Levítico 8
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Nahano anashubi bwira Musa kwokuno:
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 «Undeetere Harooni na bagala baage, unatumire imirondo yabo mitaluule, naꞌmavuta goꞌkuyimika. Uleete neꞌshuuli, ibe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha. Unaleete neꞌbipanga bibiri, neꞌkitiri kyeꞌmikate mizira saama.
2 Toma Arão, e seus filhos, e as vestes, e o óleo da unção, como também o novilho da oferta pelo pecado, e os dois carneiros, e o cesto dos pães asmos
3 Unakuumanie Abahisiraheeri booshi, bakuumanire ha mulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano.»
3 e ajunta toda a congregação à porta da tenda da congregação.
4 Musa anasimbaha Nahano, anakuumania Abahisiraheeri booshi imbere lyoꞌmulyango gwalyo,
4 Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara, e a congregação se ajuntou à porta da tenda da congregação.
5 anababwira: «Tuli hano, gira tukoleese ngiisi byo Nahano atukomeereza.»
5 Então, disse Moisés à congregação: Isto é o que o Senhor ordenou que se fizesse.
6 Kwokwo, Musa anayabiira Harooni na bagala baage, anabakaraba.
6 E fez chegar a Arão e a seus filhos e os lavou com água.
7 Anayambika Harooni ikanju, analishweka noꞌmukaba. Anamúyambika niꞌkooti, abuli múyambika ikangaata hiꞌgulu, analishwekera mu kibuno noꞌmukaba gwalyo mulimbiise.
7 Vestiu a Arão da túnica, cingiu-o com o cinto e pôs sobre ele a sobrepeliz; também pôs sobre ele a estola sacerdotal, e o cingiu com o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal, e o ajustou com ele.
8 Anamúhagasa ishaho ha kifuba, muli amabuye gabiri: ibuye lyeꞌHurimu na lyeꞌTumimu.
8 Depois, lhe colocou o peitoral, pondo no peitoral o Urim e o Tumim;
9 Anamúyambika noꞌmulondo gwoꞌkusoosa kwiꞌtwe, gunali kwaꞌkalangikizo keꞌnooro i malanga, koꞌkubonesa kwo akola mutaluule. Kwokwo, kwo akagira nga kwo Nahano akamúkomereza.
9 e lhe pôs a mitra na cabeça e na mitra, na sua parte dianteira, pôs a lâmina de ouro, a coroa sagrada, como o Senhor ordenara a Moisés.
10 Ha nyuma, Musa anayabiira amavuta goꞌkushiiga ku byataluulwa, anagashiiga ku lirya iheema lyeꞌmihumaanano, kuguma na byoshi íbyâli riiri mwo.
10 Então, Moisés tomou o óleo da unção, e ungiu o tabernáculo e tudo o que havia nele, e o consagrou;
11 Yago mavuta, anakizi gashiiga ku katanda neꞌbigingi byako ubugira kalinda mu kukataluula. Anakizi gashiiga na ku birugu byoshi bya mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, kiri na ku mutanga gwoꞌkubishukira mwo, neꞌkiterekero kyagwo.
11 e dele aspergiu sete vezes sobre o altar e ungiu o altar e todos os seus utensílios, como também a bacia e o seu suporte, para os consagrar.
12 Yago mavuta, Musa anagashiiga na mwiꞌtwe lya Harooni, gira amútaluule imwa Nahano.
12 Depois, derramou do óleo da unção sobre a cabeça de Arão e ungiu-o, para consagrá-lo.
13 Ha nyuma, Musa anabwira bagala Harooni kwo bamúyegeere. Nabo, anabayambika imirondo yabo, anabashweka imikaba mu bibuno, anabasoosa neꞌmirondo ya kwiꞌtwe, nga kwo Nahano akamúkomereza.
13 Também Moisés fez chegar os filhos de Arão, e vestiu-lhes as túnicas, e cingiu-os com o cinto, e atou-lhes as tiaras, como o Senhor lhe ordenara.
14 Haaho, Musa analeeta irya ngaavu yoꞌkutanga ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha. Harooni na bagala baage, banagibiika kwaꞌmaboko mu ruhanga.
14 Então, fez chegar o novilho da oferta pelo pecado; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do novilho da oferta pelo pecado;
15 Ikyanya Musa akaba keera agitongeera, anakizi leeza umunwe mu muko, iri anaguhembeza ku tugongo twaꞌkatanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo, gira akayeruuse. Na úgukasigala, anaguyonera mwiꞌdako lyeꞌbiterekero byaꞌkatanda. Mu kugira kwokwo, lyo akakataluula, gira kakizi tangirwa kwaꞌmatuulo goꞌkukogwa ibyaha.
