Levítico 7

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Ituulo lyoꞌkuhyula, liri litaluule bweneene imwa Rurema. Imaaja zaalyo, zo zeezino:
1 — Esta é a lei a respeito da oferta pela culpa; coisa santíssima é.
2 Ikitugwa, iri kyangatangwa ituulo lyoꞌkuhyula, kikwaniini kitongeererwe haꞌgandi matuulo gali mu tongeererwa. Umuko gwakyo, umugingi anagushangire imbande zooshi zaꞌkatanda.
2 O animal que é oferta pelo pecado será morto no lugar onde são mortos os animais oferecidos em holocausto, e o seu sangue será aspergido sobre o altar, ao redor.
3 «Ibitondola byoshi byeꞌbinyule, anabitange ku katanda. Kuli kudeta ulusha úlubwisiri umukira, noꞌlusha úlubwisiri ibya mu nda,
3 Dessa oferta se oferecerá toda a gordura, a cauda e a gordura que cobre as entranhas;
4 neꞌfiko zombi, kuguma neꞌkinyule íkizibwisiri, niꞌrembe lyoꞌbudiku. Yibyo byoshi, bigayami lyosibwa kuguma neꞌfiko.
4 também ambos os rins e a gordura que está sobre eles, junto aos lombos; e a membrana sobre o fígado, que deve ser tirada com os rins.
5 Umugingianabisiriigize Nahano ku katanda. Yiryo, liri ituulo lyoꞌkuhyula.
5 O sacerdote o queimará sobre o altar em oferta queimada ao Senhor ; é oferta pela culpa.
6 «Yiryo ituulo, inyama zaalyo, ngiisi mushosi wa mwiꞌkondo lyaꞌbagingi angazilya kwo. Bakwaniini baziliire áhataluule mu handu heeru ha Nahano. Mukuba, yizo nyama ziri ndaluule bweneene imwage.
6 Todos os homens da linhagem sacerdotal podem comer dela; no lugar santo, se comerá; coisa santíssima é.
7 «Imaaja íziloziri ituulo lyoꞌkuhyula, zo nguma neꞌmaaja íziloziri ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha. Yiryo ituulo, umugingi ali mu litanga hiꞌgulu lyoꞌkuyeruusa abandu. Yehe naaho, ye hangwirwi kwo azilye kwo.
7 — Como a oferta pelo pecado, assim será a oferta pela culpa; uma única lei haverá para elas: será do sacerdote que, com ela, fizer expiação.
8 «Ikyanya umugingi ali mu tanga ikitugwa kyoꞌkusiriiza lwoshi, ahangwirwi ayabiire uluhu lwakyo.
8 O sacerdote que oferecer o holocausto de alguém terá o couro do holocausto que oferece.
9 Na ngiisi ituulo lyoshi lyoꞌmushyano, ikyanya baliyokera ku makala, kandi iri ku mubangala, kandi iri ku kikalangiro, ligakizi ba lyoꞌmugingi úwalitanga.
9 Também toda oferta de cereais que for assada no forno, ou que se preparar na frigideira e na assadeira, será do sacerdote que a oferece.
10 Agandi matuulo goꞌmushyano, ngiisi mugingi akwaniini alonge kwo ugwage mutuli. Muhangwirwi mukizi gagira mu mushyano muumu, kandi iri mufushe mwaꞌmavuta.
10 Toda oferta de cereais amassada com azeite ou seca será de todos os filhos de Arão; cada um receberá a sua parte.
11 «Hali naꞌmatuulo goꞌkuyerekana ingoome. Yago matuulo, gali mu tangwa imwa Nahano. Imaaja zaago, zo zeezino:
11 — Esta é a lei a respeito das ofertas pacíficas que alguém pode oferecer ao Senhor .
12 Yiryo ituulo, iri wangalitanga mu kudeta kongwa, wangatanga ikitugwa kyoꞌkusiriiza, unakiyushuule kweꞌkitumbula kizira saama, kinabe kifushe mwaꞌmavuta, kandi iri igaleeti nvushe mwaꞌmavuta, kuguma neꞌbindi bitumbula íbyagirwa mu mushyano mulembu, gunabe mubushe naaho mwaꞌmavuta.
12 Se fizer por ação de graças, com a oferta de ação de graças trará bolos sem fermento amassados com azeite, pãezinhos sem fermento bem finos e untados com azeite e bolos feitos com a melhor farinha bem amassados com azeite.
13 «Yiryo ituulo lyoꞌkutanga kongwa, bali mu lileeta kuguma niꞌtuulo lyeꞌbitumbula íbiri mweꞌsaama.
