Levítico 27
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Nahano anabwira Musa,
1 O Senhor Deus deu a Moisés
2 kwo amenyeese Abahisiraheeri kwokuno: «Hali ikyanya umundu angalagaania Nahano kwo agamútangira umundu, mu kutanga ifwaranga ízikulikiriini neꞌkishingo kyoꞌyo mundu.
2 as seguintes leis para o povo de Israel: Quando uma pessoa que foi separada para o serviço do
3 Yikyo kishingo kyo kyekino: Umushosi weꞌmyaka makumi gabiri halinde ukuhisa ku myaka makumi galindatu, agagomboolwa neꞌbingorongoro makumi gataanu byeꞌharija, ukukulikirana noꞌlugero úluli mu koleesibwa Ahandu Heeru.
3 de acordo com a tabela oficial. Os homens de vinte a sessenta anos de idade pagarão cinquenta barras de prata ,
4 Ikishingo kyoꞌmukazi wa yeyo myaka, biri bingorongoro makumi gashatu.
4 e as mulheres da mesma idade pagarão trinta.
5 «Umwana mutabana weꞌmyaka itaanu halinde ukuhisa ku makumi gabiri, agagomboolwa neꞌbingorongoro makumi gabiri. Noꞌmunyere wa yeyo myaka, agagomboolwa neꞌbingorongoro ikumi.
5 Os jovens de cinco a vinte anos de idade pagarão vinte barras de prata, e as jovens pagarão dez.
6 «Umwana woꞌmwezi muguma halinde ukuhisa ku myaka itaanu, umutabana agagomboolwa neꞌbingorongoro bitaanu. Noꞌmunyere, agagomboolwa neꞌbingorongoro bishatu.
6 Os meninos de um mês a cinco anos pagarão cinco barras de prata, e as meninas pagarão três.
7 «Umushosi weꞌmyaka ingingwe ya makumi galindatu, agagomboolwa neꞌbingorongoro ikumi na bitaanu. Noꞌmukazi, agagomboolwa neꞌbingorongoro ikumi.
7 Os homens de sessenta anos para cima pagarão quinze barras de prata, e as mulheres pagarão dez.
8 «Halikago, iri wangaba uli mukeni, utanashobole ukuliha ifwaranga ízihuunirwi, ulya mundu ye uloziizi ukutanga, ugamútwalira umugingi. Umugingi agaagera ikishingo kyage, ukukulikirana noꞌbushobozi bwawe.
8 Se a pessoa for pobre e não puder pagar a quantia marcada, ela irá falar com o sacerdote, e ele cobrará o que a pessoa puder pagar.
9 «Iri wangaba walagaania Nahano ikitugwa, yikyo kitugwa kigaaba kikola kitaluule,
9 Quando alguém promete a Deus, o Senhor , um animal que pode ser oferecido em sacrifício , esse animal é considerado sagrado
10 utanahangwirwi kwo ukikaburanie neꞌkindi. Kuli kudeta, utangakaburania íkishishiri ku kibi, kandi iri ikibi ku kishishiri. Umundu, iri angakikaburania neꞌkindi, yibyo bitugwa byombi, bikwaniini bitangwe imwa Nahano.
10 e não poderá ser trocado por outro, seja melhor ou pior. Mas, se houver troca, então os dois animais pertencem ao Senhor .
11 «Hali ikyanya wangaba walagaania Nahano ikitugwa kyoꞌmuziro. Kundu kwokwo, ikitugwa mwene yikyo, utahangwirwi ukukitanga imwage. Kwokwo, mwene kyo agakileeta imwoꞌmugingi.
11 Se o animal for impuro , isto é, um dos animais que o Senhor não aceita, então o dono o levará ao sacerdote
12 Umugingi, anayikeeke ikishingo kyakyo, ukukulikirana nga kwo kishishiri, kandi iri kibihiiri. Ngiisi kwo agakyula, kwo na kwoshi kwokwo.
12 para que ele veja quanto vale. O sacerdote dará o preço de acordo com a condição do animal.
13 Halikago yikyo kitugwa, iri wangalooza ukukiguluula, ukwaniini utange kyekyo kishingo kyoꞌmugingi adeta, kuguma neꞌkihande kiguma kya kataanu.