15 e Moisés o imolou, e tomou o sangue, e dele pôs, com o dedo, sobre os chifres do altar em redor, e purificou o altar; depois, derramou o resto do sangue à base do altar e o consagrou, para fazer expiação por ele.
16 Ulusha úlubwisiri ibijogombe, Musa analuyabiira. Anayabiira kiri niꞌrembe lyoꞌbudiku, neꞌfiko zombi, kiri neꞌbinyule byazo. Yibyo byoshi, anabisiriigiza ku katanda.
16 Depois, tomou toda a gordura que está sobre as entranhas, e o redenho do fígado, e os dois rins, e sua gordura; e Moisés os queimou sobre o altar.
17 Inyama íkasigala kwiꞌyo shuuli: uluhu, neꞌminyofu, naꞌmashe, anabitwala inyuma lyeꞌshumbi, anabiduulika kwoꞌmuliro, nga kwo Nahano akamúkomereza.
17 Mas o novilho com o seu couro, e a sua carne, e o seu excremento queimou fora do arraial, como o Senhor ordenara a Moisés.
18 Haaho, Musa anashubi leeta ikipanga, gira kitangwe libe ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi. Harooni na bagala baage, banakibiika kwaꞌmaboko mu ruhanga.
18 Depois, fez chegar o carneiro do holocausto; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
19 Neꞌri Musa akakitongeera, anashangira umuko gwakyo ku katanda, imbande zaako zooshi.
19 E Moisés o imolou e aspergiu o sangue sobre o altar, em redor.
20 Yikyo kipanga, anakitenga mihoole-mihoole, abuli siriiza itwe lyakyo, neꞌbinyule byakyo.
20 Partiu também o carneiro nos seus pedaços; Moisés queimou a cabeça, os pedaços e a gordura.
21 Neꞌri akashuka ibya mu nda, neꞌbirenge, anabisiriigiza nabyo ku katanda kuguma neꞌgindi mihoole, libe ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi, nga kwo Nahano akamúkomereza. Yiryo ituulo, umushiiriri gwalyo gwanasimiisa Nahano.
21 Porém as entranhas e as pernas lavou com água; e Moisés queimou todo o carneiro sobre o altar; holocausto de aroma agradável, oferta queimada era ao Senhor , como o Senhor ordenara a Moisés.
22 Mu kuheza, Musa analeeta kirya kyabo kipanga, íkigayerekana kwoꞌmugingi akola agayingira mu mukolwa. Yikyo nakyo, Harooni na bagala baage, banakibiika kwaꞌmaboko mu ruhanga.
22 Então, fez chegar o outro carneiro, o carneiro da consagração; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
23 Neꞌri Musa akakitongeera, anashiiga Harooni umuko gwakyo, ku rusongo lwoꞌkutwiri kweꞌlulyo, na ku kingumwe-ngumwe kyoꞌkuboko kweꞌlulyo, na kwiꞌno lihamu lyeꞌlulyo.
23 E Moisés o imolou, e tomou do seu sangue, e o pôs sobre a ponta da orelha direita de Arão, e sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito.
24 Haaho, Musa anahamagala bagala Harooni. Ngiisi muguma wabo, anamúshiiga yugwo muko ku rusongo lwoꞌkutwiri kweꞌlulyo, na ku kingumwe-ngumwe kyoꞌkuboko kweꞌlulyo, na kwiꞌno lihamu lyeꞌlulyo. Úgukasigala, anagushangira ku katanda kooshi.
24 Também fez chegar os filhos de Arão; pôs daquele sangue sobre a ponta da orelha direita deles, e sobre o polegar da mão direita, e sobre o polegar do pé direito; e aspergiu Moisés o resto do sangue sobre o altar, em redor.
25 Yikyo kipanga, Musa anayabiira ibinyule byakyo, kuguma noꞌlusha úlubwikiiri umukira, noꞌlusha úlubwikiiri ibijogombe, niꞌrembe lyoꞌbudiku, neꞌfiko zombi kuguma neꞌbinyule íbiziri kwo, neꞌkisingiira kyeꞌlulyo.
25 Tomou a gordura, e a cauda, e toda a gordura que está nas entranhas, e o redenho do fígado, e ambos os rins, e a sua gordura, e a coxa direita.
