Levítico 7
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF
1 «Ituulo lyoꞌkuhyula, liri litaluule bweneene imwa Rurema. Imaaja zaalyo, zo zeezino:
1 E esta é a lei da expiação da culpa; coisa santíssima é.
2 Ikitugwa, iri kyangatangwa ituulo lyoꞌkuhyula, kikwaniini kitongeererwe haꞌgandi matuulo gali mu tongeererwa. Umuko gwakyo, umugingi anagushangire imbande zooshi zaꞌkatanda.
2 No lugar onde degolam o holocausto, degolarão a oferta pela expiação da culpa, e o seu sangue se espargirá sobre o altar em redor.
3 «Ibitondola byoshi byeꞌbinyule, anabitange ku katanda. Kuli kudeta ulusha úlubwisiri umukira, noꞌlusha úlubwisiri ibya mu nda,
3 E dela se oferecerá toda a sua gordura; a cauda, e a gordura que cobre a fressura.
4 neꞌfiko zombi, kuguma neꞌkinyule íkizibwisiri, niꞌrembe lyoꞌbudiku. Yibyo byoshi, bigayami lyosibwa kuguma neꞌfiko.
4 Também ambos os rins, e a gordura que neles há, que está junto aos lombos, e o redenho sobre o fígado, com os rins se tirará;
5 Umugingianabisiriigize Nahano ku katanda. Yiryo, liri ituulo lyoꞌkuhyula.
5 E o sacerdote os queimará sobre o altar em oferta queimada ao Senhor; expiação da culpa é.
6 «Yiryo ituulo, inyama zaalyo, ngiisi mushosi wa mwiꞌkondo lyaꞌbagingi angazilya kwo. Bakwaniini baziliire áhataluule mu handu heeru ha Nahano. Mukuba, yizo nyama ziri ndaluule bweneene imwage.
6 Todo o varão entre os sacerdotes a comerá; no lugar santo se comerá; coisa santíssima é.
7 «Imaaja íziloziri ituulo lyoꞌkuhyula, zo nguma neꞌmaaja íziloziri ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha. Yiryo ituulo, umugingi ali mu litanga hiꞌgulu lyoꞌkuyeruusa abandu. Yehe naaho, ye hangwirwi kwo azilye kwo.
7 Como a expiação pelo pecado, assim será a expiação da culpa; uma mesma lei haverá para elas; será do sacerdote que houver feito propiciação com ela.
8 «Ikyanya umugingi ali mu tanga ikitugwa kyoꞌkusiriiza lwoshi, ahangwirwi ayabiire uluhu lwakyo.
8 Também o sacerdote, que oferecer o holocausto de alguém, terá para si o couro do holocausto que oferecer.
9 Na ngiisi ituulo lyoshi lyoꞌmushyano, ikyanya baliyokera ku makala, kandi iri ku mubangala, kandi iri ku kikalangiro, ligakizi ba lyoꞌmugingi úwalitanga.
9 Como também toda a oferta que se cozer no forno, com tudo que se preparar na frigideira e na caçoula, será do sacerdote que a oferecer.
10 Agandi matuulo goꞌmushyano, ngiisi mugingi akwaniini alonge kwo ugwage mutuli. Muhangwirwi mukizi gagira mu mushyano muumu, kandi iri mufushe mwaꞌmavuta.
10 Também toda a oferta amassada com azeite, ou seca, será de todos os filhos de Arão, assim de um como de outro.
11 «Hali naꞌmatuulo goꞌkuyerekana ingoome. Yago matuulo, gali mu tangwa imwa Nahano. Imaaja zaago, zo zeezino:
11 E esta é a lei do sacrifício pacífico que se oferecerá ao Senhor:
12 Yiryo ituulo, iri wangalitanga mu kudeta kongwa, wangatanga ikitugwa kyoꞌkusiriiza, unakiyushuule kweꞌkitumbula kizira saama, kinabe kifushe mwaꞌmavuta, kandi iri igaleeti nvushe mwaꞌmavuta, kuguma neꞌbindi bitumbula íbyagirwa mu mushyano mulembu, gunabe mubushe naaho mwaꞌmavuta.
12 Se o oferecer por oferta de ação de graças, com o sacrifício de ação de graças, oferecerá bolos ázimos amassados com azeite; e coscorões ázimos amassados com azeite; e os bolos amassados com azeite serão fritos, de flor de farinha.
13 «Yiryo ituulo lyoꞌkutanga kongwa, bali mu lileeta kuguma niꞌtuulo lyeꞌbitumbula íbiri mweꞌsaama.
