Levítico 27

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nahano anabwira Musa,
1 Disse também o SENHOR a Moisés:
2 kwo amenyeese Abahisiraheeri kwokuno: «Hali ikyanya umundu angalagaania Nahano kwo agamútangira umundu, mu kutanga ifwaranga ízikulikiriini neꞌkishingo kyoꞌyo mundu.
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Se alguém fizer um voto especial, dedicando pessoas ao Senhor, faça-o conforme o devido valor;
3 Yikyo kishingo kyo kyekino: Umushosi weꞌmyaka makumi gabiri halinde ukuhisa ku myaka makumi galindatu, agagomboolwa neꞌbingorongoro makumi gataanu byeꞌharija, ukukulikirana noꞌlugero úluli mu koleesibwa Ahandu Heeru.
3 atribua aos homens entre vinte e sessenta anos o valor de seiscentos gramas de prata, com base no peso padrão do santuário;
4 Ikishingo kyoꞌmukazi wa yeyo myaka, biri bingorongoro makumi gashatu.
4 e, se for mulher, atribua-lhe o valor de trezentos e sessenta gramas.
5 «Umwana mutabana weꞌmyaka itaanu halinde ukuhisa ku makumi gabiri, agagomboolwa neꞌbingorongoro makumi gabiri. Noꞌmunyere wa yeyo myaka, agagomboolwa neꞌbingorongoro ikumi.
5 Se for alguém que tenha entre cinco e vinte anos, atribua aos homens o valor de duzentos e quarenta gramas e às mulheres o valor de cento e vinte gramas.
6 «Umwana woꞌmwezi muguma halinde ukuhisa ku myaka itaanu, umutabana agagomboolwa neꞌbingorongoro bitaanu. Noꞌmunyere, agagomboolwa neꞌbingorongoro bishatu.
6 Se for alguém que tenha entre um mês e cinco anos de idade, atribua aos meninos o valor de sessenta gramas de prata e às meninas o valor de trinta e seis gramas de prata.
7 «Umushosi weꞌmyaka ingingwe ya makumi galindatu, agagomboolwa neꞌbingorongoro ikumi na bitaanu. Noꞌmukazi, agagomboolwa neꞌbingorongoro ikumi.
7 Se for alguém que tenha de sessenta anos para cima, atribua aos homens o valor de cento e oitenta gramas e às mulheres o valor de cento e vinte gramas.
8 «Halikago, iri wangaba uli mukeni, utanashobole ukuliha ifwaranga ízihuunirwi, ulya mundu ye uloziizi ukutanga, ugamútwalira umugingi. Umugingi agaagera ikishingo kyage, ukukulikirana noꞌbushobozi bwawe.
8 Se quem fizer o voto for pobre demais para pagar o valor especificado, apresentará a pessoa ao sacerdote, que estabelecerá o valor de acordo com as possibilidades do homem que fez o voto.
9 «Iri wangaba walagaania Nahano ikitugwa, yikyo kitugwa kigaaba kikola kitaluule,
9 "Se o que ele prometeu mediante voto for um animal aceitável como oferta ao Senhor, um animal assim dado ao Senhor torna-se santo.
10 utanahangwirwi kwo ukikaburanie neꞌkindi. Kuli kudeta, utangakaburania íkishishiri ku kibi, kandi iri ikibi ku kishishiri. Umundu, iri angakikaburania neꞌkindi, yibyo bitugwa byombi, bikwaniini bitangwe imwa Nahano.
10 Ele não poderá trocá-lo nem substituir um animal ruim por um bom, nem um animal bom por um ruim; caso troque um animal por outro, tanto o substituto quanto o substituído se tornarão santos.
11 «Hali ikyanya wangaba walagaania Nahano ikitugwa kyoꞌmuziro. Kundu kwokwo, ikitugwa mwene yikyo, utahangwirwi ukukitanga imwage. Kwokwo, mwene kyo agakileeta imwoꞌmugingi.
11 Se o que ele prometeu mediante voto for um animal impuro, não aceitável como oferta ao Senhor, o animal será apresentado ao sacerdote,
12 Umugingi, anayikeeke ikishingo kyakyo, ukukulikirana nga kwo kishishiri, kandi iri kibihiiri. Ngiisi kwo agakyula, kwo na kwoshi kwokwo.
