Levítico 5

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 «Ku mugani, umundu angahamagalwa naꞌbatwi beꞌmaaja kwo ayiji tanga ubumasi bwiꞌgambo lyo akabona, kandi iri lyo akayuvwa. Iri angalahira kwo atagagendi budeta, yayewe imwage. Agaharuurwa kwo ye wagira ikyaha, anayiji hanwa hiꞌgulu lyakyo.
1 E se alguém pecar, e ouvir uma voz de blasfêmia, e for testemunha, de algo que viu ou soube, se ele não o disser, então ele levará a sua iniquidade;
2 «Kandi iri tudete kwo umundu angahuma ku kindu kyoꞌmuziro, nga mutumba gweꞌkitugwa, kandi iri gweꞌnyamiishwa, kandi iri gwa íbiri mu yibulula. Yikyo kyaha, kundu angaba atakigiriirira, haliko agaaba ayiyulubaza, anahanwe.
2 ou se uma alma tocar em alguma coisa impura, seja carcaça de um animal impuro, ou a carcaça de gado impuro, seja carcaça de coisas impuras que se arrastam, ainda que lhe seja oculto, contudo, ele será impuro e culpado;
3 «Kandi iri, hali ikyanya angakengeera ahuma ku kindu kyoꞌmuziro, anabe atayiji kwo akihuma kwo. Kundu kwokwo, iri angayiji menyaga, akwaniini ayami yemeera kwo akoli yulubiiri.
3 ou se ele tocar a impureza de um homem, seja qual for a impureza com que o homem se tornou impuro, e lhe for oculto, quando o souber depois, então ele será culpado;
4 «Hali neꞌkyanya angahwijikala, mu kubiika indahiro kwo agaagira igambo lirebe. Iyo ndahiro, yangalola kwiꞌgambo liija, kandi iri libi. Yiryo igambo, kundu agayiji liyibagira, haliko agaki hanwa hiꞌgulu lyalyo.
4 ou se uma alma jurar, pronunciando com os seus lábios para fazer o mal ou para fazer o bem, seja o que for que o homem pronuncie com juramento, e lhe for oculto, e o souber depois, então culpado será numa destas coisas.
5 «Amagambo mwene yago gooshi, ikyanya umundu agayiji menya kwo agahuba kwo, akwiriiri ayemeere ikyaha kyage.
5 E será que, sendo ele culpado em uma destas coisas, então ele confessará que pecou naquela coisa.
6 Yikyo kyaha, mu kugira kwo akikogwe, akwiriiri aleete ishaashi yeꞌkibuzi, kandi iri yeꞌmbene. Umugingi anagitange imbere lya Nahano, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha byage, halinde anashubi kwanana imbere lya Nahano.
6 E ele trará sua oferta pela transgressão ao SENHOR, pelo pecado que ele pecou, uma fêmea do rebanho, um cordeiro ou cabrito das cabras, como oferta pelo pecado; e o sacerdote fará expiação por ele acerca do seu pecado.
7 «Umundu, iri angaba aloziizi ukutanga ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha byage, anabe atahiiti ubulyo bwoꞌkutanga ikibuzi, kandi iri mbene, ahangwirwi ukuleetera Nahano amahumba gabiri, kandi iri mitungulu ibiri yeꞌngunde. Akanyuni kaguma kagatangwa, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha byage. Akaabo, libe ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi.
7 Mas se ele não for capaz de trazer um cordeiro, então ele trará por sua transgressão que cometeu, duas rolas ou dois pombinhos ao SENHOR; um como oferta pelo pecado, e o outro para uma oferta queimada.
8 «Yutwo tunyuni, atutwalire umugingi. Uyo mugingi naye, agatee tanga kalya kanyuni ka mbere, hiꞌgulu lyoꞌkukogwa ibyaha. Agakanyola igosi, haliko, atagayami kasingula itwe lwoshi.
8 E ele os trará ao sacerdote, o qual oferecerá aquele que é para a oferta pelo pecado primeiro; e lhe torcerá a cabeça junto ao pescoço, mas não o dividirá.
9 «Yako kanyuni, umuko gwako, agaguyabiira kwo, anagubuge mu matambi gaꞌkatanda. Úgugasigala, aguyonere ku biterekero byako. Kwokwo yiryo, liꞌtuulo lyoꞌkukogwa ibyaha.
9 E espargirá do sangue da oferta pelo pecado sobre a parte lateral do altar, porém o resto do sangue será espremido na base do altar; isto é uma oferta pelo pecado.
10 «Ha nyuma, uyo mundu abuli tangaga kalya kandi kanyuni, libe ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi, nga kwo keera byayandikwa hano. Kwokwo, kwoꞌmugingi agamúyeruusa mu kulyosa ikyaha kyo akagira. Rurema anamúkoge, halinde anashubi kwanana imbere lyage.
10 E ele oferecerá o segundo como oferta queimada conforme o costume; e o sacerdote fará expiação por ele pelo seu pecado, que ele pecou, e ele será perdoado.
11 «Neꞌri umundu angaba atahiiti ubulyo bwoꞌkugula yago mahumba gombi, kandi iri iyo mitungulu yombi yeꞌngunde, aleetage ikilo kiguma kyoꞌmushyano mwija, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha byage. Yugwo mushyano, bwo liri ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha, atakolwe kwo agufusha mwaꞌmavuta, kandi iri agubiika mwoꞌmubadu.
11 Mas se ele não for capaz de trazer duas rolas ou dois pombinhos, então, aquele que pecou trará pela sua oferta a décima parte de um efa de farinha fina por uma oferta pelo pecado; ele não colocará óleo sobre ela, nem colocará em cima qualquer incenso, porque isto é uma oferta pelo pecado.