13 Com os bolos trará, por sua oferta, pão levedado, com o sacrifício de sua oferta pacífica por ação de graças.
14 Ku ngiisi ituulo, mumbeereze ikitumbula, kiguma-kiguma. Ibindi, umugingi agabiyabiira, bibe byeꞌmwage. Uyo mugingi, ye na yolya úkashangira umuko ku mbande zaꞌkatanda.
14 E, de toda oferta, trará um bolo por oferta ao Senhor , que será do sacerdote que aspergir o sangue da oferta pacífica.
15 «Yiryo ituulo lyoꞌkuyerekana ingoome, ikyanya liri mu tangwa hiꞌgulu lyoꞌkudeta kongwa imwa Rurema, inyama zaalyo zikwaniini ziliibwe lwolwo lusiku. Emwe! Ndaahyo kiri na íhiteerwa ku shinda hyo bagalaaza.
15 Mas a carne do sacrifício de ação de graças da sua oferta pacífica se comerá no dia do seu oferecimento; nada se deixará dela até a manhã seguinte.
16 «Hali ikyanya ituulo lyangatangwa, nga kwoꞌmundu aloziizi, kandi iri hiꞌgulu lyoꞌkukwiza byo akalagaania. Haaho, umutuli muguma gugaliibwa lwolwo lusiku. Haliko íbigasigala, byangaliibwa úbugaakya.
16 — E, se o sacrifício da oferta de alguém for voto ou oferta voluntária, no dia em que oferecer o seu sacrifício se comerá; e o que dele ficar também poderá ser comido no dia seguinte.
17 Iyo nyama, nga yangashubi hisa ku lusiku úlugira izishatu, lyoki bakwiriiri bagilashe ku muliro.
17 Porém o que ainda restar da carne do sacrifício ao terceiro dia, será queimado.
18 «Aahago! Yiryo ituulo, hanabaagage umundu úwalya ku nyama zaalyo ku yulwo lusiku úlugira izishatu, Nahano atagaki múkoga. Niꞌtuulo lyage, litagaki ba naꞌkamaro. Mukuba, iyo nyama, igaaba ikola kizira. Neꞌri wangagilya, ugaahanwa ngana.
18 Se da carne do sacrifício pacífico se comer ao terceiro dia, aquele que a ofereceu não será aceito, nem lhe será atribuído o sacrifício; coisa abominável será, e a pessoa que dela comer levará a sua iniquidade.
19 Na kwakundi, inyama iri zangakengeera zayileeza ku kindu íkiri noꞌmuziro, iri zitagaki liibwa. Muyami zilasha mu muliro.
19 — A carne que tocar alguma coisa impura não se comerá; será queimada. Quem estiver puro poderá comer a carne do sacrifício.
20 Iri wangaba utazi yiyeruusa, unakengeere walya ku nyama ziꞌtuulo lyoꞌkuyerekana ingoome, zinabe zatangwa imwa Nahano, ugayami twibwa mu Bahisiraheeri.
20 Porém, se alguma pessoa, tendo sobre si impureza, comer a carne do sacrifício pacífico, que é do Senhor , será eliminada do meio do seu povo.
21 Ugatwibwa mwo kwakundi, iri wangalya iyo nyama yoꞌkuyerekana ingoome, unabe keera wahuma ku mundu úyulubiiri, kandi iri ku kitugwa íkiri naꞌkashembo, kandi iri ku kindi kyagaza kyoshi.»
21 Se uma pessoa tocar alguma coisa impura, como impureza humana, ou um animal impuro, ou qualquer impureza abominável, e comer da carne do sacrifício pacífico, que é do Senhor , será eliminada do meio do seu povo.
22 Nahano anashubi bwira Musa,
22 O Senhor disse a Moisés:
23 kwo amenyeese Abahisiraheeri kwokuno: «Mutakolwe kwo mwalya ibinyule byeꞌbitugwa, biba bya ngaavu, kandi iri bya bibuzi, kandi iri bya mbene.
23 — Fale aos filhos de Israel, dizendo: Não comam gordura de boi, nem de carneiro, nem de cabra.
24 Mutanakizi lya ulusha lweꞌkitugwa íkyatumba, kandi iri íkyaliibwa neꞌnyamiishwa. Yulwo lusha, mwangalukoleesa ku gindi-gindi mikolwa.
24 A gordura do animal que morre por si mesmo e a do animal que é dilacerado por feras podem servir para qualquer outro uso, mas de maneira nenhuma poderá ser comida.