12 que o avaliará por suas qualidades. A avaliação do sacerdote determinará o valor do animal.
13 Halikago yikyo kitugwa, iri wangalooza ukukiguluula, ukwaniini utange kyekyo kishingo kyoꞌmugingi adeta, kuguma neꞌkihande kiguma kya kataanu.
13 Se o dono desejar resgatar o animal, terá que acrescentar um quinto ao seu valor.
14 «Umundu, iri angataluula inyumba yage imwa Nahano, umugingi agayiji yikeeka ikishingo kyayo. Ngiisi kwo agaaba akyula, kwo bigaanaba.
14 "Se um homem consagrar a sua casa ao Senhor, o sacerdote avaliará a casa por suas qualidades. A avaliação do sacerdote determinará o valor da casa.
15 Halikago, mwene yo, iri angalooza ukugiguluula, akwaniini atangage kyekyo kishingo umugingi adeta, kuguma neꞌkihande kiguma kya kataanu kyakyo.
15 Se o homem que consagrar a sua casa quiser resgatá-la, terá que acrescentar um quinto ao seu valor, e a casa voltará a ser sua.
16 «Umundu, iri angataluula indalo yage nguma imwa Nahano, ikishingo kyayo kigaagerwa ukukulikirana noꞌbwija bweꞌmbuto ízigayimbuka mwo. Ku ngiisi bilo makumi gabiri byoꞌbulo, agakizi tanga ibingorongoro makumi gataanu.
16 "Se um homem consagrar ao Senhor parte das terras da sua família, sua avaliação será de acordo com a semeadura: seiscentos gramas de prata para cada barril de semente de cevada.
17 «Iyo ndalo, iri yangaba yataluulwa mu mwaka gwoꞌBushambaale, ikishingo kyayo kigayumaana nga ngiisi kwoꞌmugingi agaaba akyula.
17 Se consagrar a sua terra durante o ano do jubileu, o valor será integral.
18 Halikago, iri yangayiji taluulwa ha nyuma lya yugwo mwaka, umugingi agakyula ikishingo kyayo ukukulikirana neꞌmyaka ísigiiri mu kuhisa ku gundi mwaka gwoꞌBushambaale.
18 Mas, se a consagrar depois do Jubileu, o sacerdote calculará o valor de acordo com o número de anos que faltarem para o próximo ano do jubileu, e o valor será reduzido.
19 Mwene yo ndalo, iri angalooza ukugiguluula ku kirya kishingo kyoꞌmugingi adeta, agayushuula ikihande kiguma kya kataanu, gira ishubi múyegukira.
19 Se o homem que consagrar a sua terra desejar resgatá-la, terá que acrescentar um quinto ao seu valor, e a terra voltará a ser sua.
20 «Halikago, iri umundu angaba ataloziizi ukugiguluula, anabe keera agiguliikiza ugundi mundu, kwokwo atahangwirwi ukushubi giguluula.
20 Mas se não a resgatar, ou se a tiver vendido, não poderá mais ser resgatada;
21 Iyo ndalo, mu mwaka gwoꞌBushambaale, igataluulwa imwa Nahano, inabaagage bikola bindu byaꞌbagingi lwoshi.
21 quando a terra for liberada no Jubileu, será santa, consagrada ao Senhor, e se tornará propriedade dos sacerdotes.
22 «Hali ikyanya umundu angagula indalo, anagitaluule imwa Nahano. Haliko inabe itali yeꞌmwabo.
22 "Se um homem consagrar ao Senhor terras que tenha comprado, terras que não fazem parte da propriedade da sua família,
23 Kwokwo, umugingi agakyula ikishingo kyayo, ukukulikirana neꞌmyaka ísigiiri ukuhisa ku mwaka gwoꞌBushambaale. Uyo mundu, agaaliha ikishingo kyayo lwolwo lusiku. Yibyo bindu, binataluulwe imwa Nahano.
23 o sacerdote determinará o valor de acordo com o tempo que falta para o ano do jubileu; o homem pagará o valor no mesmo dia, consagrando-o ao Senhor.
