini. Na kundu bagweti bagayuvwiriza, haliko batayuvwiti, batanali mu sobanukirwa.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Imwabo, lirya igambo lyoꞌmuleevi Hisaaya keera likakoleka, nga kwo akalitanga kwokuno:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Yaba bandu, keera bakayumuusa imitima yabo.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 «Halikago mwehe, mwe mukoli hiriirwi! Mukuba, amasu giinyu, gabwini. Naꞌmatwiri giinyu, gayuvwiti.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Namùbwira ukuli, kwo yibyo mukoli bwini, abaleevi bingi, na ábakwaniini imbere lya Rurema, bâli kizi yifwija ukubibona, batanabibona. Kiri na byo mukola mu yuvwa, bâli kizi yifwija ukubiyuvwa, bitanaziga.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 «Gulya mugani gwoꞌmubibi, umugeeza gwagwo, gwo gwogu:
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Imbuto nguma, ikyanya zikatwa ku butambi bweꞌnjira, biyerekiini umugani gwoꞌmundu úli mu yuvwa Igambo lyoꞌbwami bwa Rurema. Halikago, atanasobanukirwe nalyo. Ulya mubi Shetaani anayiji lijobola mu mutima gwage.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 «Zirya zindi ízikatwa mu lushegebwe, biyerekiini umugani gwoꞌmundu úli mu yuvwa Igambo lya Rurema, analiyakiire ku bushambaale.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Haliko, ali mu ba nga mbuto ízitayisiizi imizi, kinatume yiryo igambo litali mu múyama mwo. Ikyanya ali mu longa amakuba, kandi iri kulibuzibwa hiꞌgulu lyalyo, anayami lijanda.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 «Zirya zindi ízikatwa mu migenge, biyerekiini umugani gwoꞌmundu úli mu yuvwa Igambo lya Rurema. Haliko, ikyanya ali mu hahalira amagoorwa gaage, anabe atebwa noꞌbugale, kinatume lirya igambo ligamúshweshwetera mwo, litanabe neꞌbitumbwe.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 «Zirya zindi, ízikatwa mu luvu lwija, biyerekiini umugani gwoꞌmundu úli mu yuvwa Igambo lya Rurema, anasobanukirwe nalyo, halinde linatongeke mu kati kaage. Na íbiri mu yimbulwa, binabe ubugira igana-igana, kandi iri makumi galindatu-galindatu, kandi iri makumi gashatu-gashatu.»
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Yesu, anatwa ugundi mugani kwokuno: «Ubwami bwa mwiꞌgulu, twangabuyerekana ku mugani gwoꞌmundu úkabyala imbuto nyiija mu ndalo yage.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Halikago, ikyanya abandu booshi bakaba bakoli huniiri, umugoma anayiji byala ikishuka mu ngano, anayigendera.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 «Iyo ngano, ikyanya ikamera, yanatondeera ukuheeka. Haliko, ikishuka nakyo kyanakula.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Abakozi ba mwene indalo, banayiji múbuuza: “E nahamwitu! Ka itali imbuto nyiija yo ukabyala mu ndalo yawe? Aaho! Kirya kishuka nakyo, kyalyokaga hayi?”
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 «Anabashuvya: “Umugoma, ye wagira kwokwo!” Nabo, ti: “Aaho! Ka uloziizi tuyami gendi kirandura?”
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 «Naye, ti: “Nanga! Iri mwangakirandura, hali ikyanya mwangakengeera mwakirandulira mweꞌngano.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Mulekage byoshi bikulire kuguma, halinde ukuhisa ku kyanya kyoꞌkuyimbula. Haaho, lyo ngabwira abimbuzi, ti: Mutee kuumania ikishuka, munakishweke biiro-biiro, gira kigendi lashwa mu muliro. Haliko ingano, zoohe, muzikumanize mu kihinda kyani.”»
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Yesu anabatwa ugundi mugani kwokuno: «Ubwami bwa mwiꞌgulu, bulyagagi nga hibuto hyeꞌharadaali, hyoꞌmundu akayabiira, anagendi hibyala mu ndalo yage.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Yihyo hibuto, hyo hiri hiniini ukuhima izindi zooshi íziri mu byalwa. Kundu kwokwo, ikyanya hiri mu ba keera hyabyalwa, hinakule, hiri mu yiji ba mbuto mbamu ukuhima izindi zooshi za mu ndalo. Kinayiji ba kiti, halinde utunyuni tunakizi yiji yubaka ingisha mu matavi gaakyo.»
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Yesu anashubi twa ugundi mugani, ti: «Ubwami bwa mwiꞌgulu, bushushiini neꞌsaama yoꞌmukazi akayabiira, anagendi gifusha mu bitiri bishatu byoꞌmushyano. Irya saama yanaguhemeesa gwoshi.»
