Levítico 8
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Nahano anashubi bwira Musa kwokuno:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 «Undeetere Harooni na bagala baage, unatumire imirondo yabo mitaluule, naꞌmavuta goꞌkuyimika. Uleete neꞌshuuli, ibe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha. Unaleete neꞌbipanga bibiri, neꞌkitiri kyeꞌmikate mizira saama.
2 — Leve Arão e os filhos dele, as vestes, o óleo da unção, o novilho da oferta pelo pecado, os dois carneiros e o cesto dos pães sem fermento
3 Unakuumanie Abahisiraheeri booshi, bakuumanire ha mulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano.»
3 e reúna toda a congregação à porta da tenda do encontro.
4 Musa anasimbaha Nahano, anakuumania Abahisiraheeri booshi imbere lyoꞌmulyango gwalyo,
4 Moisés fez como o Senhor lhe havia ordenado, e a congregação se reuniu à porta da tenda do encontro.
5 anababwira: «Tuli hano, gira tukoleese ngiisi byo Nahano atukomeereza.»
5 Então Moisés disse à congregação: — Isto é o que o
6 Kwokwo, Musa anayabiira Harooni na bagala baage, anabakaraba.
6 E fez com que Arão e os filhos dele se aproximassem e mandou que se lavassem com água.
7 Anayambika Harooni ikanju, analishweka noꞌmukaba. Anamúyambika niꞌkooti, abuli múyambika ikangaata hiꞌgulu, analishwekera mu kibuno noꞌmukaba gwalyo mulimbiise.
7 Vestiu Arão com a túnica, cingiu-o com o cinto e pôs sobre ele a sobrepeliz. Também pôs sobre ele a estola sacerdotal, cingiu-o com o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal e o ajustou com esse cinto.
8 Anamúhagasa ishaho ha kifuba, muli amabuye gabiri: ibuye lyeꞌHurimu na lyeꞌTumimu.
8 Depois, colocou-lhe o peitoral, pondo no peitoral o Urim e o Tumim;
9 Anamúyambika noꞌmulondo gwoꞌkusoosa kwiꞌtwe, gunali kwaꞌkalangikizo keꞌnooro i malanga, koꞌkubonesa kwo akola mutaluule. Kwokwo, kwo akagira nga kwo Nahano akamúkomereza.
9 e lhe pôs a mitra na cabeça e, na mitra, na sua parte dianteira, pôs a lâmina de ouro, a coroa sagrada, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
10 Ha nyuma, Musa anayabiira amavuta goꞌkushiiga ku byataluulwa, anagashiiga ku lirya iheema lyeꞌmihumaanano, kuguma na byoshi íbyâli riiri mwo.
10 Então Moisés pegou o óleo da unção, ungiu o tabernáculo e tudo o que havia nele e o consagrou.
11 Yago mavuta, anakizi gashiiga ku katanda neꞌbigingi byako ubugira kalinda mu kukataluula. Anakizi gashiiga na ku birugu byoshi bya mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, kiri na ku mutanga gwoꞌkubishukira mwo, neꞌkiterekero kyagwo.
11 Sete vezes ele aspergiu do óleo sobre o altar e ungiu o altar e todos os seus utensílios, bem como a bacia e o seu suporte, para os consagrar.
12 Yago mavuta, Musa anagashiiga na mwiꞌtwe lya Harooni, gira amútaluule imwa Nahano.
12 Depois, derramou do óleo da unção sobre a cabeça de Arão e ungiu-o, para consagrá-lo.
13 Ha nyuma, Musa anabwira bagala Harooni kwo bamúyegeere. Nabo, anabayambika imirondo yabo, anabashweka imikaba mu bibuno, anabasoosa neꞌmirondo ya kwiꞌtwe, nga kwo Nahano akamúkomereza.
13 Também Moisés fez chegar os filhos de Arão, vestiu-lhes as túnicas, cingiu-os com o cinto e atou-lhes os turbantes, como o Senhor lhe havia ordenado.
14 Haaho, Musa analeeta irya ngaavu yoꞌkutanga ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha. Harooni na bagala baage, banagibiika kwaꞌmaboko mu ruhanga.
14 Então fez chegar o novilho da oferta pelo pecado; e Arão e os seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do novilho da oferta pelo pecado.
15 Ikyanya Musa akaba keera agitongeera, anakizi leeza umunwe mu muko, iri anaguhembeza ku tugongo twaꞌkatanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo, gira akayeruuse. Na úgukasigala, anaguyonera mwiꞌdako lyeꞌbiterekero byaꞌkatanda. Mu kugira kwokwo, lyo akakataluula, gira kakizi tangirwa kwaꞌmatuulo goꞌkukogwa ibyaha.