13 Com os bolos oferecerá por sua oferta pão levedado, com o sacrifício de ação de graças da sua oferta pacífica.
14 Ku ngiisi ituulo, mumbeereze ikitumbula, kiguma-kiguma. Ibindi, umugingi agabiyabiira, bibe byeꞌmwage. Uyo mugingi, ye na yolya úkashangira umuko ku mbande zaꞌkatanda.
14 E de toda a oferta oferecerá uma parte por oferta alçada ao Senhor, que será do sacerdote que espargir o sangue da oferta pacífica.
15 «Yiryo ituulo lyoꞌkuyerekana ingoome, ikyanya liri mu tangwa hiꞌgulu lyoꞌkudeta kongwa imwa Rurema, inyama zaalyo zikwaniini ziliibwe lwolwo lusiku. Emwe! Ndaahyo kiri na íhiteerwa ku shinda hyo bagalaaza.
15 Mas a carne do sacrifício de ação de graças da sua oferta pacífica se comerá no dia do seu oferecimento; nada se deixará dela até à manhã.
16 «Hali ikyanya ituulo lyangatangwa, nga kwoꞌmundu aloziizi, kandi iri hiꞌgulu lyoꞌkukwiza byo akalagaania. Haaho, umutuli muguma gugaliibwa lwolwo lusiku. Haliko íbigasigala, byangaliibwa úbugaakya.
16 E, se o sacrifício da sua oferta for voto, ou oferta voluntária, no dia em que oferecer o seu sacrifício se comerá; e o que dele ficar também se comerá no dia seguinte;
17 Iyo nyama, nga yangashubi hisa ku lusiku úlugira izishatu, lyoki bakwiriiri bagilashe ku muliro.
17 E o que ainda ficar da carne do sacrifício ao terceiro dia será queimado no fogo.
18 «Aahago! Yiryo ituulo, hanabaagage umundu úwalya ku nyama zaalyo ku yulwo lusiku úlugira izishatu, Nahano atagaki múkoga. Niꞌtuulo lyage, litagaki ba naꞌkamaro. Mukuba, iyo nyama, igaaba ikola kizira. Neꞌri wangagilya, ugaahanwa ngana.
18 Porque, se da carne do seu sacrifício pacífico se comer ao terceiro dia, aquele que a ofereceu não será aceito, nem lhe será imputado; coisa abominável será, e a pessoa que dela comer levará a sua iniqüidade.
19 Na kwakundi, inyama iri zangakengeera zayileeza ku kindu íkiri noꞌmuziro, iri zitagaki liibwa. Muyami zilasha mu muliro.
19 E a carne que tocar alguma coisa imunda não se comerá; com fogo será queimada; mas da outra carne, qualquer que estiver limpo, comerá dela.
20 Iri wangaba utazi yiyeruusa, unakengeere walya ku nyama ziꞌtuulo lyoꞌkuyerekana ingoome, zinabe zatangwa imwa Nahano, ugayami twibwa mu Bahisiraheeri.
20 Porém, se alguma pessoa comer a carne do sacrifício pacífico, que é do Senhor, tendo ela sobre si a sua imundícia, aquela pessoa será extirpada do seu povo.
21 Ugatwibwa mwo kwakundi, iri wangalya iyo nyama yoꞌkuyerekana ingoome, unabe keera wahuma ku mundu úyulubiiri, kandi iri ku kitugwa íkiri naꞌkashembo, kandi iri ku kindi kyagaza kyoshi.»
21 E, se uma pessoa tocar alguma coisa imunda, como imundícia de homem, ou gado imundo, ou qualquer abominação imunda, e comer da carne do sacrifício pacífico, que é do Senhor, aquela pessoa será extirpada do seu povo.
22 Nahano anashubi bwira Musa,
22 Depois falou o Senhor a Moisés, dizendo:
23 kwo amenyeese Abahisiraheeri kwokuno: «Mutakolwe kwo mwalya ibinyule byeꞌbitugwa, biba bya ngaavu, kandi iri bya bibuzi, kandi iri bya mbene.
23 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Nenhuma gordura de boi, nem de carneiro, nem de cabra comereis;
24 Mutanakizi lya ulusha lweꞌkitugwa íkyatumba, kandi iri íkyaliibwa neꞌnyamiishwa. Yulwo lusha, mwangalukoleesa ku gindi-gindi mikolwa.
24 Porém pode-se usar da gordura de corpo morto, e da gordura do dilacerado por feras, para toda a obra, mas de nenhuma maneira a comereis;
25 Umundu mulebe, iri angalya ulusha lweꞌkitugwa kyoꞌkusiriigiza Nahano, akwiriiri ayami twibwa mu Bahisiraheeri.
25 Porque qualquer que comer a gordura do animal, do qual se oferecer ao Senhor oferta queimada, a pessoa que a comer será extirpada do seu povo.
