Marcos 11

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu naꞌbigirizibwa baage, iri bakaba keera bayegerera i Yerusaleemu, banahika mu kaaya keꞌBetefaage, na mu keꞌBetaniya, ku Mugazi gweꞌMizehituuni. Yesu anatuma babiri baabo,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 anababwira: «Mugende mu kaliira kaaya ákali imbere liinyu. Mugagwana mwoꞌmwana wa punda, ashwesirwi. Ndaanaye mundu úzindi múshonera kwo. Uyo punda, mumúshwekuule, munamúndeetere.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Neꞌri umundu angamùbuuza: “Kituma kiki mugweti mugamúshwekuula?” Munamúshuvye, ti: “Nahamwitu, akola niꞌgoorwa lyage, aganashubi múgalula duba.”»
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Yabo bigirizibwa, banagendi gwana uyo mwana wa punda mu njira, ashwekiirwi ha mulyango, banamúshwekuula.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Mu bâli yimaaziri yaho, baguma banababuuza: «Kituma kiki mugweti mugashwekuula uyo mwana wa punda?»
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Banashuvya nga ngiisi kwo Yesu âli mali gwanwa ababwira. Kwokwo, banabaleka bamútwale.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Uyo punda, iri bakaba keera bamúhisa áhali Yesu, banatee múyaja kweꞌmirondo yabo, Yesu anabuli bwatala kwo.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Iri Yesu akaba akola mu genda, abandu bingi banakizi genda bagayaja imirondo yabo mu njira. Naꞌbandi, banakizi vuna amatavi mu ndalo, banakizi gayaja haashi.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Balya bandu, bâli gweti bagakunga Yesu imbere neꞌnyuma, iri banabanda akabuuli mu kumúyimbira kwokuno:
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 «Ubwami bwa shokuluza witu Dahudi bugweti bugayija!
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Iri Yesu akaba keera ayingira mu kaaya keꞌYerusaleemu, anagendi yingira mu nyumba ya Rurema, analeeza-leeza amasu mu byoshi íbiri mwo. Na mukuba kâli kola kabigingwe, kyanatuma agalyoka yaho, anatee genda mu kaaya keꞌBetaniya, kuguma naꞌbigirizibwa baage ikumi na babiri.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Iri bukakya, ku kyanya Yesu naꞌbigirizibwa baage bâli kola mu lyoka i Betaniya, anashalika.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Neꞌri akalangiiza ikiti kyoꞌmutiini ku hala kidohiri, anakiyegeera, gira alole iri angakigwana kweꞌbitumbwe. Haliko, iri akakiyegeera, ndaabyo byo akakigwana kwo, ha nyuma lyeꞌbihunda naaho. Mukuba, kitâli riiri kyo kyanya kyeꞌmitiini ukutongeka.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Kirya kiti, Yesu anakibwira: «E kiti! Hataki gire umundu úwâye shubi lya ku bitumbwe byawe!» Yibyo byo Yesu akadeta, abigirizibwa baage banabiyuvwa.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Iri Yesu akahika mu kaaya keꞌYerusaleemu, anayingira mu bululi bweꞌnyumba ya Rurema. Neꞌri akagwana abandu bagweti bagadandaliza mwo, na ábâli kizi gula, anatondeera ukubayimula booshi. Anasandaaza utushasha twa ábâli kizi kaburania ifwaranga, kiri neꞌbitumbi bya ábâli kizi dandaza amahumba.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Atanahanguula kwo hagire mundu úgaki shubi leeza mweꞌkindu,
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 anabakomeereza ti: «Si biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Abakulu baꞌbagingi naꞌbigiriza beꞌmaaja, mbu bayuvwagwe ngiisi kwo Yesu adeta, arara-rara! Banalooza ubulyo bwoꞌkumúyita. Haliko, bâli múyobohiri, mukuba ikyanya âli gweti agayigiriza abandu, booshi banakizi soomerwa ngana.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Neꞌri kakaba kakola kabigingwe, Yesu naꞌbigirizibwa baage banagendi laala ha nyuma lyaꞌkaaya.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Iri bukakya shesheezi, Yesu naꞌbigirizibwa baage banalenga ha kirya kiti kyoꞌmutiini. Yikyo kiti, banagwana keera kyayuma, halinde ukuhisa ku mizi.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Peturu, anakengeera ngiisi kwo Yesu akakidaaka, anamúbwira: «E Rabi, lolaga! Kirya kiti kyoꞌmutiini, keera kyayuma lwoshi.»
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Yesu anashuvya: «Mukizi biika Rurema kwoꞌbwemeere!
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Namùbwira ukuli, kweꞌri umundu angabwira yugu mugazi kwo gugendi yihongoleka mu nyaaja, anabe ali noꞌbwemeere kwo bigakoleka, atanabe neꞌmbuzi-mbuzi mu mutima gwage, iri bigamúkolekera!
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Namùbwira kwo ngiisi byo mugahuuna imwa Rurema, mukizi yemeera kwo mugabiyakiira, lyo muganabihaabwa.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 «Ikyanya mugaaba muyimaaziri mu kuhuuna Rurema, hanabe hali umundu úmùhubiiri, mutee múkoga. Kwokwo lyo niinyu, Yisho úli mwiꞌgulu, agamùkoga amahube giinyu. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Mukuba, iri mutangakogana, na niinyu, Yisho úli mwiꞌgulu atagaki koga ibyaha biinyu.]»
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Yesu naꞌbigirizibwa baage, banashubi yingira mu kaaya keꞌYerusaleemu. Neꞌri akaba akola mu lenga ha nyumba ya Rurema, abakulu baꞌbagingi banamúyijira. Bâli riiri kuguma naꞌbigiriza beꞌmaaja, naꞌbashaaja baꞌBayahudi. Kwokwo, banamúbuuza:
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 «Bino ugweti ugaagira, wabigira ku buhanguule buki? Nyandi, úkakuheereza bwo?»
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yesu anabashuvya: «Naani, namu mùbuuza igambo liguma. Iri mwanganjuvya, naani ngamùmenyeesa ubuhanguule bwo ndi mu gira mwo yibi.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Aahago! Kulya kubatiiza kwa Yohana, ka kukalyoka mwiꞌgulu, kandi iri mu bandu? Munjuvye!»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Balya bakulu banahanuusania: «Iri twangashuvya kwo kukalyoka mwiꞌgulu, agatubuuza: “Aahago! Kituma kiki mutakamúyemeera?”
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Neꞌri twangashuvya kwo mu bandu, bigatukayira!» (Bakadeta kwokwo, bwo bâli yobohiri abandu. Mukuba, yaba booshi bâli naꞌkasiisa kwo Yohana âli riiri muleevi.)
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Kyanatuma bagashuvya, ti: «Tutayiji.» Yesu naye, ti: «Naani, ubuhanguule bwo ngweti ngaagira mwo yibi, ndagamùmenyeesa bwo.»
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.