Marcos 1

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hano, tugweti tugayerekana ngiisi kweꞌMyazi Miija ya Yesu Kirisito ikatondeera. Ulya Yesu, ye Mwana wa Rurema.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Umuleevi Hisaaya, âli mali gwanwa ayandika hiꞌgulu lyage mu Mandiko Meeru kwokuno:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Yuvwagwi! Umundu úli mwiꞌshamba, agweti agayiberekania kwiꞌzu lihamu, ti:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Irya indumwa, ye wâli riiri Yohana woꞌkubatiiza. Âli tuuziri mwiꞌshamba lya tema-ndime lyeꞌBuyahudi, anakizi bwira abandu kwokuno: «Mutwikirage ku byaha biinyu, munabatiizibwe, halinde lyo Rurema amùkoga.»
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Uyo Yohana, abandu bingi bweneene bâli kizi múshololokera ukulyoka i Yerusaleemu, kiri na hooshi mu poroveesi yeꞌBuyahudi. Banakizi múhikira, iri banayilega ibyaha byabo. Yohana anakizi babatiiza mu lwiji Yorodaani.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Uyo Yohana, ibyambalwa byage bikalukwa mu bwoya bweꞌngamiya, anâli kizi yishweka umukaba mu kibuno. Neꞌbyokulya byage, âli kizi lya inzige noꞌbuuki.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Âli kizi menyeesa abandu kwokuno: «Ha nyuma lyani, hagaki yija úmbimiri imisi. Ndanakwiriiri kiri noꞌkuyinama imbere lyage, mbu njwekuule imigozi yeꞌbiraato byage.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Niehe, ngweti ngamùbatiiza ku miiji. Halikago yehe, agakizi mùbatiiza ku njira yoꞌMutima Mweru!»
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Mu yizo siku, Yesu akalyokaga i Nazareeti, mu poroveesi yeꞌGalilaaya, anayijira Yohana ha lwiji Yorodaani. Neꞌri akahika ho, Yohana anamúbatiiza.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Ikyanya Yesu akaba akiri mu lyoka mu lwiji, anabona kwiꞌgulu lyayami yanuuka. Umutima Mweru gwanamújookera kwo ngiꞌhumba.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Mwomwo mwiꞌgulu, mwanalyoka izu, lyanadeta kwokuno: «Wehe, we Mwana wani mukundwa! We gweti uganzimiisa.»
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Buzira kutinda, Umutima Mweru gwanatwalaga Yesu mwiꞌshamba.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Yesu anamala mweꞌsiku makumi gana, Shetaani agweti agamúgeza, anabeera mwomwo kuguma neꞌnyamiishwa. Ku yikyo kyanya, abaganda ba Rurema bâli kizi múkuya-kuya. Yohana abatiiza Yesu|src="WA03810b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="1.10"
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Ha nyuma, Yohana analashwa mu nyumba yeꞌmbohe, kyanatuma Yesu agagenda i Galilaaya. Neꞌkyanya akaba iyo munda, anakizi genda agamenyeesa abandu Imyazi Miija ya Rurema,
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 iri anababwira kwokuno: «Ikyanya, keera kyahika! Ee! Ubwami bwa Rurema, keera bwayegerera. Kwokwo, mutwikirage ku byaha biinyu, munayemeere Imyazi Miija!»
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Ikyanya Yesu âli kizi lenga ku ngombe yeꞌnyaaja yeꞌGalilaaya, anabona abadubi babiri, Simooni, na mwene wabo wa Handereya. Yabo bombi, bâli gweti bagaaduba ifwi.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yesu anababwira: «Mungulikire! Ngola ngamùgira mube badubi baꞌbandu!»
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Lyeryo, banayami siga injenga zaabo, banamúkulikira.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 — ausente —
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 — ausente —
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Yesu na yabo baabo, banayingira mu kaaya keꞌKaperinahumu. Na ku lusiku lweꞌSabaato, Yesu anayingira mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, anatondeera ukuyigiriza mwaꞌbandu.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Galya migirizo gaage, iri bakagayuvwa, ganabasoomeza bweneene! Mukuba, âli gweti agabayigiriza ku bushobozi, si amagambo gaage gatâli riiri nga gaꞌbigiriza baabo beꞌmaaja.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Mwiꞌyo nyumba yeꞌmihumaanano, mwâli riiri mundu muguma úwâli bambwirwi neꞌkisigo. Uyo musire, anayiberekaania kwiꞌzu lihamu, ti:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 «E Yesu weꞌNazareeti, bikagi byo utuloziizi kwo? Ka wayija, gira lyo utushereeza? Nguyiji, kwo we yolya Mutaluule wa Rurema!»
