Levítico 5
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 «Ku mugani, umundu angahamagalwa naꞌbatwi beꞌmaaja kwo ayiji tanga ubumasi bwiꞌgambo lyo akabona, kandi iri lyo akayuvwa. Iri angalahira kwo atagagendi budeta, yayewe imwage. Agaharuurwa kwo ye wagira ikyaha, anayiji hanwa hiꞌgulu lyakyo.
1 E, quando alguma pessoa pecar, ouvindo uma voz de blasfêmia, de que for testemunha, seja que o viu ou que o soube, se o não denunciar, então, levará a sua iniquidade;
2 «Kandi iri tudete kwo umundu angahuma ku kindu kyoꞌmuziro, nga mutumba gweꞌkitugwa, kandi iri gweꞌnyamiishwa, kandi iri gwa íbiri mu yibulula. Yikyo kyaha, kundu angaba atakigiriirira, haliko agaaba ayiyulubaza, anahanwe.
2 ou quando alguma pessoa tocar em alguma coisa imunda, seja corpo morto de besta-fera imunda, seja corpo morto de animal imundo, seja corpo morto de réptil imundo, ainda que lhe fosse oculto, contudo, será ele imundo e culpado;
3 «Kandi iri, hali ikyanya angakengeera ahuma ku kindu kyoꞌmuziro, anabe atayiji kwo akihuma kwo. Kundu kwokwo, iri angayiji menyaga, akwaniini ayami yemeera kwo akoli yulubiiri.
3 ou quando tocar a imundícia dum homem, seja qual for a sua imundícia, com que se faça imundo, e lhe for oculto, e o souber depois, será culpado;
4 «Hali neꞌkyanya angahwijikala, mu kubiika indahiro kwo agaagira igambo lirebe. Iyo ndahiro, yangalola kwiꞌgambo liija, kandi iri libi. Yiryo igambo, kundu agayiji liyibagira, haliko agaki hanwa hiꞌgulu lyalyo.
4 ou quando alguma pessoa jurar, pronunciando temerariamente com os seus lábios, para fazer mal ou para fazer bem, em tudo o que o homem pronuncia temerariamente com juramento, e lhe for oculto, e o souber depois, culpado será numa destas coisas.
5 «Amagambo mwene yago gooshi, ikyanya umundu agayiji menya kwo agahuba kwo, akwiriiri ayemeere ikyaha kyage.
5 Será, pois, que, culpado sendo numa destas coisas, confessará aquilo em que pecou.
6 Yikyo kyaha, mu kugira kwo akikogwe, akwiriiri aleete ishaashi yeꞌkibuzi, kandi iri yeꞌmbene. Umugingi anagitange imbere lya Nahano, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha byage, halinde anashubi kwanana imbere lya Nahano.
6 E a sua expiação trará ao Senhor , pelo seu pecado que pecou: uma fêmea de gado miúdo, uma cordeira ou uma cabrinha pelo pecado; assim, o sacerdote por ela fará expiação do seu pecado.
7 «Umundu, iri angaba aloziizi ukutanga ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha byage, anabe atahiiti ubulyo bwoꞌkutanga ikibuzi, kandi iri mbene, ahangwirwi ukuleetera Nahano amahumba gabiri, kandi iri mitungulu ibiri yeꞌngunde. Akanyuni kaguma kagatangwa, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha byage. Akaabo, libe ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi.
7 Mas, se a sua mão não alcançar o que bastar para gado miúdo, então, trará, em expiação da culpa que cometeu, ao Senhor , duas rolas ou dois pombinhos; um para expiação do pecado, e o outro para holocausto.
8 «Yutwo tunyuni, atutwalire umugingi. Uyo mugingi naye, agatee tanga kalya kanyuni ka mbere, hiꞌgulu lyoꞌkukogwa ibyaha. Agakanyola igosi, haliko, atagayami kasingula itwe lwoshi.
8 E os trará ao sacerdote, o qual primeiro oferecerá aquele que é para expiação do pecado; e, com a sua unha, lhe fenderá a cabeça junto ao pescoço, mas não o partirá.
9 «Yako kanyuni, umuko gwako, agaguyabiira kwo, anagubuge mu matambi gaꞌkatanda. Úgugasigala, aguyonere ku biterekero byako. Kwokwo yiryo, liꞌtuulo lyoꞌkukogwa ibyaha.
9 E do sangue da expiação do pecado espargirá sobre a parede do altar, porém o que sobejar daquele sangue espremer-se-á à base do altar; expiação do pecado é.
10 «Ha nyuma, uyo mundu abuli tangaga kalya kandi kanyuni, libe ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi, nga kwo keera byayandikwa hano. Kwokwo, kwoꞌmugingi agamúyeruusa mu kulyosa ikyaha kyo akagira. Rurema anamúkoge, halinde anashubi kwanana imbere lyage.
10 E do outro fará holocausto conforme o costume; assim, o sacerdote por ela fará expiação do seu pecado que pecou, e lhe será perdoado.
11 «Neꞌri umundu angaba atahiiti ubulyo bwoꞌkugula yago mahumba gombi, kandi iri iyo mitungulu yombi yeꞌngunde, aleetage ikilo kiguma kyoꞌmushyano mwija, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha byage. Yugwo mushyano, bwo liri ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha, atakolwe kwo agufusha mwaꞌmavuta, kandi iri agubiika mwoꞌmubadu.
11 Porém, se a sua mão não alcançar duas rolas ou dois pombinhos, então, aquele que pecou trará pela sua oferta a décima parte de um efa de flor de farinha, para expiação do pecado; não deitará sobre ela azeite, nem lhe porá em cima o incenso, porquanto é expiação do pecado.