15 Moisés matou o novilho, pegou um pouco do sangue, pôs isso, com o dedo, sobre os chifres do altar ao redor e purificou o altar. Depois, derramou o resto do sangue na base do altar e o consagrou, para fazer expiação por ele.
16 Ulusha úlubwisiri ibijogombe, Musa analuyabiira. Anayabiira kiri niꞌrembe lyoꞌbudiku, neꞌfiko zombi, kiri neꞌbinyule byazo. Yibyo byoshi, anabisiriigiza ku katanda.
16 Depois, pegou toda a gordura que está sobre as entranhas, a membrana do fígado, os dois rins e sua gordura; e Moisés os queimou sobre o altar.
17 Inyama íkasigala kwiꞌyo shuuli: uluhu, neꞌminyofu, naꞌmashe, anabitwala inyuma lyeꞌshumbi, anabiduulika kwoꞌmuliro, nga kwo Nahano akamúkomereza.
17 Mas queimou o novilho com o seu couro, a sua carne e o seu excremento fora do arraial, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
18 Haaho, Musa anashubi leeta ikipanga, gira kitangwe libe ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi. Harooni na bagala baage, banakibiika kwaꞌmaboko mu ruhanga.
18 Depois, fez chegar o carneiro do holocausto; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
19 Neꞌri Musa akakitongeera, anashangira umuko gwakyo ku katanda, imbande zaako zooshi.
19 Moisés matou o carneiro e aspergiu o sangue sobre o altar, ao redor.
20 Yikyo kipanga, anakitenga mihoole-mihoole, abuli siriiza itwe lyakyo, neꞌbinyule byakyo.
20 Cortou também o carneiro em pedaços; e Moisés queimou a cabeça, os pedaços e a gordura.
21 Neꞌri akashuka ibya mu nda, neꞌbirenge, anabisiriigiza nabyo ku katanda kuguma neꞌgindi mihoole, libe ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi, nga kwo Nahano akamúkomereza. Yiryo ituulo, umushiiriri gwalyo gwanasimiisa Nahano.
21 Porém as entranhas e as pernas lavou com água; e Moisés queimou todo o carneiro sobre o altar; era holocausto de aroma agradável, oferta queimada ao Senhor , como o Senhor havia ordenado a Moisés.
22 Mu kuheza, Musa analeeta kirya kyabo kipanga, íkigayerekana kwoꞌmugingi akola agayingira mu mukolwa. Yikyo nakyo, Harooni na bagala baage, banakibiika kwaꞌmaboko mu ruhanga.
22 Então fez chegar o outro carneiro, o carneiro da consagração; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
23 Neꞌri Musa akakitongeera, anashiiga Harooni umuko gwakyo, ku rusongo lwoꞌkutwiri kweꞌlulyo, na ku kingumwe-ngumwe kyoꞌkuboko kweꞌlulyo, na kwiꞌno lihamu lyeꞌlulyo.
23 Moisés matou o carneiro, pegou um pouco do sangue e o pôs sobre a ponta da orelha direita de Arão, sobre o polegar da sua mão direita e sobre o polegar do seu pé direito.
24 Haaho, Musa anahamagala bagala Harooni. Ngiisi muguma wabo, anamúshiiga yugwo muko ku rusongo lwoꞌkutwiri kweꞌlulyo, na ku kingumwe-ngumwe kyoꞌkuboko kweꞌlulyo, na kwiꞌno lihamu lyeꞌlulyo. Úgukasigala, anagushangira ku katanda kooshi.
24 Também fez chegar os filhos de Arão; pôs daquele sangue sobre a ponta da orelha direita deles, sobre o polegar da mão direita e sobre o polegar do pé direito; e Moisés aspergiu o resto do sangue sobre o altar, ao redor.
25 Yikyo kipanga, Musa anayabiira ibinyule byakyo, kuguma noꞌlusha úlubwikiiri umukira, noꞌlusha úlubwikiiri ibijogombe, niꞌrembe lyoꞌbudiku, neꞌfiko zombi kuguma neꞌbinyule íbiziri kwo, neꞌkisingiira kyeꞌlulyo.
25 Pegou a gordura, a cauda, toda a gordura que está nas entranhas, a membrana do fígado, ambos os rins, a sua gordura e a coxa direita.
