Levítico 5

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «Ku mugani, umundu angahamagalwa naꞌbatwi beꞌmaaja kwo ayiji tanga ubumasi bwiꞌgambo lyo akabona, kandi iri lyo akayuvwa. Iri angalahira kwo atagagendi budeta, yayewe imwage. Agaharuurwa kwo ye wagira ikyaha, anayiji hanwa hiꞌgulu lyakyo.
1 "Se alguém pecar porque, tendo sido testemunha de algo que viu ou soube, não o declarou, sofrerá as conseqüências da sua iniqüidade.
2 «Kandi iri tudete kwo umundu angahuma ku kindu kyoꞌmuziro, nga mutumba gweꞌkitugwa, kandi iri gweꞌnyamiishwa, kandi iri gwa íbiri mu yibulula. Yikyo kyaha, kundu angaba atakigiriirira, haliko agaaba ayiyulubaza, anahanwe.
2 "Se alguém tocar qualquer coisa impura, seja um cadáver de animal selvagem ou de animal do rebanho ou de uma das pequenas criaturas que povoam a terra, ainda que não tenha consciência disso, ele se tornará impuro e será culpado.
3 «Kandi iri, hali ikyanya angakengeera ahuma ku kindu kyoꞌmuziro, anabe atayiji kwo akihuma kwo. Kundu kwokwo, iri angayiji menyaga, akwaniini ayami yemeera kwo akoli yulubiiri.
3 "Se alguém tocar impureza humana, qualquer coisa que o torne impuro, sem ter consciência disso, quando o souber será culpado.
4 «Hali neꞌkyanya angahwijikala, mu kubiika indahiro kwo agaagira igambo lirebe. Iyo ndahiro, yangalola kwiꞌgambo liija, kandi iri libi. Yiryo igambo, kundu agayiji liyibagira, haliko agaki hanwa hiꞌgulu lyalyo.
4 "Se alguém impensadamente jurar fazer algo bom ou mau, em qualquer assunto que alguém possa jurar descuidadamente, ainda que não tenha consciência disso, quando o souber será culpado.
5 «Amagambo mwene yago gooshi, ikyanya umundu agayiji menya kwo agahuba kwo, akwiriiri ayemeere ikyaha kyage.
5 "Quando alguém for culpado de qualquer dessas coisas, confessará em que pecou
6 Yikyo kyaha, mu kugira kwo akikogwe, akwiriiri aleete ishaashi yeꞌkibuzi, kandi iri yeꞌmbene. Umugingi anagitange imbere lya Nahano, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha byage, halinde anashubi kwanana imbere lya Nahano.
6 e, pelo pecado que cometeu, trará ao Senhor uma ovelha ou uma cabra do rebanho como oferta de reparação; e em favor dele o sacerdote fará propiciação pelo pecado.
7 «Umundu, iri angaba aloziizi ukutanga ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha byage, anabe atahiiti ubulyo bwoꞌkutanga ikibuzi, kandi iri mbene, ahangwirwi ukuleetera Nahano amahumba gabiri, kandi iri mitungulu ibiri yeꞌngunde. Akanyuni kaguma kagatangwa, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha byage. Akaabo, libe ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi.
7 "Se não tiver recursos para oferecer uma ovelha, trará pela culpa do seu pecado duas rolinhas ou dois pombinhos ao Senhor: um como oferta pelo pecado e o outro como holocausto.
8 «Yutwo tunyuni, atutwalire umugingi. Uyo mugingi naye, agatee tanga kalya kanyuni ka mbere, hiꞌgulu lyoꞌkukogwa ibyaha. Agakanyola igosi, haliko, atagayami kasingula itwe lwoshi.
8 Ele os trará ao sacerdote, que oferecerá primeiro o que for oferecido como sacrifício pelo pecado. E destroncará o pescoço da ave, sem arrancar-lhe a cabeça totalmente,
9 «Yako kanyuni, umuko gwako, agaguyabiira kwo, anagubuge mu matambi gaꞌkatanda. Úgugasigala, aguyonere ku biterekero byako. Kwokwo yiryo, liꞌtuulo lyoꞌkukogwa ibyaha.
9 e aspergirá no lado do altar o sangue da oferta pelo pecado e deixará escorrer o restante do sangue na base do altar. É oferta pelo pecado.
10 «Ha nyuma, uyo mundu abuli tangaga kalya kandi kanyuni, libe ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi, nga kwo keera byayandikwa hano. Kwokwo, kwoꞌmugingi agamúyeruusa mu kulyosa ikyaha kyo akagira. Rurema anamúkoge, halinde anashubi kwanana imbere lyage.
10 O sacerdote então oferecerá a outra ave como holocausto, de acordo com a forma prescrita, e fará propiciação em favor dele pelo pecado que cometeu, e ele será perdoado.
11 «Neꞌri umundu angaba atahiiti ubulyo bwoꞌkugula yago mahumba gombi, kandi iri iyo mitungulu yombi yeꞌngunde, aleetage ikilo kiguma kyoꞌmushyano mwija, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha byage. Yugwo mushyano, bwo liri ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha, atakolwe kwo agufusha mwaꞌmavuta, kandi iri agubiika mwoꞌmubadu.
11 "Se, contudo, não tiver recursos para oferecer duas rolinhas ou dois pombinhos, trará como oferta pelo pecado um jarro da melhor farinha como oferta pelo pecado. Mas sobre ela não derramará óleo nem colocará incenso, porquanto é oferta pelo pecado.