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Yabo bandu, bâli riiri bingi bweneene. Neꞌkyanya Yesu akababwira yibyo byoshi, âli kizi koleesa imigani. Ndaanalyo igambo lyo akababwira, buzira kugikoleesa.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Kwokwo, kwo lirya igambo likakoleka, lyoꞌmuleevi âli mali gwanwa adeta kwokuno:
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Ha nyuma, Yesu anasiga balya booshi, anayingira mu nyumba. Abigirizibwa baage, banayiji múbwira: «E Mwigiriza, gulya mugani gweꞌkishuka íkyâli riiri mu ndalo, utulimbuulire gwo.»
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Yesu, anabashuvya: «Ulya úkabyala imbuto nyiija, ali Mwana woꞌMundu.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Neꞌrya ndalo, kiri kihugo. Na zirya mbuto nyiija, bali bandu ba mu bwami bwa Rurema. Na kirya kishuka, bali bandu boꞌlya Mubi Shetaani.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Noꞌlya mugoma úkayiji kibyala, ali Shetaani yenyene. Na kulya kuyimbula, yeꞌmberuuka yeꞌkihugo. Na balya bimbuzi, bali baganda ba Rurema.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Aaho! Nga kweꞌkishuka kiri mu randurwa, kinalashwe mu muliro, kwokwo kwo bigaaba na ku mberuuka yeꞌkihugo.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 «Mukuba, Umwana woꞌMundu agatuma abaganda baage, banashaaze mu bwami bwage ngiisi ábagweti bagahubiisania, na banangora-mabi booshi.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 Yabo baganda, banabalashe mu kiberekaana kyoꞌmuliro! Munali mwo bagakizi bululukira, iri banashya amiino.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Haliko, ngiisi ábakwaniini imbere lya Daata, boohe, bagakizi langashana mu bwami bwage ngiꞌzuuba. Ngiisi úhiiti amatwiri, ayuvwe!
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 «Ubwami bwa mwiꞌgulu, buli nga kindu kyeꞌkishingo kihamu bweneene, íkyâli bishamiri mu ndalo. Neꞌkyanya umundu akakihulukira kwo, ti yee! Anashambaala bweneene! Lyeryo, anashubi kibisha mwomwo mwiꞌyo ndalo, anatee gendi guliisa byoshi byo âli gweti, anayiji gigula.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 «Na kwakundi, ubwami bwa mwiꞌgulu, twangabuyerekana ku mugani gwoꞌmudandaza muguma, úwâli kizi genda agalooza imbembe zeꞌkishingo.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Neꞌkyanya akabona uluhembe lweꞌkishingo kihamu bweneene, ti yee! Anagendi guliisa byoshi byo âli gweti, anayiji lugula.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 «Na kwakundi, ubwami bwa mwiꞌgulu, buli ngoꞌlushenga lwo bakakabula mu nyaaja, lwanakuumania ngiisi mulala gweꞌfwi.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Neꞌkyanya lukaba keera lwayijula, banalubwegera kwiꞌbuga. Haaho, banabwatala, banakumaniza ifwi nyiija mu bisamba. Halikago, ifwi mbi, zoohe, banazikabulira.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 «Kwokwo, kwo bigaaba na ku mberuuka yeꞌkihugo. Abaganda, bagayiji londoola abandu babi mu bakwaniini imbere lya Rurema.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 Balya babi, banabalashe mu kiberekaana kyoꞌmuliro! Munali mwo bagakizi bululukira, iri banashya amiino.»
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Yesu anabuuza abigirizibwa baage kwokuno: «Yaga gooshi, ka mukoli gasobanukiirwi?» Nabo, ti: «Ee! Tusobanukiirwi!»
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Naye, ti: «Kwo na kwokwo, ngiisi mwigiriza weꞌmaaja úkoli ba mwigirizibwa wa mu bwami bwa mwiꞌgulu, ali nga mwene inyumba. Mu bihinda byage, ali mu hulusa ibindu bihyahya, kiri neꞌbya keera.»
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Iyo migani yoshi, iri Yesu akayusa ukugitwa, analyoka yaho,
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 anataahira imwabo, anatondeera ukuyigiriza abandu mu nyumba yabo yeꞌmihumaanano.
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Ka atali ye mwana woꞌlya mubaaji weꞌbiti? Na nyina, ka atali ye Maryamu? Na beene wabo, ka atali Yakobo, na Yusefu, na Simooni, na Yuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Na baali baage booshi, ka tutatuliinwi hano? Aaho! Uyu mundu, hayagi akashaaza yibi byoshi?»
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Kwokwo, banamúbona buligo.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Bwo yabo bandu batakamúbiika kwoꞌbwemeere, kyanatuma atagaki gira yeꞌbitangaaza bingi-bingi.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.