Marcos 11

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu naꞌbigirizibwa baage, iri bakaba keera bayegerera i Yerusaleemu, banahika mu kaaya keꞌBetefaage, na mu keꞌBetaniya, ku Mugazi gweꞌMizehituuni. Yesu anatuma babiri baabo,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 anababwira: «Mugende mu kaliira kaaya ákali imbere liinyu. Mugagwana mwoꞌmwana wa punda, ashwesirwi. Ndaanaye mundu úzindi múshonera kwo. Uyo punda, mumúshwekuule, munamúndeetere.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Neꞌri umundu angamùbuuza: “Kituma kiki mugweti mugamúshwekuula?” Munamúshuvye, ti: “Nahamwitu, akola niꞌgoorwa lyage, aganashubi múgalula duba.”»
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Yabo bigirizibwa, banagendi gwana uyo mwana wa punda mu njira, ashwekiirwi ha mulyango, banamúshwekuula.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Mu bâli yimaaziri yaho, baguma banababuuza: «Kituma kiki mugweti mugashwekuula uyo mwana wa punda?»
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Banashuvya nga ngiisi kwo Yesu âli mali gwanwa ababwira. Kwokwo, banabaleka bamútwale.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Uyo punda, iri bakaba keera bamúhisa áhali Yesu, banatee múyaja kweꞌmirondo yabo, Yesu anabuli bwatala kwo.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Iri Yesu akaba akola mu genda, abandu bingi banakizi genda bagayaja imirondo yabo mu njira. Naꞌbandi, banakizi vuna amatavi mu ndalo, banakizi gayaja haashi.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Balya bandu, bâli gweti bagakunga Yesu imbere neꞌnyuma, iri banabanda akabuuli mu kumúyimbira kwokuno:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 «Ubwami bwa shokuluza witu Dahudi bugweti bugayija!
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Iri Yesu akaba keera ayingira mu kaaya keꞌYerusaleemu, anagendi yingira mu nyumba ya Rurema, analeeza-leeza amasu mu byoshi íbiri mwo. Na mukuba kâli kola kabigingwe, kyanatuma agalyoka yaho, anatee genda mu kaaya keꞌBetaniya, kuguma naꞌbigirizibwa baage ikumi na babiri.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Iri bukakya, ku kyanya Yesu naꞌbigirizibwa baage bâli kola mu lyoka i Betaniya, anashalika.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Neꞌri akalangiiza ikiti kyoꞌmutiini ku hala kidohiri, anakiyegeera, gira alole iri angakigwana kweꞌbitumbwe. Haliko, iri akakiyegeera, ndaabyo byo akakigwana kwo, ha nyuma lyeꞌbihunda naaho. Mukuba, kitâli riiri kyo kyanya kyeꞌmitiini ukutongeka.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Kirya kiti, Yesu anakibwira: «E kiti! Hataki gire umundu úwâye shubi lya ku bitumbwe byawe!» Yibyo byo Yesu akadeta, abigirizibwa baage banabiyuvwa.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Iri Yesu akahika mu kaaya keꞌYerusaleemu, anayingira mu bululi bweꞌnyumba ya Rurema. Neꞌri akagwana abandu bagweti bagadandaliza mwo, na ábâli kizi gula, anatondeera ukubayimula booshi. Anasandaaza utushasha twa ábâli kizi kaburania ifwaranga, kiri neꞌbitumbi bya ábâli kizi dandaza amahumba.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Atanahanguula kwo hagire mundu úgaki shubi leeza mweꞌkindu,
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 anabakomeereza ti: «Si biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno:
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Abakulu baꞌbagingi naꞌbigiriza beꞌmaaja, mbu bayuvwagwe ngiisi kwo Yesu adeta, arara-rara! Banalooza ubulyo bwoꞌkumúyita. Haliko, bâli múyobohiri, mukuba ikyanya âli gweti agayigiriza abandu, booshi banakizi soomerwa ngana.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Neꞌri kakaba kakola kabigingwe, Yesu naꞌbigirizibwa baage banagendi laala ha nyuma lyaꞌkaaya.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Iri bukakya shesheezi, Yesu naꞌbigirizibwa baage banalenga ha kirya kiti kyoꞌmutiini. Yikyo kiti, banagwana keera kyayuma, halinde ukuhisa ku mizi.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Peturu, anakengeera ngiisi kwo Yesu akakidaaka, anamúbwira: «E Rabi, lolaga! Kirya kiti kyoꞌmutiini, keera kyayuma lwoshi.»
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Yesu anashuvya: «Mukizi biika Rurema kwoꞌbwemeere!
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Namùbwira ukuli, kweꞌri umundu angabwira yugu mugazi kwo gugendi yihongoleka mu nyaaja, anabe ali noꞌbwemeere kwo bigakoleka, atanabe neꞌmbuzi-mbuzi mu mutima gwage, iri bigamúkolekera!
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Namùbwira kwo ngiisi byo mugahuuna imwa Rurema, mukizi yemeera kwo mugabiyakiira, lyo muganabihaabwa.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 «Ikyanya mugaaba muyimaaziri mu kuhuuna Rurema, hanabe hali umundu úmùhubiiri, mutee múkoga. Kwokwo lyo niinyu, Yisho úli mwiꞌgulu, agamùkoga amahube giinyu. [
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Mukuba, iri mutangakogana, na niinyu, Yisho úli mwiꞌgulu atagaki koga ibyaha biinyu.]»
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Yesu naꞌbigirizibwa baage, banashubi yingira mu kaaya keꞌYerusaleemu. Neꞌri akaba akola mu lenga ha nyumba ya Rurema, abakulu baꞌbagingi banamúyijira. Bâli riiri kuguma naꞌbigiriza beꞌmaaja, naꞌbashaaja baꞌBayahudi. Kwokwo, banamúbuuza:
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 «Bino ugweti ugaagira, wabigira ku buhanguule buki? Nyandi, úkakuheereza bwo?»
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Yesu anabashuvya: «Naani, namu mùbuuza igambo liguma. Iri mwanganjuvya, naani ngamùmenyeesa ubuhanguule bwo ndi mu gira mwo yibi.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Aahago! Kulya kubatiiza kwa Yohana, ka kukalyoka mwiꞌgulu, kandi iri mu bandu? Munjuvye!»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Balya bakulu banahanuusania: «Iri twangashuvya kwo kukalyoka mwiꞌgulu, agatubuuza: “Aahago! Kituma kiki mutakamúyemeera?”
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Neꞌri twangashuvya kwo mu bandu, bigatukayira!» (Bakadeta kwokwo, bwo bâli yobohiri abandu. Mukuba, yaba booshi bâli naꞌkasiisa kwo Yohana âli riiri muleevi.)
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Kyanatuma bagashuvya, ti: «Tutayiji.» Yesu naye, ti: «Naani, ubuhanguule bwo ngweti ngaagira mwo yibi, ndagamùmenyeesa bwo.»
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.