12 «Yugwo mushyano, agutwalire umugingi. Ulya mugingi agagushamata kweꞌfune nguma, ibe yoꞌkukengeezania, anaguyokere ku katanda, kuguma naꞌgandi matuulo ágali mu siriizibwa hiꞌgulu lya Nahano. Yiryo, liri ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha.
12 Ele a trará ao sacerdote, que apanhará um punhado dela como porção memorial e queimará essa porção no altar, em cima das ofertas dedicadas ao Senhor, preparadas no fogo. É oferta pelo pecado.
13 «Yibyo byoshi, ikyanya umugingi agakizi bigira, iri ayeruusa ngiisi úli mu ba agira ikyaha. Uyo mundu, Rurema anamúkoge, anashubi kwanana imbere lyage. Umushyano úgwasigala, gugaaba gwoꞌmugingi, nga kwokulya biri mu ba ku matuulo goꞌmushyano.»
13 Assim o sacerdote fará propiciação em favor dele por qualquer desses pecados que tiver cometido, e ele será perdoado. O restante da oferta pertence ao sacerdote, como no caso da oferta de cereal".
14 Nahano anashubi bwira Musa kwokuno:
14 O Senhor disse a Moisés:
15 «Hali ikyanya umundu angakengeera ahubira Nahano, mu kuleka ukumútangira íbimúkwaniini. Akwaniini alole mu bibuzi byage, analeetere Nahano ikipanga kiguma, kinabe kizira kashembo. Kandi iri aleete iharija ízangaatwa ikipanga, ukukulikirana noꞌlugero úluli mu koleesibwa Ahandu Heeru. Yikyo kitugwa, akitangage, libe ituulo lyoꞌkuhyula.
15 "Quando alguém cometer uma ofensa, pecando sem intenção em qualquer coisa consagrada ao Senhor, trará ao Senhor um carneiro do rebanho, sem defeito, avaliado em prata com base no peso padrão do santuário, como oferta pela culpa.
16 «Uyo mundu, bwo ataki tanga ngiisi byo ashuba agatanga, akwaniini abitangage, anayushuule kweꞌkihande kiguma kya kataanu. Yibyo byoshi, anabisikiirize umugingi. Haaho, umugingi anamúyeruuse, mu kutanga kirya kipanga, libe ituulo lyoꞌkuhyula. Kwokwo, kwo uyo mundu agaakogwa ibyaha byage, anashubi kwanana imbere lya Rurema.
16 Fará restituição pelo que deixou de fazer em relação às coisas consagradas, acrescentará um quinto do valor e o entregará ao sacerdote. Este fará propiciação por ele com o carneiro da oferta pela culpa, e ele será perdoado.
17 «Hali ikyanya umundu angahubira ulubaaja lwa Nahano. Na kundu atashubi yiji kwo aluhubiiri, haliko agaki hanwa hiꞌgulu lyalwo.
17 "Se alguém pecar, fazendo o que é proibido em qualquer dos mandamentos do Senhor, ainda que não o saiba, será culpado e sofrerá as conseqüências da sua iniqüidade.
18 «Iri byangaba kwokwo, akwaniini alole mu bibuzi byage, analeetere umugingi ikipanga, kinabe kizira kashembo. Kandi iri agula íkiri neꞌkishingo kyakyo. Haaho, lyoꞌmugingi agamúyeruusa, halinde anakogwe ibyaha byage, anashubi kwanana imbere lya Rurema.
18 Do rebanho ele trará ao sacerdote um carneiro, sem defeito e devidamente avaliado, como oferta pela culpa. Assim o sacerdote fará propiciação em favor dele pelo erro que cometeu sem intenção, e ele será perdoado.
19 Yiryo, liri ituulo lyoꞌkuhyula, bwo ashuba munamahube imbere lya Nahano.»
19 É oferta pela culpa, pois com certeza tornou-se culpado perante o Senhor".
20 Nahano anashubi bwira Musa:
20 — ausente —
21 «Hali ikyanya umundu angasikirizibwa ikindu, mbu akilange. Haliko anayiji beesha hiꞌgulu lyakyo, kandi iri angaba akizimba, kandi iri akiyitiiza, kandi iri akilyalyania. Haaho agaaba keera ahuba imbere lya Nahano.
21 — ausente —
22 Kandi iri angamútoolera ikindu, analahire kwo atakibona. Kandi iri angabiika indahiro yeꞌbibeesha. Kandi iri angagira ikindi kyaha íkishushiri na yibyo byabo.
22 — ausente —
23 «Iri angaba agira ikyaha mwene yibyo, akwaniini ukuhanwa. Haaho, yikyo kindu, akwiriiri akigalulire ulya mutuulani, kiba akakizimba, kandi iri akamúgunga kyo ku misi, kandi iri akakibikiisibwa, kandi iri akakitoola.
23 — ausente —
24 Ngiisi kindu kyo akabiikira kweꞌndahiro yeꞌbibeesha, akwiriiri akigalule. Na kwakundi, akiyushuule kweꞌkihande kiguma kya kataanu kyeꞌkishingo kyakyo. Ku lwolwo lusiku, akwaniini aleete ikitugwa kyoꞌkutangwa ituulo lyoꞌkuhyula.
24 — ausente —
25 Yikyo kitugwa, kibe kipanga, kinabe kizira kashembo, kinabe kandi neꞌkishingo íkikwaniini.
25 — ausente —
26 «Mango agira kwokwo, umugingi agamúyeruusa imbere lya Nahano. Ngiisi kyaha kyo agaaba agira, agakikogwa, anabe akoli kwaniini imbere lya Rurema.»
26 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.