Marcos 1

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hano, tugweti tugayerekana ngiisi kweꞌMyazi Miija ya Yesu Kirisito ikatondeera. Ulya Yesu, ye Mwana wa Rurema.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Umuleevi Hisaaya, âli mali gwanwa ayandika hiꞌgulu lyage mu Mandiko Meeru kwokuno:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Yuvwagwi! Umundu úli mwiꞌshamba, agweti agayiberekania kwiꞌzu lihamu, ti:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Irya indumwa, ye wâli riiri Yohana woꞌkubatiiza. Âli tuuziri mwiꞌshamba lya tema-ndime lyeꞌBuyahudi, anakizi bwira abandu kwokuno: «Mutwikirage ku byaha biinyu, munabatiizibwe, halinde lyo Rurema amùkoga.»
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Uyo Yohana, abandu bingi bweneene bâli kizi múshololokera ukulyoka i Yerusaleemu, kiri na hooshi mu poroveesi yeꞌBuyahudi. Banakizi múhikira, iri banayilega ibyaha byabo. Yohana anakizi babatiiza mu lwiji Yorodaani.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Uyo Yohana, ibyambalwa byage bikalukwa mu bwoya bweꞌngamiya, anâli kizi yishweka umukaba mu kibuno. Neꞌbyokulya byage, âli kizi lya inzige noꞌbuuki.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Âli kizi menyeesa abandu kwokuno: «Ha nyuma lyani, hagaki yija úmbimiri imisi. Ndanakwiriiri kiri noꞌkuyinama imbere lyage, mbu njwekuule imigozi yeꞌbiraato byage.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Niehe, ngweti ngamùbatiiza ku miiji. Halikago yehe, agakizi mùbatiiza ku njira yoꞌMutima Mweru!»
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Mu yizo siku, Yesu akalyokaga i Nazareeti, mu poroveesi yeꞌGalilaaya, anayijira Yohana ha lwiji Yorodaani. Neꞌri akahika ho, Yohana anamúbatiiza.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ikyanya Yesu akaba akiri mu lyoka mu lwiji, anabona kwiꞌgulu lyayami yanuuka. Umutima Mweru gwanamújookera kwo ngiꞌhumba.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Mwomwo mwiꞌgulu, mwanalyoka izu, lyanadeta kwokuno: «Wehe, we Mwana wani mukundwa! We gweti uganzimiisa.»
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Buzira kutinda, Umutima Mweru gwanatwalaga Yesu mwiꞌshamba.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Yesu anamala mweꞌsiku makumi gana, Shetaani agweti agamúgeza, anabeera mwomwo kuguma neꞌnyamiishwa. Ku yikyo kyanya, abaganda ba Rurema bâli kizi múkuya-kuya. Yohana abatiiza Yesu|src="WA03810b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="1.10"
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ha nyuma, Yohana analashwa mu nyumba yeꞌmbohe, kyanatuma Yesu agagenda i Galilaaya. Neꞌkyanya akaba iyo munda, anakizi genda agamenyeesa abandu Imyazi Miija ya Rurema,
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 iri anababwira kwokuno: «Ikyanya, keera kyahika! Ee! Ubwami bwa Rurema, keera bwayegerera. Kwokwo, mutwikirage ku byaha biinyu, munayemeere Imyazi Miija!»
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ikyanya Yesu âli kizi lenga ku ngombe yeꞌnyaaja yeꞌGalilaaya, anabona abadubi babiri, Simooni, na mwene wabo wa Handereya. Yabo bombi, bâli gweti bagaaduba ifwi.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesu anababwira: «Mungulikire! Ngola ngamùgira mube badubi baꞌbandu!»
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Lyeryo, banayami siga injenga zaabo, banamúkulikira.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 — ausente —
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 — ausente —
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Yesu na yabo baabo, banayingira mu kaaya keꞌKaperinahumu. Na ku lusiku lweꞌSabaato, Yesu anayingira mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, anatondeera ukuyigiriza mwaꞌbandu.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Galya migirizo gaage, iri bakagayuvwa, ganabasoomeza bweneene! Mukuba, âli gweti agabayigiriza ku bushobozi, si amagambo gaage gatâli riiri nga gaꞌbigiriza baabo beꞌmaaja.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Mwiꞌyo nyumba yeꞌmihumaanano, mwâli riiri mundu muguma úwâli bambwirwi neꞌkisigo. Uyo musire, anayiberekaania kwiꞌzu lihamu, ti:
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 «E Yesu weꞌNazareeti, bikagi byo utuloziizi kwo? Ka wayija, gira lyo utushereeza? Nguyiji, kwo we yolya Mutaluule wa Rurema!»
