Levítico 7

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «Ituulo lyoꞌkuhyula, liri litaluule bweneene imwa Rurema. Imaaja zaalyo, zo zeezino:
1 "Esta é a regulamentação da oferta pela culpa, que é oferta santíssima:
2 Ikitugwa, iri kyangatangwa ituulo lyoꞌkuhyula, kikwaniini kitongeererwe haꞌgandi matuulo gali mu tongeererwa. Umuko gwakyo, umugingi anagushangire imbande zooshi zaꞌkatanda.
2 O animal da oferta pela culpa será morto no local onde são sacrificados os holocaustos, e seu sangue será derramado nos lados do altar.
3 «Ibitondola byoshi byeꞌbinyule, anabitange ku katanda. Kuli kudeta ulusha úlubwisiri umukira, noꞌlusha úlubwisiri ibya mu nda,
3 Toda a sua gordura será oferecida: a parte gorda da cauda e a gordura que cobre as vísceras,
4 neꞌfiko zombi, kuguma neꞌkinyule íkizibwisiri, niꞌrembe lyoꞌbudiku. Yibyo byoshi, bigayami lyosibwa kuguma neꞌfiko.
4 os dois rins com a gordura que os cobre e que está perto dos lombos, e o lóbulo do fígado, que será removido juntamente com os rins.
5 Umugingianabisiriigize Nahano ku katanda. Yiryo, liri ituulo lyoꞌkuhyula.
5 O sacerdote os queimará no altar como oferta dedicada ao Senhor, preparada no fogo. É oferta pela culpa.
6 «Yiryo ituulo, inyama zaalyo, ngiisi mushosi wa mwiꞌkondo lyaꞌbagingi angazilya kwo. Bakwaniini baziliire áhataluule mu handu heeru ha Nahano. Mukuba, yizo nyama ziri ndaluule bweneene imwage.
6 Somente os homens da família dos sacerdotes poderão comê-la, mas deve ser comida em lugar sagrado; é oferta santíssima.
7 «Imaaja íziloziri ituulo lyoꞌkuhyula, zo nguma neꞌmaaja íziloziri ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha. Yiryo ituulo, umugingi ali mu litanga hiꞌgulu lyoꞌkuyeruusa abandu. Yehe naaho, ye hangwirwi kwo azilye kwo.
7 "A mesma regulamentação aplica-se tanto à oferta pelo pecado quanto à oferta pela culpa: a carne pertence ao sacerdote que faz propiciação pela culpa.
8 «Ikyanya umugingi ali mu tanga ikitugwa kyoꞌkusiriiza lwoshi, ahangwirwi ayabiire uluhu lwakyo.
8 O sacerdote que oferecer um holocausto por alguém ficará com o couro do animal.
9 Na ngiisi ituulo lyoshi lyoꞌmushyano, ikyanya baliyokera ku makala, kandi iri ku mubangala, kandi iri ku kikalangiro, ligakizi ba lyoꞌmugingi úwalitanga.
9 Toda oferta de cereal, assada num forno ou cozida numa panela ou numa assadeira, pertence ao sacerdote que a oferecer,
10 Agandi matuulo goꞌmushyano, ngiisi mugingi akwaniini alonge kwo ugwage mutuli. Muhangwirwi mukizi gagira mu mushyano muumu, kandi iri mufushe mwaꞌmavuta.
10 e toda oferta de cereal, amassada com óleo ou não, pertence igualmente aos descendentes de Arão.
11 «Hali naꞌmatuulo goꞌkuyerekana ingoome. Yago matuulo, gali mu tangwa imwa Nahano. Imaaja zaago, zo zeezino:
11 "Esta é a regulamentação da oferta de comunhão que pode ser apresentada ao Senhor:
12 Yiryo ituulo, iri wangalitanga mu kudeta kongwa, wangatanga ikitugwa kyoꞌkusiriiza, unakiyushuule kweꞌkitumbula kizira saama, kinabe kifushe mwaꞌmavuta, kandi iri igaleeti nvushe mwaꞌmavuta, kuguma neꞌbindi bitumbula íbyagirwa mu mushyano mulembu, gunabe mubushe naaho mwaꞌmavuta.
12 "Se alguém a fizer por gratidão, então, junto com sua oferta de gratidão, terá que oferecer bolos sem fermento e amassados com óleo, pães finos sem fermento e untados com óleo, e bolos da melhor farinha bem amassados e misturados com óleo.
13 «Yiryo ituulo lyoꞌkutanga kongwa, bali mu lileeta kuguma niꞌtuulo lyeꞌbitumbula íbiri mweꞌsaama.
