Marcos 1

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hano, tugweti tugayerekana ngiisi kweꞌMyazi Miija ya Yesu Kirisito ikatondeera. Ulya Yesu, ye Mwana wa Rurema.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Umuleevi Hisaaya, âli mali gwanwa ayandika hiꞌgulu lyage mu Mandiko Meeru kwokuno:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Yuvwagwi! Umundu úli mwiꞌshamba, agweti agayiberekania kwiꞌzu lihamu, ti:
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Irya indumwa, ye wâli riiri Yohana woꞌkubatiiza. Âli tuuziri mwiꞌshamba lya tema-ndime lyeꞌBuyahudi, anakizi bwira abandu kwokuno: «Mutwikirage ku byaha biinyu, munabatiizibwe, halinde lyo Rurema amùkoga.»
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Uyo Yohana, abandu bingi bweneene bâli kizi múshololokera ukulyoka i Yerusaleemu, kiri na hooshi mu poroveesi yeꞌBuyahudi. Banakizi múhikira, iri banayilega ibyaha byabo. Yohana anakizi babatiiza mu lwiji Yorodaani.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Uyo Yohana, ibyambalwa byage bikalukwa mu bwoya bweꞌngamiya, anâli kizi yishweka umukaba mu kibuno. Neꞌbyokulya byage, âli kizi lya inzige noꞌbuuki.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Âli kizi menyeesa abandu kwokuno: «Ha nyuma lyani, hagaki yija úmbimiri imisi. Ndanakwiriiri kiri noꞌkuyinama imbere lyage, mbu njwekuule imigozi yeꞌbiraato byage.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Niehe, ngweti ngamùbatiiza ku miiji. Halikago yehe, agakizi mùbatiiza ku njira yoꞌMutima Mweru!»
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Mu yizo siku, Yesu akalyokaga i Nazareeti, mu poroveesi yeꞌGalilaaya, anayijira Yohana ha lwiji Yorodaani. Neꞌri akahika ho, Yohana anamúbatiiza.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ikyanya Yesu akaba akiri mu lyoka mu lwiji, anabona kwiꞌgulu lyayami yanuuka. Umutima Mweru gwanamújookera kwo ngiꞌhumba.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Mwomwo mwiꞌgulu, mwanalyoka izu, lyanadeta kwokuno: «Wehe, we Mwana wani mukundwa! We gweti uganzimiisa.»
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Buzira kutinda, Umutima Mweru gwanatwalaga Yesu mwiꞌshamba.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Yesu anamala mweꞌsiku makumi gana, Shetaani agweti agamúgeza, anabeera mwomwo kuguma neꞌnyamiishwa. Ku yikyo kyanya, abaganda ba Rurema bâli kizi múkuya-kuya. Yohana abatiiza Yesu|src="WA03810b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="1.10"
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ha nyuma, Yohana analashwa mu nyumba yeꞌmbohe, kyanatuma Yesu agagenda i Galilaaya. Neꞌkyanya akaba iyo munda, anakizi genda agamenyeesa abandu Imyazi Miija ya Rurema,
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 iri anababwira kwokuno: «Ikyanya, keera kyahika! Ee! Ubwami bwa Rurema, keera bwayegerera. Kwokwo, mutwikirage ku byaha biinyu, munayemeere Imyazi Miija!»
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ikyanya Yesu âli kizi lenga ku ngombe yeꞌnyaaja yeꞌGalilaaya, anabona abadubi babiri, Simooni, na mwene wabo wa Handereya. Yabo bombi, bâli gweti bagaaduba ifwi.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Yesu anababwira: «Mungulikire! Ngola ngamùgira mube badubi baꞌbandu!»
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Lyeryo, banayami siga injenga zaabo, banamúkulikira.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 — ausente —
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 — ausente —
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Yesu na yabo baabo, banayingira mu kaaya keꞌKaperinahumu. Na ku lusiku lweꞌSabaato, Yesu anayingira mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, anatondeera ukuyigiriza mwaꞌbandu.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Galya migirizo gaage, iri bakagayuvwa, ganabasoomeza bweneene! Mukuba, âli gweti agabayigiriza ku bushobozi, si amagambo gaage gatâli riiri nga gaꞌbigiriza baabo beꞌmaaja.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Mwiꞌyo nyumba yeꞌmihumaanano, mwâli riiri mundu muguma úwâli bambwirwi neꞌkisigo. Uyo musire, anayiberekaania kwiꞌzu lihamu, ti:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 «E Yesu weꞌNazareeti, bikagi byo utuloziizi kwo? Ka wayija, gira lyo utushereeza? Nguyiji, kwo we yolya Mutaluule wa Rurema!»