26 Na mu kitiri kyeꞌmikate mizira saama, kwo kyâli kizi biikwa imbere lya Nahano, anayabiira mweꞌkitumbula kizira saama, neꞌkindi kitumbula kibushe mwaꞌmavuta, neꞌgaleeti. Yibyo byoshi anabiyushuula kwo birya binyule neꞌkisingiira kyeꞌlulyo.
26 Também do cesto dos pães sem fermento, que estava diante do Senhor , pegou um bolo sem fermento, um bolo de pão azeitado e um pãozinho achatado e os pôs sobre a gordura e sobre a coxa direita.
27 Yibyo byoshi, Musa anabifumbasa Harooni na bagala baage, banabiyabiira, banabishagania hiꞌgulu mu kubitangira Nahano.
27 E tudo isso pôs nas mãos de Arão e de seus filhos e o moveu por oferta movida diante do Senhor .
28 Yago matuulo gooshi, Musa anashubi gayabiira mu maboko gaabo, anagasiriigiza ku katanda, libe ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi. Yiryo ituulo, likayerekana kwoꞌmugingi keera ayingira mu mukolwa. Umushiiriri gwalyo, gwanasimiisa Nahano.
28 Depois, Moisés o tomou das mãos deles e o queimou no altar sobre o holocausto; era uma oferta da consagração, por aroma agradável, oferta queimada ao Senhor .
29 Gulya mushaya, Musa anagulengeza imbere lya Nahano, mu kuyerekana kwo guli gweꞌmwage. Kwokwo, kwo Nahano akamúkomereza.
29 Moisés pegou o peito e moveu-o por oferta movida diante do Senhor ; era a porção que cabia a Moisés, do carneiro da consagração, como o Senhor lhe havia ordenado.
30 Ha nyuma, Musa anayabiira amavuta goꞌkuyimika, kuguma noꞌmuko úgwâli ku katanda, anabishangira ku Harooni, na ku byambalwa byage. Anashubi bishangira na ku bagala baage, na ku byambalwa byabo. Kwokwo, kwo Musa akataluula Harooni, na bagala baage, kiri neꞌbyambalwa byabo, bibe bya Nahano.
30 Moisés pegou também um pouco do óleo da unção e um pouco do sangue que estava sobre o altar e aspergiu sobre Arão e as suas vestes, bem como sobre os filhos de Arão e as suas vestes; e consagrou Arão e as vestes dele bem como os filhos de Arão e as vestes deles.
31 Musa anabwiraga Harooni na bagala baage kwokuno: «Zirya nyama zaꞌmatuulo, muzideekere ha mulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano. Munaziliire haaho ha mulyango, kuguma neꞌmikate íkagirwa hiꞌgulu lya yulu lusiku lukulu. Mugire nga kwo nꞌgamùkomeereza.
31 Moisés disse a Arão e aos seus filhos: — Cozinhem a carne diante da porta da tenda do encontro e a comam ali junto com o pão que está no cesto da consagração, como tenho ordenado, dizendo: “Arão e seus filhos a comerão.
32 Ngiisi nyama kandi iri imikate íyasigala, bikwiriiri bijigivibwe.
32 Mas o que restar da carne e do pão vocês devem queimar.”
33 «Mukwaniini muhise isiku zirinda, muli haaho ha mulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano. Mutagahalyoka, yizo siku zirinda zo mugayimikwa kwo zítazi mala.
33 Não se afastem da porta da tenda do encontro por sete dias, até o dia em que se cumprirem os dias da consagração de vocês; porque o Senhor consagrará vocês durante sete dias.
34 Yibi twagira zeene, Nahano ye katukomeereza byo, gira lyo mukizi yeruusibwa, munabe mukoli tungiini imbere lyage.
34 Como se fez neste dia, assim o Senhor ordenou que se fizesse, em expiação por vocês.
35 Ee! Muhisagye zeezo siku zirinda, ubushigi niꞌzuuba, muli haaho ha mulyango gwa yiryo iheema. Neꞌri mwangalahira, mbu mutagaagira kwokwo, ukufwa, mugaafwa. Kwokwo, kwo Nahano akangomeereza.»
35 Fiquem, pois, à porta da tenda do encontro dia e noite, por sete dias, e observem as prescrições do Senhor , para que não morram; porque assim me foi ordenado.
36 Yibyo byoshi byo Nahano akakomeereza Harooni na bagala baage ku njira ya Musa, banakizi bisimbaha.
36 E Arão e seus filhos fizeram todas as coisas que o Senhor havia ordenado por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.