Marcos 1
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Hano, tugweti tugayerekana ngiisi kweꞌMyazi Miija ya Yesu Kirisito ikatondeera. Ulya Yesu, ye Mwana wa Rurema.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Umuleevi Hisaaya, âli mali gwanwa ayandika hiꞌgulu lyage mu Mandiko Meeru kwokuno:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Yuvwagwi! Umundu úli mwiꞌshamba, agweti agayiberekania kwiꞌzu lihamu, ti:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Irya indumwa, ye wâli riiri Yohana woꞌkubatiiza. Âli tuuziri mwiꞌshamba lya tema-ndime lyeꞌBuyahudi, anakizi bwira abandu kwokuno: «Mutwikirage ku byaha biinyu, munabatiizibwe, halinde lyo Rurema amùkoga.»
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Uyo Yohana, abandu bingi bweneene bâli kizi múshololokera ukulyoka i Yerusaleemu, kiri na hooshi mu poroveesi yeꞌBuyahudi. Banakizi múhikira, iri banayilega ibyaha byabo. Yohana anakizi babatiiza mu lwiji Yorodaani.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Uyo Yohana, ibyambalwa byage bikalukwa mu bwoya bweꞌngamiya, anâli kizi yishweka umukaba mu kibuno. Neꞌbyokulya byage, âli kizi lya inzige noꞌbuuki.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Âli kizi menyeesa abandu kwokuno: «Ha nyuma lyani, hagaki yija úmbimiri imisi. Ndanakwiriiri kiri noꞌkuyinama imbere lyage, mbu njwekuule imigozi yeꞌbiraato byage.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Niehe, ngweti ngamùbatiiza ku miiji. Halikago yehe, agakizi mùbatiiza ku njira yoꞌMutima Mweru!»
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Mu yizo siku, Yesu akalyokaga i Nazareeti, mu poroveesi yeꞌGalilaaya, anayijira Yohana ha lwiji Yorodaani. Neꞌri akahika ho, Yohana anamúbatiiza.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Ikyanya Yesu akaba akiri mu lyoka mu lwiji, anabona kwiꞌgulu lyayami yanuuka. Umutima Mweru gwanamújookera kwo ngiꞌhumba.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Mwomwo mwiꞌgulu, mwanalyoka izu, lyanadeta kwokuno: «Wehe, we Mwana wani mukundwa! We gweti uganzimiisa.»
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Buzira kutinda, Umutima Mweru gwanatwalaga Yesu mwiꞌshamba.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Yesu anamala mweꞌsiku makumi gana, Shetaani agweti agamúgeza, anabeera mwomwo kuguma neꞌnyamiishwa. Ku yikyo kyanya, abaganda ba Rurema bâli kizi múkuya-kuya. Yohana abatiiza Yesu|src="WA03810b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="1.10"
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Ha nyuma, Yohana analashwa mu nyumba yeꞌmbohe, kyanatuma Yesu agagenda i Galilaaya. Neꞌkyanya akaba iyo munda, anakizi genda agamenyeesa abandu Imyazi Miija ya Rurema,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 iri anababwira kwokuno: «Ikyanya, keera kyahika! Ee! Ubwami bwa Rurema, keera bwayegerera. Kwokwo, mutwikirage ku byaha biinyu, munayemeere Imyazi Miija!»
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Ikyanya Yesu âli kizi lenga ku ngombe yeꞌnyaaja yeꞌGalilaaya, anabona abadubi babiri, Simooni, na mwene wabo wa Handereya. Yabo bombi, bâli gweti bagaaduba ifwi.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesu anababwira: «Mungulikire! Ngola ngamùgira mube badubi baꞌbandu!»
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Lyeryo, banayami siga injenga zaabo, banamúkulikira.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 — ausente —
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 — ausente —
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Yesu na yabo baabo, banayingira mu kaaya keꞌKaperinahumu. Na ku lusiku lweꞌSabaato, Yesu anayingira mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, anatondeera ukuyigiriza mwaꞌbandu.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Galya migirizo gaage, iri bakagayuvwa, ganabasoomeza bweneene! Mukuba, âli gweti agabayigiriza ku bushobozi, si amagambo gaage gatâli riiri nga gaꞌbigiriza baabo beꞌmaaja.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Mwiꞌyo nyumba yeꞌmihumaanano, mwâli riiri mundu muguma úwâli bambwirwi neꞌkisigo. Uyo musire, anayiberekaania kwiꞌzu lihamu, ti:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 «E Yesu weꞌNazareeti, bikagi byo utuloziizi kwo? Ka wayija, gira lyo utushereeza? Nguyiji, kwo we yolya Mutaluule wa Rurema!»