13 Se o dono quiser tornar a comprar o animal, ele pagará o preço, mais um quinto.
14 «Umundu, iri angataluula inyumba yage imwa Nahano, umugingi agayiji yikeeka ikishingo kyayo. Ngiisi kwo agaaba akyula, kwo bigaanaba.
14 Quando alguém dedicar a sua casa a Deus, o Senhor , o sacerdote fará a avaliação da casa de acordo com a sua condição e dará o preço.
15 Halikago, mwene yo, iri angalooza ukugiguluula, akwaniini atangage kyekyo kishingo umugingi adeta, kuguma neꞌkihande kiguma kya kataanu kyakyo.
15 Se o dono quiser tornar a comprar a casa, pagará o preço, mais um quinto.
16 «Umundu, iri angataluula indalo yage nguma imwa Nahano, ikishingo kyayo kigaagerwa ukukulikirana noꞌbwija bweꞌmbuto ízigayimbuka mwo. Ku ngiisi bilo makumi gabiri byoꞌbulo, agakizi tanga ibingorongoro makumi gataanu.
16 Se alguém oferecer para o serviço de Deus, o Senhor , uma parte dos terrenos que recebeu do pai, o sacerdote fará a avaliação do terreno de acordo com a quantidade de sementes necessária para semeá-lo, na base de cinquenta barras de prata por cem quilos de cevada .
17 «Iyo ndalo, iri yangaba yataluulwa mu mwaka gwoꞌBushambaale, ikishingo kyayo kigayumaana nga ngiisi kwoꞌmugingi agaaba akyula.
17 Se ele dedicar o terreno a Deus no Ano da Libertação, o terreno valerá o preço máximo;
18 Halikago, iri yangayiji taluulwa ha nyuma lya yugwo mwaka, umugingi agakyula ikishingo kyayo ukukulikirana neꞌmyaka ísigiiri mu kuhisa ku gundi mwaka gwoꞌBushambaale.
18 mas, se for depois do Ano da Libertação, o sacerdote calculará o seu valor, tendo como base os anos que ainda faltarem para o seguinte Ano da Libertação, e assim o preço será mais baixo.
19 Mwene yo ndalo, iri angalooza ukugiguluula ku kirya kishingo kyoꞌmugingi adeta, agayushuula ikihande kiguma kya kataanu, gira ishubi múyegukira.
19 Se o dono do terreno quiser tornar a comprá-lo, ele pagará o preço calculado, mais um quinto.
20 «Halikago, iri umundu angaba ataloziizi ukugiguluula, anabe keera agiguliikiza ugundi mundu, kwokwo atahangwirwi ukushubi giguluula.
20 Mas, se não quiser tornar a comprá-lo ou se outra pessoa o comprar, ele perderá o direito de tornar a comprá-lo.
21 Iyo ndalo, mu mwaka gwoꞌBushambaale, igataluulwa imwa Nahano, inabaagage bikola bindu byaꞌbagingi lwoshi.
21 No Ano da Libertação, quando o terreno ficar livre, ele será oferecido para o serviço de Deus, o Senhor ; é um terreno sagrado que pertence aos sacerdotes.
22 «Hali ikyanya umundu angagula indalo, anagitaluule imwa Nahano. Haliko inabe itali yeꞌmwabo.
22 Se alguém oferecer para o serviço de Deus, o Senhor , um terreno que comprou,
23 Kwokwo, umugingi agakyula ikishingo kyayo, ukukulikirana neꞌmyaka ísigiiri ukuhisa ku mwaka gwoꞌBushambaale. Uyo mundu, agaaliha ikishingo kyayo lwolwo lusiku. Yibyo bindu, binataluulwe imwa Nahano.
23 o sacerdote calculará o valor do terreno, tendo como base os anos que ainda faltarem para o Ano da Libertação. Nesse mesmo dia o homem pagará o preço total e oferecerá o dinheiro para o serviço do Senhor .
24 Halikago, mu mwaka gwoꞌBushambaale, iyo ndalo igalulirwe mwene yo, ulya úkagihyana.
24 No seguinte Ano da Libertação o terreno voltará a pertencer ao seu dono, isto é, ao homem que o recebeu como herança.
25 «Ngiisi byo balagaania Nahano, ikishingo kyabyo kigagererwa ku fwaranga íziri mu kola Ahandu Heeru. Ikingorongoro kiguma kyeꞌharija kiri noꞌbuzito bweꞌgarama ikumi.