12 «Yugwo mushyano, agutwalire umugingi. Ulya mugingi agagushamata kweꞌfune nguma, ibe yoꞌkukengeezania, anaguyokere ku katanda, kuguma naꞌgandi matuulo ágali mu siriizibwa hiꞌgulu lya Nahano. Yiryo, liri ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha.
12 E a trará ao sacerdote, e o sacerdote dela tomará o seu punho cheio por seu memorial e a queimará sobre o altar, em cima das ofertas queimadas do Senhor ; expiação de pecado é.
13 «Yibyo byoshi, ikyanya umugingi agakizi bigira, iri ayeruusa ngiisi úli mu ba agira ikyaha. Uyo mundu, Rurema anamúkoge, anashubi kwanana imbere lyage. Umushyano úgwasigala, gugaaba gwoꞌmugingi, nga kwokulya biri mu ba ku matuulo goꞌmushyano.»
13 Assim, o sacerdote por ela fará expiação do seu pecado, que pecou em alguma destas coisas, e lhe será perdoado; e o resto será do sacerdote, como a oferta de manjares.
14 Nahano anashubi bwira Musa kwokuno:
14 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
15 «Hali ikyanya umundu angakengeera ahubira Nahano, mu kuleka ukumútangira íbimúkwaniini. Akwaniini alole mu bibuzi byage, analeetere Nahano ikipanga kiguma, kinabe kizira kashembo. Kandi iri aleete iharija ízangaatwa ikipanga, ukukulikirana noꞌlugero úluli mu koleesibwa Ahandu Heeru. Yikyo kitugwa, akitangage, libe ituulo lyoꞌkuhyula.
15 Quando alguma pessoa cometer uma transgressão e pecar por ignorância nas coisas sagradas do Senhor , então, trará ao Senhor , por expiação, um carneiro sem mancha do rebanho, conforme a tua estimação em siclos de prata, segundo o siclo do santuário, para expiação da culpa.
16 «Uyo mundu, bwo ataki tanga ngiisi byo ashuba agatanga, akwaniini abitangage, anayushuule kweꞌkihande kiguma kya kataanu. Yibyo byoshi, anabisikiirize umugingi. Haaho, umugingi anamúyeruuse, mu kutanga kirya kipanga, libe ituulo lyoꞌkuhyula. Kwokwo, kwo uyo mundu agaakogwa ibyaha byage, anashubi kwanana imbere lya Rurema.
16 Assim, restituirá o que ele tirou das coisas sagradas, e ainda de mais acrescentará o seu quinto, e o dará ao sacerdote; assim, o sacerdote, com o carneiro da expiação, fará expiação por ela, e ser-lhe-á perdoado o pecado.
17 «Hali ikyanya umundu angahubira ulubaaja lwa Nahano. Na kundu atashubi yiji kwo aluhubiiri, haliko agaki hanwa hiꞌgulu lyalwo.
17 E, se alguma pessoa pecar e fizer contra algum de todos os mandamentos do Senhor o que se não deve fazer, ainda que o não soubesse, contudo, será ela culpada e levará a sua iniquidade.
18 «Iri byangaba kwokwo, akwaniini alole mu bibuzi byage, analeetere umugingi ikipanga, kinabe kizira kashembo. Kandi iri agula íkiri neꞌkishingo kyakyo. Haaho, lyoꞌmugingi agamúyeruusa, halinde anakogwe ibyaha byage, anashubi kwanana imbere lya Rurema.
18 E trará ao sacerdote um carneiro sem mancha do rebanho, conforme a tua estimação, para expiação da culpa, e o sacerdote por ela fará expiação do seu erro em que errou sem saber; e lhe será perdoado.
19 Yiryo, liri ituulo lyoꞌkuhyula, bwo ashuba munamahube imbere lya Nahano.»
19 Expiação de culpa é; certamente se fez culpada ao Senhor .
20 Nahano anashubi bwira Musa:
20 — ausente —
21 «Hali ikyanya umundu angasikirizibwa ikindu, mbu akilange. Haliko anayiji beesha hiꞌgulu lyakyo, kandi iri angaba akizimba, kandi iri akiyitiiza, kandi iri akilyalyania. Haaho agaaba keera ahuba imbere lya Nahano.
21 — ausente —
22 Kandi iri angamútoolera ikindu, analahire kwo atakibona. Kandi iri angabiika indahiro yeꞌbibeesha. Kandi iri angagira ikindi kyaha íkishushiri na yibyo byabo.
22 — ausente —
23 «Iri angaba agira ikyaha mwene yibyo, akwaniini ukuhanwa. Haaho, yikyo kindu, akwiriiri akigalulire ulya mutuulani, kiba akakizimba, kandi iri akamúgunga kyo ku misi, kandi iri akakibikiisibwa, kandi iri akakitoola.
23 — ausente —
24 Ngiisi kindu kyo akabiikira kweꞌndahiro yeꞌbibeesha, akwiriiri akigalule. Na kwakundi, akiyushuule kweꞌkihande kiguma kya kataanu kyeꞌkishingo kyakyo. Ku lwolwo lusiku, akwaniini aleete ikitugwa kyoꞌkutangwa ituulo lyoꞌkuhyula.
24 — ausente —
25 Yikyo kitugwa, kibe kipanga, kinabe kizira kashembo, kinabe kandi neꞌkishingo íkikwaniini.
25 — ausente —
26 «Mango agira kwokwo, umugingi agamúyeruusa imbere lya Nahano. Ngiisi kyaha kyo agaaba agira, agakikogwa, anabe akoli kwaniini imbere lya Rurema.»
26 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.