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Yikyo kisigo, Yesu anakikanukira, ti: «Hafe! Shaaga muꞌyu mundu!»
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Kirya kisigo, mbu kiyuvwagwe kwokwo, kyanayami mútukumula, kyanamúlyoka mwo kigweti kigayamuluka.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Balya bandu booshi, mbu babonage kwokwo, banasoomerwa bweneene, banabuuzania, ti: «E balya, biki yibi? Yaga migirizo galyagagi mahyahya, ganali mwoꞌbushobozi! Kiri neꞌbisigo, ali mu bihamuliza, binayami músimbaha!»
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Umwazi gwa Yesu, gwanayami lumbuuka mu poroveesi yoshi yeꞌGalilaaya.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Yesu anahuluka mwiꞌyo nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, ali kuguma na Yakobo na Yohana, banayingira mu nyumba ya Simooni, na Handereya.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Neꞌkyanya âli kolaga mwo, anabwirwa kwo navyala Simooni alambamiri ku ngingo, akoli shushiirwi.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yesu anamúyegeera, anamúgwatira ku kuboko, anamúvyula. Lyeryo, lirya ishuushira lyanayami kanguuka. Uyo nyaama anatondeera ukubakolera ibyokulya.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Iri izuuba likaba keera lyasooka, banaleetera Yesu abalwazi booshi, kiri na booshi ábâli bambwirwi neꞌbisigo.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Abandu booshi ba mu kaaya, banazinga ha mulyango gweꞌyo nyumba.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Balya balwazi booshi, Yesu anabakiza amalwazi gaabo ga kwingi-kwingi. Neꞌbisigo íbyâli babambwiri, anakizi biyimula. Yibyo bisigo, bwo byâli múyiji, kyanatuma agabilahiza kwo bitadete.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Iri hakaba shesheezi kare-kare, bútazi tejuukana, Yesu anavyuka, anahuluka mu nyumba, anagendi huuna Rurema áhayiheriiri.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simooni naꞌbaabo banagenda bagamúlooza.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Neꞌri bakamúbona, banamúbwira: «Si abandu booshi, bagweti bagakulooza!»
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Yesu anabashuvya: «Tugendage mu tundi twaya tweꞌno munda, gira abandu baatwo nabo, ngendi bayigiriza Igambo lya Rurema. Mukuba, byebyo, byo nꞌgayijira.»
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Kwokwo, Yesu anakizi genda agalenga mu poroveesi yoshi yeꞌGalilaaya, anakizi yigiriza abandu mu nyumba zaabo zeꞌmihumaanano. Na ábâli bambwirwi neꞌbisigo, anakizi biyimula.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Yesu anayijirwa noꞌmunamubembe muguma. Uyo munamubembe anafukama imbere lyage, anamúyinginga, ti: «Iri wangalooza, wangangiza.»
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Ulya mulwazi, Yesu anamúyuvwirwa indengeerwa. Kwokwo, anagolola ukuboko mu kumúhuma kwo, anamúbwira: «Ndoziizi! Ubaagage mugumaana!»
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Lyeryo, gulya mubembe, shululu!
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Neꞌri Yesu akamúhanguula kwo ayigendere, anamúkomeereza, ti:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 «Hatagire umundu yeshi ye ugabwira kwo wakizibwa! Si ugendi yiyerekana naaho imwoꞌmugingi, unatange niꞌtuulo lyoꞌkuyerekana kwo keera wakira, nga kwoꞌlubaaja lwa Musa ludesiri.»
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Kundu Yesu akamúkomereza kwokwo, haliko ulya mundu anagenda agatyabiriza ululimi, mu kubwira abandu ngiisi kwo Yesu akamúkiza. Kyanatuma Yesu atagaki shobola ukuyingira mu kaaya ku bweranyange, anagendi beera inyuma lyako áhayiheriiri. Abandu banakizi shololokera yaho bali.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.