26 Na mu kitiri kyeꞌmikate mizira saama, kwo kyâli kizi biikwa imbere lya Nahano, anayabiira mweꞌkitumbula kizira saama, neꞌkindi kitumbula kibushe mwaꞌmavuta, neꞌgaleeti. Yibyo byoshi anabiyushuula kwo birya binyule neꞌkisingiira kyeꞌlulyo.
26 Também do cesto dos pães asmos, que estava diante do Senhor , tomou um bolo asmo, um bolo de pão azeitado e uma obreia e os pôs sobre a gordura e sobre a coxa direita.
27 Yibyo byoshi, Musa anabifumbasa Harooni na bagala baage, banabiyabiira, banabishagania hiꞌgulu mu kubitangira Nahano.
27 E tudo isso pôs nas mãos de Arão e de seus filhos e o moveu por oferta movida perante o Senhor .
28 Yago matuulo gooshi, Musa anashubi gayabiira mu maboko gaabo, anagasiriigiza ku katanda, libe ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi. Yiryo ituulo, likayerekana kwoꞌmugingi keera ayingira mu mukolwa. Umushiiriri gwalyo, gwanasimiisa Nahano.
28 Depois, Moisés o tomou das suas mãos e o queimou no altar sobre o holocausto; era uma oferta da consagração, por aroma agradável, oferta queimada ao Senhor .
29 Gulya mushaya, Musa anagulengeza imbere lya Nahano, mu kuyerekana kwo guli gweꞌmwage. Kwokwo, kwo Nahano akamúkomereza.
29 Tomou Moisés o peito e moveu-o por oferta movida perante o Senhor ; era a porção que tocava a Moisés, do carneiro da consagração, como o Senhor lhe ordenara.
30 Ha nyuma, Musa anayabiira amavuta goꞌkuyimika, kuguma noꞌmuko úgwâli ku katanda, anabishangira ku Harooni, na ku byambalwa byage. Anashubi bishangira na ku bagala baage, na ku byambalwa byabo. Kwokwo, kwo Musa akataluula Harooni, na bagala baage, kiri neꞌbyambalwa byabo, bibe bya Nahano.
30 Tomou Moisés também do óleo da unção e do sangue que estava sobre o altar e o aspergiu sobre Arão e as suas vestes, bem como sobre os filhos de Arão e as suas vestes; e consagrou a Arão, e as suas vestes, e a seus filhos, e as vestes de seus filhos.
31 Musa anabwiraga Harooni na bagala baage kwokuno: «Zirya nyama zaꞌmatuulo, muzideekere ha mulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano. Munaziliire haaho ha mulyango, kuguma neꞌmikate íkagirwa hiꞌgulu lya yulu lusiku lukulu. Mugire nga kwo nꞌgamùkomeereza.
31 Disse Moisés a Arão e a seus filhos: Cozei a carne diante da porta da tenda da congregação e ali a comereis com o pão que está no cesto da consagração, como tenho ordenado, dizendo: Arão e seus filhos a comerão.
32 Ngiisi nyama kandi iri imikate íyasigala, bikwiriiri bijigivibwe.
32 Mas o que restar da carne e do pão queimareis.
33 «Mukwaniini muhise isiku zirinda, muli haaho ha mulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano. Mutagahalyoka, yizo siku zirinda zo mugayimikwa kwo zítazi mala.
33 Também da porta da tenda da congregação não saireis por sete dias, até ao dia em que se cumprirem os dias da vossa consagração; porquanto por sete dias o Senhor vos consagrará.
34 Yibi twagira zeene, Nahano ye katukomeereza byo, gira lyo mukizi yeruusibwa, munabe mukoli tungiini imbere lyage.
34 Como se fez neste dia, assim o Senhor ordenou se fizesse, em expiação por vós.
35 Ee! Muhisagye zeezo siku zirinda, ubushigi niꞌzuuba, muli haaho ha mulyango gwa yiryo iheema. Neꞌri mwangalahira, mbu mutagaagira kwokwo, ukufwa, mugaafwa. Kwokwo, kwo Nahano akangomeereza.»
35 Ficareis, pois, à porta da tenda da congregação dia e noite, por sete dias, e observareis as prescrições do Senhor , para que não morrais; porque assim me foi ordenado.
36 Yibyo byoshi byo Nahano akakomeereza Harooni na bagala baage ku njira ya Musa, banakizi bisimbaha.
36 E Arão e seus filhos fizeram todas as coisas que o Senhor ordenara por intermédio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.