12 «Yugwo mushyano, agutwalire umugingi. Ulya mugingi agagushamata kweꞌfune nguma, ibe yoꞌkukengeezania, anaguyokere ku katanda, kuguma naꞌgandi matuulo ágali mu siriizibwa hiꞌgulu lya Nahano. Yiryo, liri ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha.
12 Então ele a trará ao sacerdote, e o sacerdote dela tomará um punhado como um memorial, e a queimará sobre o altar, conforme as ofertas feitas por fogo ao SENHOR; isto é uma oferta pelo pecado.
13 «Yibyo byoshi, ikyanya umugingi agakizi bigira, iri ayeruusa ngiisi úli mu ba agira ikyaha. Uyo mundu, Rurema anamúkoge, anashubi kwanana imbere lyage. Umushyano úgwasigala, gugaaba gwoꞌmugingi, nga kwokulya biri mu ba ku matuulo goꞌmushyano.»
13 E o sacerdote fará expiação por ele acerca do pecado que ele pecou em alguma destas coisas, e ele será perdoado; e o resto será do sacerdote, como uma oferta de alimentos.
14 Nahano anashubi bwira Musa kwokuno:
14 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
15 «Hali ikyanya umundu angakengeera ahubira Nahano, mu kuleka ukumútangira íbimúkwaniini. Akwaniini alole mu bibuzi byage, analeetere Nahano ikipanga kiguma, kinabe kizira kashembo. Kandi iri aleete iharija ízangaatwa ikipanga, ukukulikirana noꞌlugero úluli mu koleesibwa Ahandu Heeru. Yikyo kitugwa, akitangage, libe ituulo lyoꞌkuhyula.
15 Se uma alma cometer uma transgressão, e pecar por ignorância nas coisas sagradas do SENHOR, então ele trará ao SENHOR por sua transgressão um carneiro sem defeito do rebanho, com a tua estimação em shekels de prata, segundo o shekel do santuário, por uma oferta pela transgressão.
16 «Uyo mundu, bwo ataki tanga ngiisi byo ashuba agatanga, akwaniini abitangage, anayushuule kweꞌkihande kiguma kya kataanu. Yibyo byoshi, anabisikiirize umugingi. Haaho, umugingi anamúyeruuse, mu kutanga kirya kipanga, libe ituulo lyoꞌkuhyula. Kwokwo, kwo uyo mundu agaakogwa ibyaha byage, anashubi kwanana imbere lya Rurema.
16 E ele fará restituição pelo dano que ele fez à coisa sagrada, e acrescentará a quinta parte, e a dará ao sacerdote; e o sacerdote fará expiação para ele com o carneiro da oferta pela transgressão, e ele será perdoado.
17 «Hali ikyanya umundu angahubira ulubaaja lwa Nahano. Na kundu atashubi yiji kwo aluhubiiri, haliko agaki hanwa hiꞌgulu lyalwo.
17 E se uma alma pecar, e cometer alguma destas coisas que são proibidas de serem feitas, conforme os mandamentos do SENHOR, e ele não sabia, ainda assim será culpado, e levará a sua iniquidade.
18 «Iri byangaba kwokwo, akwaniini alole mu bibuzi byage, analeetere umugingi ikipanga, kinabe kizira kashembo. Kandi iri agula íkiri neꞌkishingo kyakyo. Haaho, lyoꞌmugingi agamúyeruusa, halinde anakogwe ibyaha byage, anashubi kwanana imbere lya Rurema.
18 E ele trará ao sacerdote um carneiro sem defeito do rebanho, conforme a tua estimativa, por oferta pela transgressão, e o sacerdote fará expiação para ele acerca da sua ignorância, naquilo que errou sem saber, e ele será perdoado.
19 Yiryo, liri ituulo lyoꞌkuhyula, bwo ashuba munamahube imbere lya Nahano.»
19 Isto é uma oferta pela transgressão; ele certamente transgrediu contra o SENHOR.
20 Nahano anashubi bwira Musa:
20 — ausente —
21 «Hali ikyanya umundu angasikirizibwa ikindu, mbu akilange. Haliko anayiji beesha hiꞌgulu lyakyo, kandi iri angaba akizimba, kandi iri akiyitiiza, kandi iri akilyalyania. Haaho agaaba keera ahuba imbere lya Nahano.
21 — ausente —
22 Kandi iri angamútoolera ikindu, analahire kwo atakibona. Kandi iri angabiika indahiro yeꞌbibeesha. Kandi iri angagira ikindi kyaha íkishushiri na yibyo byabo.
22 — ausente —
23 «Iri angaba agira ikyaha mwene yibyo, akwaniini ukuhanwa. Haaho, yikyo kindu, akwiriiri akigalulire ulya mutuulani, kiba akakizimba, kandi iri akamúgunga kyo ku misi, kandi iri akakibikiisibwa, kandi iri akakitoola.
23 — ausente —
24 Ngiisi kindu kyo akabiikira kweꞌndahiro yeꞌbibeesha, akwiriiri akigalule. Na kwakundi, akiyushuule kweꞌkihande kiguma kya kataanu kyeꞌkishingo kyakyo. Ku lwolwo lusiku, akwaniini aleete ikitugwa kyoꞌkutangwa ituulo lyoꞌkuhyula.
24 — ausente —
25 Yikyo kitugwa, kibe kipanga, kinabe kizira kashembo, kinabe kandi neꞌkishingo íkikwaniini.
25 — ausente —
26 «Mango agira kwokwo, umugingi agamúyeruusa imbere lya Nahano. Ngiisi kyaha kyo agaaba agira, agakikogwa, anabe akoli kwaniini imbere lya Rurema.»
26 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.