25 Umundu mulebe, iri angalya ulusha lweꞌkitugwa kyoꞌkusiriigiza Nahano, akwiriiri ayami twibwa mu Bahisiraheeri.
25 Quem comer a gordura do animal, do qual se trouxer ao Senhor oferta queimada, será eliminado do meio do seu povo.
26 «Ngiisi ho mugagendi tuula, hatagire úgakizi lya umuko gwaꞌkanyuni, kandi iri gweꞌkitugwa.
26 — Não comam sangue em qualquer das suas habitações, quer seja sangue de aves, quer seja sangue de gado.
27 Ngiisi úgakizi gulya, agayami twibwa mu Bahisiraheeri.»
27 Toda pessoa que comer algum sangue será eliminada do meio do seu povo.
28 Nahano anashubi bwira Musa,
28 O Senhor disse a Moisés:
29 kwo amenyeese Abahisiraheeri kwokuno: «Iri wangatanga ituulo lyoꞌkuyerekana ingoome, utee heereza Nahano umutuli úgumúkwaniini.
29 — Fale aos filhos de Israel, dizendo: Quem oferecer ao Senhor o seu sacrifício pacífico trará a sua oferta ao Senhor . Do seu sacrifício pacífico
30 Yibyo íbiri mu ba bitaluule imwa Nahano, kuli kudeta ulusha kuguma noꞌmushaya, ubileete wenyene imwoꞌmugingi. Gulya mushaya, ugulengeze imbere lya Nahano mu kugutanga.
30 trará com suas próprias mãos as ofertas queimadas do Senhor . Trará a gordura do peito com o peito, para movê-lo por oferta movida diante do Senhor .
31 Yulwo lusha, umugingi agalusiriigiza ku katanda. Halikago, umushaya gwohe, guli gweꞌmwa Harooni, naꞌbandu beꞌkibusi kyage.
31 O sacerdote queimará a gordura sobre o altar, porém o peito será de Arão e de seus filhos.
32 «Yikyo kitugwa, muyabiire ikisingiira kyakyo kyeꞌlulyo, munakisikiirize umugingi, kibe kyeꞌmwage.
32 Também a coxa direita vocês deverão dar ao sacerdote como oferta tirada dos sacrifícios pacíficos que vocês oferecem.
33 Agakizi kihaabwa, bwo ye mu twala umuko ku katanda, ye nali mu siriiza ibitondola byakyo byeꞌbinyule.
33 Aquele dos filhos de Arão que oferecer o sangue do sacrifício pacífico e a gordura, esse terá a coxa direita por sua porção.
34 E Bahisiraheeri, mu yago matuulo goꞌkuyerekana ingoome, keera nakyula kwoꞌmushaya neꞌkisingiira kyeꞌlulyo, mukizi biheereza umugingi Harooni naꞌbandu beꞌkibusi kyage, bwo biyamiri bitalwirwi imwabo.»
34 Porque tomei dos filhos de Israel, dos seus sacrifícios pacíficos, o peito que é movido e a coxa da oferta e os dei a Arão, o sacerdote, e a seus filhos, por direito perpétuo dos filhos de Israel.
35 Iyo mituli, igakizi komoolwa ku yago matuulo goꞌkusiriiza nga kwo gatangwa imwa Nahano. Iyamiri iri yeꞌmwa Harooni naꞌbandu beꞌkibusi kyage, ukulyokera ku kyanya bakahandulwa, kwo babe bagingi boꞌkukolera Nahano.
35 Esta é a porção de Arão e a porção de seus filhos, das ofertas queimadas do Senhor , no dia em que foram apresentados para oficiarem como sacerdotes ao Senhor .
36 Iyo mituli, ukulyokera ku lusiku bakayimikwa kwo, Nahano akayami komeereza Abahisiraheeri, kwo bakizi baheereza yo. Yulwo lubaaja, luganayama ho imyaka neꞌmyakuula.
36 Isto é o que o Senhor ordenou que os filhos de Israel dessem a eles, no dia em que os ungiu; estatuto perpétuo é de geração em geração.
37 Yizo maaja zooshi, ziloziri amatuulo goꞌkusiriiza, na goꞌmushyano, na goꞌkukogwa ibyaha, na goꞌkuhyula, na ágali mu tangwa mu kuyimika abagingi, na goꞌkuyerekana ingoome.
37 Esta é a lei a respeito do holocausto, da oferta de cereais, da oferta pelo pecado, da oferta pela culpa, da consagração e do sacrifício pacífico,
38 Yizo maaja, Nahano akaziheereza Musa ku mugazi Sinaayi, mwiꞌshamba, ku kyanya akakomeereza Abahisiraheeri kwo bamútangire amatuulo.
38 que o Senhor ordenou a Moisés no monte Sinai, no dia em que ordenou aos filhos de Israel que oferecessem as suas ofertas ao Senhor , no deserto do Sinai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.