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Yikyo kisigo, Yesu anakikanukira, ti: «Hafe! Shaaga muꞌyu mundu!»
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Kirya kisigo, mbu kiyuvwagwe kwokwo, kyanayami mútukumula, kyanamúlyoka mwo kigweti kigayamuluka.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Balya bandu booshi, mbu babonage kwokwo, banasoomerwa bweneene, banabuuzania, ti: «E balya, biki yibi? Yaga migirizo galyagagi mahyahya, ganali mwoꞌbushobozi! Kiri neꞌbisigo, ali mu bihamuliza, binayami músimbaha!»
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Umwazi gwa Yesu, gwanayami lumbuuka mu poroveesi yoshi yeꞌGalilaaya.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Yesu anahuluka mwiꞌyo nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, ali kuguma na Yakobo na Yohana, banayingira mu nyumba ya Simooni, na Handereya.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Neꞌkyanya âli kolaga mwo, anabwirwa kwo navyala Simooni alambamiri ku ngingo, akoli shushiirwi.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Yesu anamúyegeera, anamúgwatira ku kuboko, anamúvyula. Lyeryo, lirya ishuushira lyanayami kanguuka. Uyo nyaama anatondeera ukubakolera ibyokulya.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Iri izuuba likaba keera lyasooka, banaleetera Yesu abalwazi booshi, kiri na booshi ábâli bambwirwi neꞌbisigo.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Abandu booshi ba mu kaaya, banazinga ha mulyango gweꞌyo nyumba.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Balya balwazi booshi, Yesu anabakiza amalwazi gaabo ga kwingi-kwingi. Neꞌbisigo íbyâli babambwiri, anakizi biyimula. Yibyo bisigo, bwo byâli múyiji, kyanatuma agabilahiza kwo bitadete.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Iri hakaba shesheezi kare-kare, bútazi tejuukana, Yesu anavyuka, anahuluka mu nyumba, anagendi huuna Rurema áhayiheriiri.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Simooni naꞌbaabo banagenda bagamúlooza.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Neꞌri bakamúbona, banamúbwira: «Si abandu booshi, bagweti bagakulooza!»
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Yesu anabashuvya: «Tugendage mu tundi twaya tweꞌno munda, gira abandu baatwo nabo, ngendi bayigiriza Igambo lya Rurema. Mukuba, byebyo, byo nꞌgayijira.»
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Kwokwo, Yesu anakizi genda agalenga mu poroveesi yoshi yeꞌGalilaaya, anakizi yigiriza abandu mu nyumba zaabo zeꞌmihumaanano. Na ábâli bambwirwi neꞌbisigo, anakizi biyimula.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Yesu anayijirwa noꞌmunamubembe muguma. Uyo munamubembe anafukama imbere lyage, anamúyinginga, ti: «Iri wangalooza, wangangiza.»
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Ulya mulwazi, Yesu anamúyuvwirwa indengeerwa. Kwokwo, anagolola ukuboko mu kumúhuma kwo, anamúbwira: «Ndoziizi! Ubaagage mugumaana!»
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Lyeryo, gulya mubembe, shululu!
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Neꞌri Yesu akamúhanguula kwo ayigendere, anamúkomeereza, ti:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 «Hatagire umundu yeshi ye ugabwira kwo wakizibwa! Si ugendi yiyerekana naaho imwoꞌmugingi, unatange niꞌtuulo lyoꞌkuyerekana kwo keera wakira, nga kwoꞌlubaaja lwa Musa ludesiri.»
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Kundu Yesu akamúkomereza kwokwo, haliko ulya mundu anagenda agatyabiriza ululimi, mu kubwira abandu ngiisi kwo Yesu akamúkiza. Kyanatuma Yesu atagaki shobola ukuyingira mu kaaya ku bweranyange, anagendi beera inyuma lyako áhayiheriiri. Abandu banakizi shololokera yaho bali.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.