26 «Ngiisi ho mugagendi tuula, hatagire úgakizi lya umuko gwaꞌkanyuni, kandi iri gweꞌkitugwa.
26 E nenhum sangue comereis em qualquer das vossas habitações, quer de aves quer de gado.
27 Ngiisi úgakizi gulya, agayami twibwa mu Bahisiraheeri.»
27 Toda a pessoa que comer algum sangue, aquela pessoa será extirpada do seu povo.
28 Nahano anashubi bwira Musa,
28 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
29 kwo amenyeese Abahisiraheeri kwokuno: «Iri wangatanga ituulo lyoꞌkuyerekana ingoome, utee heereza Nahano umutuli úgumúkwaniini.
29 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Quem oferecer ao Senhor o seu sacrifício pacífico, trará a sua oferta ao Senhor do seu sacrifício pacífico.
30 Yibyo íbiri mu ba bitaluule imwa Nahano, kuli kudeta ulusha kuguma noꞌmushaya, ubileete wenyene imwoꞌmugingi. Gulya mushaya, ugulengeze imbere lya Nahano mu kugutanga.
30 As suas próprias mãos trarão as ofertas queimadas do Senhor; a gordura do peito com o peito trará para movê-lo por oferta movida perante o Senhor.
31 Yulwo lusha, umugingi agalusiriigiza ku katanda. Halikago, umushaya gwohe, guli gweꞌmwa Harooni, naꞌbandu beꞌkibusi kyage.
31 E o sacerdote queimará a gordura sobre o altar, porém o peito será de Arão e de seus filhos.
32 «Yikyo kitugwa, muyabiire ikisingiira kyakyo kyeꞌlulyo, munakisikiirize umugingi, kibe kyeꞌmwage.
32 Também a espádua direita dareis ao sacerdote por oferta alçada dos vossos sacrifícios pacíficos.
33 Agakizi kihaabwa, bwo ye mu twala umuko ku katanda, ye nali mu siriiza ibitondola byakyo byeꞌbinyule.
33 Aquele dos filhos de Arão que oferecer o sangue do sacrifício pacífico, e a gordura, esse terá a espádua direita para a sua porção;
34 E Bahisiraheeri, mu yago matuulo goꞌkuyerekana ingoome, keera nakyula kwoꞌmushaya neꞌkisingiira kyeꞌlulyo, mukizi biheereza umugingi Harooni naꞌbandu beꞌkibusi kyage, bwo biyamiri bitalwirwi imwabo.»
34 Porque o peito movido e a espádua alçada tomei dos filhos de Israel dos seus sacrifícios pacíficos, e os dei a Arão, o sacerdote, e a seus filhos, por estatuto perpétuo dos filhos de Israel.
35 Iyo mituli, igakizi komoolwa ku yago matuulo goꞌkusiriiza nga kwo gatangwa imwa Nahano. Iyamiri iri yeꞌmwa Harooni naꞌbandu beꞌkibusi kyage, ukulyokera ku kyanya bakahandulwa, kwo babe bagingi boꞌkukolera Nahano.
35 Esta é a porção de Arão e a porção de seus filhos das ofertas queimadas do Senhor, desde o dia em que ele os apresentou para administrar o sacerdócio ao Senhor.
36 Iyo mituli, ukulyokera ku lusiku bakayimikwa kwo, Nahano akayami komeereza Abahisiraheeri, kwo bakizi baheereza yo. Yulwo lubaaja, luganayama ho imyaka neꞌmyakuula.
36 O que o Senhor ordenou que se lhes desse dentre os filhos de Israel no dia em que os ungiu; estatuto perpétuo é pelas suas gerações.
37 Yizo maaja zooshi, ziloziri amatuulo goꞌkusiriiza, na goꞌmushyano, na goꞌkukogwa ibyaha, na goꞌkuhyula, na ágali mu tangwa mu kuyimika abagingi, na goꞌkuyerekana ingoome.
37 Esta é a lei do holocausto, da oferta de alimentos, e da expiação do pecado, e da expiação da culpa, e da oferta das consagrações, e do sacrifício pacífico,
38 Yizo maaja, Nahano akaziheereza Musa ku mugazi Sinaayi, mwiꞌshamba, ku kyanya akakomeereza Abahisiraheeri kwo bamútangire amatuulo.
38 Que o Senhor ordenou a Moisés no monte Sinai, no dia em que ordenou aos filhos de Israel que oferecessem as suas ofertas ao Senhor, no deserto de Sinai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.