Levítico 27
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Nahano anabwira Musa,
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 kwo amenyeese Abahisiraheeri kwokuno: «Hali ikyanya umundu angalagaania Nahano kwo agamútangira umundu, mu kutanga ifwaranga ízikulikiriini neꞌkishingo kyoꞌyo mundu.
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando alguém fizer ao Senhor um voto especial que envolve pessoas, o voto será cumprido segundo a tua avaliação das pessoas.
3 Yikyo kishingo kyo kyekino: Umushosi weꞌmyaka makumi gabiri halinde ukuhisa ku myaka makumi galindatu, agagomboolwa neꞌbingorongoro makumi gataanu byeꞌharija, ukukulikirana noꞌlugero úluli mu koleesibwa Ahandu Heeru.
3 Se for de um homem, desde a idade de vinte até sessenta anos, a tua avaliação será de cinqüenta siclos de prata, segundo o siclo do santuário.
4 Ikishingo kyoꞌmukazi wa yeyo myaka, biri bingorongoro makumi gashatu.
4 Se for mulher, a tua avaliação será de trinta siclos.
5 «Umwana mutabana weꞌmyaka itaanu halinde ukuhisa ku makumi gabiri, agagomboolwa neꞌbingorongoro makumi gabiri. Noꞌmunyere wa yeyo myaka, agagomboolwa neꞌbingorongoro ikumi.
5 Se for de cinco anos até vinte, a tua avaliação do homem será de vinte siclos, e da mulher dez siclos.
6 «Umwana woꞌmwezi muguma halinde ukuhisa ku myaka itaanu, umutabana agagomboolwa neꞌbingorongoro bitaanu. Noꞌmunyere, agagomboolwa neꞌbingorongoro bishatu.
6 Se for de um mês até cinco anos, a tua avaliação do homem será de cinco siclos de prata, e da mulher três siclos de prata.
7 «Umushosi weꞌmyaka ingingwe ya makumi galindatu, agagomboolwa neꞌbingorongoro ikumi na bitaanu. Noꞌmukazi, agagomboolwa neꞌbingorongoro ikumi.
7 Se for de sessenta anos para cima, a tua avaliação do homem será de quinze siclos, e da mulher dez siclos.
8 «Halikago, iri wangaba uli mukeni, utanashobole ukuliha ifwaranga ízihuunirwi, ulya mundu ye uloziizi ukutanga, ugamútwalira umugingi. Umugingi agaagera ikishingo kyage, ukukulikirana noꞌbushobozi bwawe.
8 Mas, se for mais pobre do que a tua avaliação, será apresentado perante o sacerdote, que o avaliará conforme as posses daquele que tiver feito o voto.
9 «Iri wangaba walagaania Nahano ikitugwa, yikyo kitugwa kigaaba kikola kitaluule,
9 Se for animal dos que se oferecem em oferta ao Senhor, tudo quanto der dele ao Senhor será santo.
10 utanahangwirwi kwo ukikaburanie neꞌkindi. Kuli kudeta, utangakaburania íkishishiri ku kibi, kandi iri ikibi ku kishishiri. Umundu, iri angakikaburania neꞌkindi, yibyo bitugwa byombi, bikwaniini bitangwe imwa Nahano.
10 Não o mudará, nem o trocará, bom por mau, ou mau por bom; mas se de qualquer maneira trocar animal por animal, tanto um como o outro será santo.
11 «Hali ikyanya wangaba walagaania Nahano ikitugwa kyoꞌmuziro. Kundu kwokwo, ikitugwa mwene yikyo, utahangwirwi ukukitanga imwage. Kwokwo, mwene kyo agakileeta imwoꞌmugingi.
11 Se for algum animal imundo, dos que não se oferecem em oferta ao Senhor, apresentará o animal diante do sacerdote;
12 Umugingi, anayikeeke ikishingo kyakyo, ukukulikirana nga kwo kishishiri, kandi iri kibihiiri. Ngiisi kwo agakyula, kwo na kwoshi kwokwo.
12 e o sacerdote o avaliará, seja bom ou seja mau; segundo tu, sacerdote, o avaliares, assim será.
13 Halikago yikyo kitugwa, iri wangalooza ukukiguluula, ukwaniini utange kyekyo kishingo kyoꞌmugingi adeta, kuguma neꞌkihande kiguma kya kataanu.
13 Mas, se o homem, com efeito, quiser remi-lo, acrescentará a quinta parte sobre a tua avaliação.
14 «Umundu, iri angataluula inyumba yage imwa Nahano, umugingi agayiji yikeeka ikishingo kyayo. Ngiisi kwo agaaba akyula, kwo bigaanaba.
14 Quando alguém santificar a sua casa para ser santa ao Senhor, o sacerdote a avaliará, seja boa ou seja má; como o sacerdote a avaliar, assim será.
15 Halikago, mwene yo, iri angalooza ukugiguluula, akwaniini atangage kyekyo kishingo umugingi adeta, kuguma neꞌkihande kiguma kya kataanu kyakyo.
