Marcos 11
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Yesu naꞌbigirizibwa baage, iri bakaba keera bayegerera i Yerusaleemu, banahika mu kaaya keꞌBetefaage, na mu keꞌBetaniya, ku Mugazi gweꞌMizehituuni. Yesu anatuma babiri baabo,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 anababwira: «Mugende mu kaliira kaaya ákali imbere liinyu. Mugagwana mwoꞌmwana wa punda, ashwesirwi. Ndaanaye mundu úzindi múshonera kwo. Uyo punda, mumúshwekuule, munamúndeetere.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Neꞌri umundu angamùbuuza: “Kituma kiki mugweti mugamúshwekuula?” Munamúshuvye, ti: “Nahamwitu, akola niꞌgoorwa lyage, aganashubi múgalula duba.”»
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Yabo bigirizibwa, banagendi gwana uyo mwana wa punda mu njira, ashwekiirwi ha mulyango, banamúshwekuula.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Mu bâli yimaaziri yaho, baguma banababuuza: «Kituma kiki mugweti mugashwekuula uyo mwana wa punda?»
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Banashuvya nga ngiisi kwo Yesu âli mali gwanwa ababwira. Kwokwo, banabaleka bamútwale.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Uyo punda, iri bakaba keera bamúhisa áhali Yesu, banatee múyaja kweꞌmirondo yabo, Yesu anabuli bwatala kwo.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Iri Yesu akaba akola mu genda, abandu bingi banakizi genda bagayaja imirondo yabo mu njira. Naꞌbandi, banakizi vuna amatavi mu ndalo, banakizi gayaja haashi.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Balya bandu, bâli gweti bagakunga Yesu imbere neꞌnyuma, iri banabanda akabuuli mu kumúyimbira kwokuno:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 «Ubwami bwa shokuluza witu Dahudi bugweti bugayija!
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Iri Yesu akaba keera ayingira mu kaaya keꞌYerusaleemu, anagendi yingira mu nyumba ya Rurema, analeeza-leeza amasu mu byoshi íbiri mwo. Na mukuba kâli kola kabigingwe, kyanatuma agalyoka yaho, anatee genda mu kaaya keꞌBetaniya, kuguma naꞌbigirizibwa baage ikumi na babiri.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Iri bukakya, ku kyanya Yesu naꞌbigirizibwa baage bâli kola mu lyoka i Betaniya, anashalika.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Neꞌri akalangiiza ikiti kyoꞌmutiini ku hala kidohiri, anakiyegeera, gira alole iri angakigwana kweꞌbitumbwe. Haliko, iri akakiyegeera, ndaabyo byo akakigwana kwo, ha nyuma lyeꞌbihunda naaho. Mukuba, kitâli riiri kyo kyanya kyeꞌmitiini ukutongeka.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Kirya kiti, Yesu anakibwira: «E kiti! Hataki gire umundu úwâye shubi lya ku bitumbwe byawe!» Yibyo byo Yesu akadeta, abigirizibwa baage banabiyuvwa.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Iri Yesu akahika mu kaaya keꞌYerusaleemu, anayingira mu bululi bweꞌnyumba ya Rurema. Neꞌri akagwana abandu bagweti bagadandaliza mwo, na ábâli kizi gula, anatondeera ukubayimula booshi. Anasandaaza utushasha twa ábâli kizi kaburania ifwaranga, kiri neꞌbitumbi bya ábâli kizi dandaza amahumba.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Atanahanguula kwo hagire mundu úgaki shubi leeza mweꞌkindu,
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 anabakomeereza ti: «Si biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno:
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Abakulu baꞌbagingi naꞌbigiriza beꞌmaaja, mbu bayuvwagwe ngiisi kwo Yesu adeta, arara-rara! Banalooza ubulyo bwoꞌkumúyita. Haliko, bâli múyobohiri, mukuba ikyanya âli gweti agayigiriza abandu, booshi banakizi soomerwa ngana.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Neꞌri kakaba kakola kabigingwe, Yesu naꞌbigirizibwa baage banagendi laala ha nyuma lyaꞌkaaya.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Iri bukakya shesheezi, Yesu naꞌbigirizibwa baage banalenga ha kirya kiti kyoꞌmutiini. Yikyo kiti, banagwana keera kyayuma, halinde ukuhisa ku mizi.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Peturu, anakengeera ngiisi kwo Yesu akakidaaka, anamúbwira: «E Rabi, lolaga! Kirya kiti kyoꞌmutiini, keera kyayuma lwoshi.»
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Yesu anashuvya: «Mukizi biika Rurema kwoꞌbwemeere!
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Namùbwira ukuli, kweꞌri umundu angabwira yugu mugazi kwo gugendi yihongoleka mu nyaaja, anabe ali noꞌbwemeere kwo bigakoleka, atanabe neꞌmbuzi-mbuzi mu mutima gwage, iri bigamúkolekera!
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Namùbwira kwo ngiisi byo mugahuuna imwa Rurema, mukizi yemeera kwo mugabiyakiira, lyo muganabihaabwa.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 «Ikyanya mugaaba muyimaaziri mu kuhuuna Rurema, hanabe hali umundu úmùhubiiri, mutee múkoga. Kwokwo lyo niinyu, Yisho úli mwiꞌgulu, agamùkoga amahube giinyu. [
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Mukuba, iri mutangakogana, na niinyu, Yisho úli mwiꞌgulu atagaki koga ibyaha biinyu.]»
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Yesu naꞌbigirizibwa baage, banashubi yingira mu kaaya keꞌYerusaleemu. Neꞌri akaba akola mu lenga ha nyumba ya Rurema, abakulu baꞌbagingi banamúyijira. Bâli riiri kuguma naꞌbigiriza beꞌmaaja, naꞌbashaaja baꞌBayahudi. Kwokwo, banamúbuuza:
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 «Bino ugweti ugaagira, wabigira ku buhanguule buki? Nyandi, úkakuheereza bwo?»
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Yesu anabashuvya: «Naani, namu mùbuuza igambo liguma. Iri mwanganjuvya, naani ngamùmenyeesa ubuhanguule bwo ndi mu gira mwo yibi.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Aahago! Kulya kubatiiza kwa Yohana, ka kukalyoka mwiꞌgulu, kandi iri mu bandu? Munjuvye!»
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Balya bakulu banahanuusania: «Iri twangashuvya kwo kukalyoka mwiꞌgulu, agatubuuza: “Aahago! Kituma kiki mutakamúyemeera?”
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Neꞌri twangashuvya kwo mu bandu, bigatukayira!» (Bakadeta kwokwo, bwo bâli yobohiri abandu. Mukuba, yaba booshi bâli naꞌkasiisa kwo Yohana âli riiri muleevi.)
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Kyanatuma bagashuvya, ti: «Tutayiji.» Yesu naye, ti: «Naani, ubuhanguule bwo ngweti ngaagira mwo yibi, ndagamùmenyeesa bwo.»
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.