25 Todos os preços serão calculados de acordo com a tabela oficial; a barra padrão, o siclo, vale vinte geras.
26 «Ikitugwa, íkyabutwa ubwa mbere, kikola kya Nahano. Umundu atangashubi kitaluula imwage kandi. Mukuba, ngiisi íkiri mu butwa kya mbere, kikola kya Nahano, iba nyana, kandi iri kyanahene, kandi iri kyanabuzi.
26 A primeira cria das vacas, ovelhas ou cabras pertence a Deus, o Senhor . Portanto, ninguém poderá oferecê-la ao Senhor , pois já pertence a ele.
27 «Haliko, iri kyangabutwa kya mbere mu bitugwa íbiri noꞌmuziro, mwene kyo akwiriiri akiguluule mu kuyushuula ikihande kiguma kya kataanu ku kishingo umugingi agaaba akishingirira. Neꞌri atangakiguluula, umugingi ahangwirwi ukukiguliikiza ugundi ku kishingo kyo agaabona.
27 Mas a primeira cria de um animal impuro poderá ser comprada de novo; deverá ser pago o preço da tabela, mais um quinto. Se não for comprada de novo, a cria poderá ser vendida pelo preço da tabela.
28 «Kundu kwokwo, iri umundu angayami taluula ikindu lwoshi imwa Nahano, aba mundu, kandi iri kitugwa, kandi iri ndalo yo akahyana, kitakwiriiri kwo kishubi guluulwa, kandi iri kiguliisibwa. Ngiisi íbyataluulwa lwoshi imwa Nahano, iri kikola kitaluule mene-mene. Kiganayama kiri kyeꞌmwa Nahano isiku zooshi.
28 Ninguém poderá vender ou tornar a comprar uma coisa, seja pessoa, animal ou terreno, que tiver sido dedicada para ser usada somente no serviço de Deus, o Senhor . É uma coisa sagrada e pertence completamente ao Senhor .
29 «Umundu, iri angataluulwa kwo agayitwa, uyo atangaki guluulwa, si akwiriiri ayitwe naaho.
29 Nem mesmo uma pessoa que tenha sido dedicada assim poderá ser comprada de novo; ela será morta.
30 «Mukwaniini mukizi taluulira Nahano ikihande kiguma kiꞌkumi kyeꞌmimbu, na kyeꞌbitumbwe. Kiri kyeꞌmwa Nahano, kinakwaniini kitaluulwe imwage.
30 A décima parte das colheitas, tanto dos cereais como das frutas, pertence a Deus, o Senhor , e será dada a ele.
31 Yikyo kihande kiguma kiꞌkumi, iri wangalooza ukukiguluula, ugaaliha abagingi ikishingo kyalyo, unayushuule ikihande kiguma kya kataanu.
31 Se o dono quiser tornar a comprar alguma porção dessa décima parte, pagará o preço marcado, mais um quinto.
32 «Ku biloziri ingaavu, neꞌbibuzi, neꞌmbene, mukwaniini ukutaluula ikitugwa kiguma kwiꞌkumi, imwa Nahano.
32 De cada dez animais domésticos um pertence a Deus, o Senhor . Quando o dono contar o seu gado e as suas ovelhas e cabras, cada décimo animal pertencerá ao Senhor ,
33 Mu yibyo bitugwa, mwene byo atahangwirwi ukutoola, mbu kirebe kyo kiija, kandi iri kyo kibi. Halikago, iri angagira mbu akaburanie ikitugwa neꞌkindi, yibyo byombi, bigaharuurwa nga bigataluulwa imwa Nahano. Mu yibyo byombi, ndaakyo kyo angaki guluula.»
33 qualquer que seja a condição do animal. O dono não poderá trocar um animal por outro. Mas, se houver troca, então os dois animais pertencem ao Senhor e não poderão ser comprados de novo.
34 Yizo zo maaja Nahano akaheereza Musa ku mugazi Sinaayi, gira azimenyeese Abahisiraheeri.
34 Foram esses os mandamentos que o Senhor Deus deu a Moisés, no monte Sinai, para o povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.