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yikyo kisigo, Yesu anakikanukira, ti: «Hafe! Shaaga muꞌyu mundu!»
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Kirya kisigo, mbu kiyuvwagwe kwokwo, kyanayami mútukumula, kyanamúlyoka mwo kigweti kigayamuluka.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Balya bandu booshi, mbu babonage kwokwo, banasoomerwa bweneene, banabuuzania, ti: «E balya, biki yibi? Yaga migirizo galyagagi mahyahya, ganali mwoꞌbushobozi! Kiri neꞌbisigo, ali mu bihamuliza, binayami músimbaha!»
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Umwazi gwa Yesu, gwanayami lumbuuka mu poroveesi yoshi yeꞌGalilaaya.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Yesu anahuluka mwiꞌyo nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, ali kuguma na Yakobo na Yohana, banayingira mu nyumba ya Simooni, na Handereya.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Neꞌkyanya âli kolaga mwo, anabwirwa kwo navyala Simooni alambamiri ku ngingo, akoli shushiirwi.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yesu anamúyegeera, anamúgwatira ku kuboko, anamúvyula. Lyeryo, lirya ishuushira lyanayami kanguuka. Uyo nyaama anatondeera ukubakolera ibyokulya.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Iri izuuba likaba keera lyasooka, banaleetera Yesu abalwazi booshi, kiri na booshi ábâli bambwirwi neꞌbisigo.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Abandu booshi ba mu kaaya, banazinga ha mulyango gweꞌyo nyumba.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Balya balwazi booshi, Yesu anabakiza amalwazi gaabo ga kwingi-kwingi. Neꞌbisigo íbyâli babambwiri, anakizi biyimula. Yibyo bisigo, bwo byâli múyiji, kyanatuma agabilahiza kwo bitadete.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Iri hakaba shesheezi kare-kare, bútazi tejuukana, Yesu anavyuka, anahuluka mu nyumba, anagendi huuna Rurema áhayiheriiri.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simooni naꞌbaabo banagenda bagamúlooza.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Neꞌri bakamúbona, banamúbwira: «Si abandu booshi, bagweti bagakulooza!»
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Yesu anabashuvya: «Tugendage mu tundi twaya tweꞌno munda, gira abandu baatwo nabo, ngendi bayigiriza Igambo lya Rurema. Mukuba, byebyo, byo nꞌgayijira.»
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Kwokwo, Yesu anakizi genda agalenga mu poroveesi yoshi yeꞌGalilaaya, anakizi yigiriza abandu mu nyumba zaabo zeꞌmihumaanano. Na ábâli bambwirwi neꞌbisigo, anakizi biyimula.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Yesu anayijirwa noꞌmunamubembe muguma. Uyo munamubembe anafukama imbere lyage, anamúyinginga, ti: «Iri wangalooza, wangangiza.»
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Ulya mulwazi, Yesu anamúyuvwirwa indengeerwa. Kwokwo, anagolola ukuboko mu kumúhuma kwo, anamúbwira: «Ndoziizi! Ubaagage mugumaana!»
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Lyeryo, gulya mubembe, shululu!
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Neꞌri Yesu akamúhanguula kwo ayigendere, anamúkomeereza, ti:
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 «Hatagire umundu yeshi ye ugabwira kwo wakizibwa! Si ugendi yiyerekana naaho imwoꞌmugingi, unatange niꞌtuulo lyoꞌkuyerekana kwo keera wakira, nga kwoꞌlubaaja lwa Musa ludesiri.»
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Kundu Yesu akamúkomereza kwokwo, haliko ulya mundu anagenda agatyabiriza ululimi, mu kubwira abandu ngiisi kwo Yesu akamúkiza. Kyanatuma Yesu atagaki shobola ukuyingira mu kaaya ku bweranyange, anagendi beera inyuma lyako áhayiheriiri. Abandu banakizi shololokera yaho bali.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.