24 Halikago, mu mwaka gwoꞌBushambaale, iyo ndalo igalulirwe mwene yo, ulya úkagihyana.
24 No ano do jubileu as terras serão devolvidas àquele de quem ele as comprou.
25 «Ngiisi byo balagaania Nahano, ikishingo kyabyo kigagererwa ku fwaranga íziri mu kola Ahandu Heeru. Ikingorongoro kiguma kyeꞌharija kiri noꞌbuzito bweꞌgarama ikumi.
25 Todos os valores serão calculados com base no peso padrão do santuário, que são doze gramas.
26 «Ikitugwa, íkyabutwa ubwa mbere, kikola kya Nahano. Umundu atangashubi kitaluula imwage kandi. Mukuba, ngiisi íkiri mu butwa kya mbere, kikola kya Nahano, iba nyana, kandi iri kyanahene, kandi iri kyanabuzi.
26 "Ninguém poderá consagrar a primeira cria de um animal, pois já pertence ao Senhor; seja cria de vaca, seja de cabra, seja de ovelha, pertence ao Senhor.
27 «Haliko, iri kyangabutwa kya mbere mu bitugwa íbiri noꞌmuziro, mwene kyo akwiriiri akiguluule mu kuyushuula ikihande kiguma kya kataanu ku kishingo umugingi agaaba akishingirira. Neꞌri atangakiguluula, umugingi ahangwirwi ukukiguliikiza ugundi ku kishingo kyo agaabona.
27 Mas se for a cria de um animal impuro, poderá resgatá-la pelo valor estabelecido, acrescentando um quinto a esse valor. Se não for resgatada, será vendida pelo valor estabelecido.
28 «Kundu kwokwo, iri umundu angayami taluula ikindu lwoshi imwa Nahano, aba mundu, kandi iri kitugwa, kandi iri ndalo yo akahyana, kitakwiriiri kwo kishubi guluulwa, kandi iri kiguliisibwa. Ngiisi íbyataluulwa lwoshi imwa Nahano, iri kikola kitaluule mene-mene. Kiganayama kiri kyeꞌmwa Nahano isiku zooshi.
28 "Todavia, nada que um homem possua e consagre ao Senhor, seja homem, seja animal, sejam terras de sua propriedade, poderá ser vendido ou resgatado; todas as coisas assim consagradas são santíssimas ao Senhor.
29 «Umundu, iri angataluulwa kwo agayitwa, uyo atangaki guluulwa, si akwiriiri ayitwe naaho.
29 "Nenhuma pessoa consagrada para a destruição poderá ser resgatada; terá que ser executada.
30 «Mukwaniini mukizi taluulira Nahano ikihande kiguma kiꞌkumi kyeꞌmimbu, na kyeꞌbitumbwe. Kiri kyeꞌmwa Nahano, kinakwaniini kitaluulwe imwage.
30 "Todos os dízimos da terra, seja dos cereais, seja das frutas das árvores, pertencem ao Senhor; são consagrados ao Senhor.
31 Yikyo kihande kiguma kiꞌkumi, iri wangalooza ukukiguluula, ugaaliha abagingi ikishingo kyalyo, unayushuule ikihande kiguma kya kataanu.
31 Se um homem desejar resgatar parte do seu dízimo, terá que acrescentar um quinto ao seu valor.
32 «Ku biloziri ingaavu, neꞌbibuzi, neꞌmbene, mukwaniini ukutaluula ikitugwa kiguma kwiꞌkumi, imwa Nahano.
32 O dízimo dos seus rebanhos, um de cada dez animais que passem debaixo da vara do pastor, será consagrado ao Senhor.
33 Mu yibyo bitugwa, mwene byo atahangwirwi ukutoola, mbu kirebe kyo kiija, kandi iri kyo kibi. Halikago, iri angagira mbu akaburanie ikitugwa neꞌkindi, yibyo byombi, bigaharuurwa nga bigataluulwa imwa Nahano. Mu yibyo byombi, ndaakyo kyo angaki guluula.»
33 O dono não poderá retirar os bons dentre os ruins, nem fazer qualquer troca. Se fizer alguma troca, tanto o animal quanto o substituto se tornarão consagrados e não poderão ser resgatados".
34 Yizo zo maaja Nahano akaheereza Musa ku mugazi Sinaayi, gira azimenyeese Abahisiraheeri.
34 São esses os mandamentos que o Senhor ordenou a Moisés no monte Sinai para os israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.