13 Juntamente com sua oferta de comunhão por gratidão, apresentará uma oferta que inclua bolos com fermento.
14 Ku ngiisi ituulo, mumbeereze ikitumbula, kiguma-kiguma. Ibindi, umugingi agabiyabiira, bibe byeꞌmwage. Uyo mugingi, ye na yolya úkashangira umuko ku mbande zaꞌkatanda.
14 De cada oferta trará uma contribuição ao Senhor que será dada ao sacerdote que asperge o sangue das ofertas de comunhão.
15 «Yiryo ituulo lyoꞌkuyerekana ingoome, ikyanya liri mu tangwa hiꞌgulu lyoꞌkudeta kongwa imwa Rurema, inyama zaalyo zikwaniini ziliibwe lwolwo lusiku. Emwe! Ndaahyo kiri na íhiteerwa ku shinda hyo bagalaaza.
15 A carne da sua oferta de comunhão por gratidão será comida no dia em que for oferecida; nada poderá sobrar até o amanhecer.
16 «Hali ikyanya ituulo lyangatangwa, nga kwoꞌmundu aloziizi, kandi iri hiꞌgulu lyoꞌkukwiza byo akalagaania. Haaho, umutuli muguma gugaliibwa lwolwo lusiku. Haliko íbigasigala, byangaliibwa úbugaakya.
16 "Se, contudo, sua oferta for resultado de um voto ou for uma oferta voluntária, a carne do sacrifício será comida no dia em que for oferecida, e o que sobrar poderá ser comido no dia seguinte.
17 Iyo nyama, nga yangashubi hisa ku lusiku úlugira izishatu, lyoki bakwiriiri bagilashe ku muliro.
17 Mas a carne que sobrar do sacrifício até o terceiro dia será queimada no fogo.
18 «Aahago! Yiryo ituulo, hanabaagage umundu úwalya ku nyama zaalyo ku yulwo lusiku úlugira izishatu, Nahano atagaki múkoga. Niꞌtuulo lyage, litagaki ba naꞌkamaro. Mukuba, iyo nyama, igaaba ikola kizira. Neꞌri wangagilya, ugaahanwa ngana.
18 Se a carne da oferta de comunhão for comida ao terceiro dia, ela não será aceita. A oferta não será atribuída àquele que a ofereceu, pois a carne estará estragada; e quem dela comer sofrerá as conseqüências da sua iniqüidade.
19 Na kwakundi, inyama iri zangakengeera zayileeza ku kindu íkiri noꞌmuziro, iri zitagaki liibwa. Muyami zilasha mu muliro.
19 "A carne que tocar em qualquer coisa impura não será comida; será queimada no fogo. A carne do sacrifício, porém, poderá ser comida por quem estiver puro.
20 Iri wangaba utazi yiyeruusa, unakengeere walya ku nyama ziꞌtuulo lyoꞌkuyerekana ingoome, zinabe zatangwa imwa Nahano, ugayami twibwa mu Bahisiraheeri.
20 Mas se alguém que está impuro comer da carne da oferta de comunhão que pertence ao Senhor, será eliminado do meio do seu povo.
21 Ugatwibwa mwo kwakundi, iri wangalya iyo nyama yoꞌkuyerekana ingoome, unabe keera wahuma ku mundu úyulubiiri, kandi iri ku kitugwa íkiri naꞌkashembo, kandi iri ku kindi kyagaza kyoshi.»
21 Se alguém tocar em alguma coisa impura, seja impureza humana, seja de animal, seja qualquer outra coisa impura e proibida, e comer da carne da oferta de comunhão que pertence ao Senhor, será eliminado do meio do seu povo. "
22 Nahano anashubi bwira Musa,
22 E disse o Senhor a Moisés:
23 kwo amenyeese Abahisiraheeri kwokuno: «Mutakolwe kwo mwalya ibinyule byeꞌbitugwa, biba bya ngaavu, kandi iri bya bibuzi, kandi iri bya mbene.
23 "Diga aos israelitas: Não comam gordura alguma de boi, carneiro ou cabrito.
24 Mutanakizi lya ulusha lweꞌkitugwa íkyatumba, kandi iri íkyaliibwa neꞌnyamiishwa. Yulwo lusha, mwangalukoleesa ku gindi-gindi mikolwa.
24 A gordura de um animal encontrado morto ou despedaçado por animais selvagens pode ser usada para qualquer outra finalidade, mas nunca poderá ser comida.
25 Umundu mulebe, iri angalya ulusha lweꞌkitugwa kyoꞌkusiriigiza Nahano, akwiriiri ayami twibwa mu Bahisiraheeri.
25 Quem comer a gordura de um animal, dedicado ao Senhor numa oferta preparada no fogo, será eliminado do meio do seu povo.
