Marcos 11
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Yesu naꞌbigirizibwa baage, iri bakaba keera bayegerera i Yerusaleemu, banahika mu kaaya keꞌBetefaage, na mu keꞌBetaniya, ku Mugazi gweꞌMizehituuni. Yesu anatuma babiri baabo,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 anababwira: «Mugende mu kaliira kaaya ákali imbere liinyu. Mugagwana mwoꞌmwana wa punda, ashwesirwi. Ndaanaye mundu úzindi múshonera kwo. Uyo punda, mumúshwekuule, munamúndeetere.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Neꞌri umundu angamùbuuza: “Kituma kiki mugweti mugamúshwekuula?” Munamúshuvye, ti: “Nahamwitu, akola niꞌgoorwa lyage, aganashubi múgalula duba.”»
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Yabo bigirizibwa, banagendi gwana uyo mwana wa punda mu njira, ashwekiirwi ha mulyango, banamúshwekuula.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Mu bâli yimaaziri yaho, baguma banababuuza: «Kituma kiki mugweti mugashwekuula uyo mwana wa punda?»
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Banashuvya nga ngiisi kwo Yesu âli mali gwanwa ababwira. Kwokwo, banabaleka bamútwale.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Uyo punda, iri bakaba keera bamúhisa áhali Yesu, banatee múyaja kweꞌmirondo yabo, Yesu anabuli bwatala kwo.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Iri Yesu akaba akola mu genda, abandu bingi banakizi genda bagayaja imirondo yabo mu njira. Naꞌbandi, banakizi vuna amatavi mu ndalo, banakizi gayaja haashi.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Balya bandu, bâli gweti bagakunga Yesu imbere neꞌnyuma, iri banabanda akabuuli mu kumúyimbira kwokuno:
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 «Ubwami bwa shokuluza witu Dahudi bugweti bugayija!
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Iri Yesu akaba keera ayingira mu kaaya keꞌYerusaleemu, anagendi yingira mu nyumba ya Rurema, analeeza-leeza amasu mu byoshi íbiri mwo. Na mukuba kâli kola kabigingwe, kyanatuma agalyoka yaho, anatee genda mu kaaya keꞌBetaniya, kuguma naꞌbigirizibwa baage ikumi na babiri.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Iri bukakya, ku kyanya Yesu naꞌbigirizibwa baage bâli kola mu lyoka i Betaniya, anashalika.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Neꞌri akalangiiza ikiti kyoꞌmutiini ku hala kidohiri, anakiyegeera, gira alole iri angakigwana kweꞌbitumbwe. Haliko, iri akakiyegeera, ndaabyo byo akakigwana kwo, ha nyuma lyeꞌbihunda naaho. Mukuba, kitâli riiri kyo kyanya kyeꞌmitiini ukutongeka.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Kirya kiti, Yesu anakibwira: «E kiti! Hataki gire umundu úwâye shubi lya ku bitumbwe byawe!» Yibyo byo Yesu akadeta, abigirizibwa baage banabiyuvwa.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Iri Yesu akahika mu kaaya keꞌYerusaleemu, anayingira mu bululi bweꞌnyumba ya Rurema. Neꞌri akagwana abandu bagweti bagadandaliza mwo, na ábâli kizi gula, anatondeera ukubayimula booshi. Anasandaaza utushasha twa ábâli kizi kaburania ifwaranga, kiri neꞌbitumbi bya ábâli kizi dandaza amahumba.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Atanahanguula kwo hagire mundu úgaki shubi leeza mweꞌkindu,
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 anabakomeereza ti: «Si biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Abakulu baꞌbagingi naꞌbigiriza beꞌmaaja, mbu bayuvwagwe ngiisi kwo Yesu adeta, arara-rara! Banalooza ubulyo bwoꞌkumúyita. Haliko, bâli múyobohiri, mukuba ikyanya âli gweti agayigiriza abandu, booshi banakizi soomerwa ngana.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Neꞌri kakaba kakola kabigingwe, Yesu naꞌbigirizibwa baage banagendi laala ha nyuma lyaꞌkaaya.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Iri bukakya shesheezi, Yesu naꞌbigirizibwa baage banalenga ha kirya kiti kyoꞌmutiini. Yikyo kiti, banagwana keera kyayuma, halinde ukuhisa ku mizi.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Peturu, anakengeera ngiisi kwo Yesu akakidaaka, anamúbwira: «E Rabi, lolaga! Kirya kiti kyoꞌmutiini, keera kyayuma lwoshi.»
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Yesu anashuvya: «Mukizi biika Rurema kwoꞌbwemeere!
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Namùbwira ukuli, kweꞌri umundu angabwira yugu mugazi kwo gugendi yihongoleka mu nyaaja, anabe ali noꞌbwemeere kwo bigakoleka, atanabe neꞌmbuzi-mbuzi mu mutima gwage, iri bigamúkolekera!
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Namùbwira kwo ngiisi byo mugahuuna imwa Rurema, mukizi yemeera kwo mugabiyakiira, lyo muganabihaabwa.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 «Ikyanya mugaaba muyimaaziri mu kuhuuna Rurema, hanabe hali umundu úmùhubiiri, mutee múkoga. Kwokwo lyo niinyu, Yisho úli mwiꞌgulu, agamùkoga amahube giinyu. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Mukuba, iri mutangakogana, na niinyu, Yisho úli mwiꞌgulu atagaki koga ibyaha biinyu.]»
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Yesu naꞌbigirizibwa baage, banashubi yingira mu kaaya keꞌYerusaleemu. Neꞌri akaba akola mu lenga ha nyumba ya Rurema, abakulu baꞌbagingi banamúyijira. Bâli riiri kuguma naꞌbigiriza beꞌmaaja, naꞌbashaaja baꞌBayahudi. Kwokwo, banamúbuuza:
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 «Bino ugweti ugaagira, wabigira ku buhanguule buki? Nyandi, úkakuheereza bwo?»
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yesu anabashuvya: «Naani, namu mùbuuza igambo liguma. Iri mwanganjuvya, naani ngamùmenyeesa ubuhanguule bwo ndi mu gira mwo yibi.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Aahago! Kulya kubatiiza kwa Yohana, ka kukalyoka mwiꞌgulu, kandi iri mu bandu? Munjuvye!»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Balya bakulu banahanuusania: «Iri twangashuvya kwo kukalyoka mwiꞌgulu, agatubuuza: “Aahago! Kituma kiki mutakamúyemeera?”
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Neꞌri twangashuvya kwo mu bandu, bigatukayira!» (Bakadeta kwokwo, bwo bâli yobohiri abandu. Mukuba, yaba booshi bâli naꞌkasiisa kwo Yohana âli riiri muleevi.)
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Kyanatuma bagashuvya, ti: «Tutayiji.» Yesu naye, ti: «Naani, ubuhanguule bwo ngweti ngaagira mwo yibi, ndagamùmenyeesa bwo.»
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.