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yikyo kisigo, Yesu anakikanukira, ti: «Hafe! Shaaga muꞌyu mundu!»
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Kirya kisigo, mbu kiyuvwagwe kwokwo, kyanayami mútukumula, kyanamúlyoka mwo kigweti kigayamuluka.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Balya bandu booshi, mbu babonage kwokwo, banasoomerwa bweneene, banabuuzania, ti: «E balya, biki yibi? Yaga migirizo galyagagi mahyahya, ganali mwoꞌbushobozi! Kiri neꞌbisigo, ali mu bihamuliza, binayami músimbaha!»
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Umwazi gwa Yesu, gwanayami lumbuuka mu poroveesi yoshi yeꞌGalilaaya.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Yesu anahuluka mwiꞌyo nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, ali kuguma na Yakobo na Yohana, banayingira mu nyumba ya Simooni, na Handereya.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Neꞌkyanya âli kolaga mwo, anabwirwa kwo navyala Simooni alambamiri ku ngingo, akoli shushiirwi.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yesu anamúyegeera, anamúgwatira ku kuboko, anamúvyula. Lyeryo, lirya ishuushira lyanayami kanguuka. Uyo nyaama anatondeera ukubakolera ibyokulya.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Iri izuuba likaba keera lyasooka, banaleetera Yesu abalwazi booshi, kiri na booshi ábâli bambwirwi neꞌbisigo.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Abandu booshi ba mu kaaya, banazinga ha mulyango gweꞌyo nyumba.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Balya balwazi booshi, Yesu anabakiza amalwazi gaabo ga kwingi-kwingi. Neꞌbisigo íbyâli babambwiri, anakizi biyimula. Yibyo bisigo, bwo byâli múyiji, kyanatuma agabilahiza kwo bitadete.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Iri hakaba shesheezi kare-kare, bútazi tejuukana, Yesu anavyuka, anahuluka mu nyumba, anagendi huuna Rurema áhayiheriiri.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Simooni naꞌbaabo banagenda bagamúlooza.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Neꞌri bakamúbona, banamúbwira: «Si abandu booshi, bagweti bagakulooza!»
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Yesu anabashuvya: «Tugendage mu tundi twaya tweꞌno munda, gira abandu baatwo nabo, ngendi bayigiriza Igambo lya Rurema. Mukuba, byebyo, byo nꞌgayijira.»
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Kwokwo, Yesu anakizi genda agalenga mu poroveesi yoshi yeꞌGalilaaya, anakizi yigiriza abandu mu nyumba zaabo zeꞌmihumaanano. Na ábâli bambwirwi neꞌbisigo, anakizi biyimula.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Yesu anayijirwa noꞌmunamubembe muguma. Uyo munamubembe anafukama imbere lyage, anamúyinginga, ti: «Iri wangalooza, wangangiza.»
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Ulya mulwazi, Yesu anamúyuvwirwa indengeerwa. Kwokwo, anagolola ukuboko mu kumúhuma kwo, anamúbwira: «Ndoziizi! Ubaagage mugumaana!»
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Lyeryo, gulya mubembe, shululu!
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Neꞌri Yesu akamúhanguula kwo ayigendere, anamúkomeereza, ti:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 «Hatagire umundu yeshi ye ugabwira kwo wakizibwa! Si ugendi yiyerekana naaho imwoꞌmugingi, unatange niꞌtuulo lyoꞌkuyerekana kwo keera wakira, nga kwoꞌlubaaja lwa Musa ludesiri.»
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Kundu Yesu akamúkomereza kwokwo, haliko ulya mundu anagenda agatyabiriza ululimi, mu kubwira abandu ngiisi kwo Yesu akamúkiza. Kyanatuma Yesu atagaki shobola ukuyingira mu kaaya ku bweranyange, anagendi beera inyuma lyako áhayiheriiri. Abandu banakizi shololokera yaho bali.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.