26 «Ngiisi ho mugagendi tuula, hatagire úgakizi lya umuko gwaꞌkanyuni, kandi iri gweꞌkitugwa.
26 Onde quer que vocês vivam, não comam o sangue de nenhuma ave nem de animal.
27 Ngiisi úgakizi gulya, agayami twibwa mu Bahisiraheeri.»
27 Quem comer sangue será eliminado do meio do seu povo".
28 Nahano anashubi bwira Musa,
28 Disse mais o Senhor a Moisés:
29 kwo amenyeese Abahisiraheeri kwokuno: «Iri wangatanga ituulo lyoꞌkuyerekana ingoome, utee heereza Nahano umutuli úgumúkwaniini.
29 "Diga aos israelitas: Todo aquele que trouxer sacrifício de comunhão ao Senhor terá que dedicar parte dele ao Senhor.
30 Yibyo íbiri mu ba bitaluule imwa Nahano, kuli kudeta ulusha kuguma noꞌmushaya, ubileete wenyene imwoꞌmugingi. Gulya mushaya, ugulengeze imbere lya Nahano mu kugutanga.
30 Com suas próprias mãos trará ao Senhor as ofertas preparadas no fogo; trará a gordura juntamente com o peito, e o moverá perante o Senhor como gesto ritual de apresentação.
31 Yulwo lusha, umugingi agalusiriigiza ku katanda. Halikago, umushaya gwohe, guli gweꞌmwa Harooni, naꞌbandu beꞌkibusi kyage.
31 O sacerdote queimará a gordura no altar, mas o peito pertence a Arão e a seus descendentes.
32 «Yikyo kitugwa, muyabiire ikisingiira kyakyo kyeꞌlulyo, munakisikiirize umugingi, kibe kyeꞌmwage.
32 Vocês deverão dar a coxa direita das ofertas de comunhão ao sacerdote como contribuição.
33 Agakizi kihaabwa, bwo ye mu twala umuko ku katanda, ye nali mu siriiza ibitondola byakyo byeꞌbinyule.
33 O descendente de Arão que oferecer o sangue e a gordura da oferta de comunhão receberá a coxa direita como porção.
34 E Bahisiraheeri, mu yago matuulo goꞌkuyerekana ingoome, keera nakyula kwoꞌmushaya neꞌkisingiira kyeꞌlulyo, mukizi biheereza umugingi Harooni naꞌbandu beꞌkibusi kyage, bwo biyamiri bitalwirwi imwabo.»
34 Das ofertas de comunhão dos israelitas, tomei o peito que é movido ritualmente e a coxa que é ofertada, e os dei ao sacerdote Arão e a seus descendentes por decreto perpétuo para os israelitas".
35 Iyo mituli, igakizi komoolwa ku yago matuulo goꞌkusiriiza nga kwo gatangwa imwa Nahano. Iyamiri iri yeꞌmwa Harooni naꞌbandu beꞌkibusi kyage, ukulyokera ku kyanya bakahandulwa, kwo babe bagingi boꞌkukolera Nahano.
35 Essa é a parte das ofertas dedicadas ao Senhor, preparadas no fogo, designada a Arão e a seus filhos no dia em que foram apresentados para servirem ao Senhor como sacerdotes.
36 Iyo mituli, ukulyokera ku lusiku bakayimikwa kwo, Nahano akayami komeereza Abahisiraheeri, kwo bakizi baheereza yo. Yulwo lubaaja, luganayama ho imyaka neꞌmyakuula.
36 Foi isso que o Senhor ordenou dar a eles, no dia em que foram ungidos dentre os israelitas. É um decreto perpétuo para as suas gerações.
37 Yizo maaja zooshi, ziloziri amatuulo goꞌkusiriiza, na goꞌmushyano, na goꞌkukogwa ibyaha, na goꞌkuhyula, na ágali mu tangwa mu kuyimika abagingi, na goꞌkuyerekana ingoome.
37 Essa é a regulamentação acerca do holocausto, da oferta de cereal, da oferta pelo pecado, da oferta pela culpa, da oferta de ordenação e da oferta de comunhão.
38 Yizo maaja, Nahano akaziheereza Musa ku mugazi Sinaayi, mwiꞌshamba, ku kyanya akakomeereza Abahisiraheeri kwo bamútangire amatuulo.
38 O Senhor entregou-a a Moisés no monte Sinai, no dia em que ordenou aos israelitas que trouxessem suas ofertas ao Senhor, no deserto do Sinai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.