15 Mas, se aquele que a tiver santificado quiser remir a sua casa, então acrescentará a quinta parte do dinheiro sobre a tua avaliação, e terá a casa.
16 «Umundu, iri angataluula indalo yage nguma imwa Nahano, ikishingo kyayo kigaagerwa ukukulikirana noꞌbwija bweꞌmbuto ízigayimbuka mwo. Ku ngiisi bilo makumi gabiri byoꞌbulo, agakizi tanga ibingorongoro makumi gataanu.
16 Se alguém santificar ao Senhor uma parte do campo da sua possessão, então a tua avaliação será segundo a sua sementeira: um terreno que leva um hômer de semente de cevada será avaliado em cinqüenta siclos de prata.
17 «Iyo ndalo, iri yangaba yataluulwa mu mwaka gwoꞌBushambaale, ikishingo kyayo kigayumaana nga ngiisi kwoꞌmugingi agaaba akyula.
17 Se ele santificar o seu campo a partir do ano do jubileu, conforme a tua avaliação ficará.
18 Halikago, iri yangayiji taluulwa ha nyuma lya yugwo mwaka, umugingi agakyula ikishingo kyayo ukukulikirana neꞌmyaka ísigiiri mu kuhisa ku gundi mwaka gwoꞌBushambaale.
18 Mas se santificar o seu campo depois do ano do jubileu, o sacerdote lhe calculará o dinheiro conforme os anos que restam até o ano do jubileu, e assim será feita a tua avaliação.
19 Mwene yo ndalo, iri angalooza ukugiguluula ku kirya kishingo kyoꞌmugingi adeta, agayushuula ikihande kiguma kya kataanu, gira ishubi múyegukira.
19 Se aquele que tiver santificado o campo, com efeito, quiser remi-lo, acrescentará a quinta parte do dinheiro da tua avaliação, e lhe ficará assegurado o campo.
20 «Halikago, iri umundu angaba ataloziizi ukugiguluula, anabe keera agiguliikiza ugundi mundu, kwokwo atahangwirwi ukushubi giguluula.
20 Se não o quiser remir, ou se houver vendido o campo a outrem, nunca mais poderá ser remido.
21 Iyo ndalo, mu mwaka gwoꞌBushambaale, igataluulwa imwa Nahano, inabaagage bikola bindu byaꞌbagingi lwoshi.
21 Mas o campo, quando sair livre no ano do jubileu, será santo ao Senhor, como campo consagrado; a possessão dele será do sacerdote.
22 «Hali ikyanya umundu angagula indalo, anagitaluule imwa Nahano. Haliko inabe itali yeꞌmwabo.
22 Se alguém santificar ao Senhor um campo que tiver comprado, o qual não for parte do campo da sua possessão,
23 Kwokwo, umugingi agakyula ikishingo kyayo, ukukulikirana neꞌmyaka ísigiiri ukuhisa ku mwaka gwoꞌBushambaale. Uyo mundu, agaaliha ikishingo kyayo lwolwo lusiku. Yibyo bindu, binataluulwe imwa Nahano.
23 o sacerdote lhe contará o valor da tua avaliação até o ano do jubileu; e no mesmo dia dará a tua avaliação, como coisa santa ao Senhor.
24 Halikago, mu mwaka gwoꞌBushambaale, iyo ndalo igalulirwe mwene yo, ulya úkagihyana.
24 No ano do jubileu o campo tornará àquele de quem tiver sido comprado, isto é, àquele a quem pertencer a possessão do campo.
25 «Ngiisi byo balagaania Nahano, ikishingo kyabyo kigagererwa ku fwaranga íziri mu kola Ahandu Heeru. Ikingorongoro kiguma kyeꞌharija kiri noꞌbuzito bweꞌgarama ikumi.
25 Ora, toda tua avaliação se fará conforme o siclo do santuário; o siclo será de vinte jeiras.
26 «Ikitugwa, íkyabutwa ubwa mbere, kikola kya Nahano. Umundu atangashubi kitaluula imwage kandi. Mukuba, ngiisi íkiri mu butwa kya mbere, kikola kya Nahano, iba nyana, kandi iri kyanahene, kandi iri kyanabuzi.
26 Contudo o primogênito dum animal, que por ser primogênito já pertence ao senhor, ninguém o santificará; seja boi ou gado miúdo, pertence ao Senhor.
27 «Haliko, iri kyangabutwa kya mbere mu bitugwa íbiri noꞌmuziro, mwene kyo akwiriiri akiguluule mu kuyushuula ikihande kiguma kya kataanu ku kishingo umugingi agaaba akishingirira. Neꞌri atangakiguluula, umugingi ahangwirwi ukukiguliikiza ugundi ku kishingo kyo agaabona.
27 Mas se o primogênito for dum animal imundo, remir-se-á segundo a tua avaliação, e a esta se acrescentará a quinta parte; e se não for remido, será vendido segundo a tua avaliação.
28 «Kundu kwokwo, iri umundu angayami taluula ikindu lwoshi imwa Nahano, aba mundu, kandi iri kitugwa, kandi iri ndalo yo akahyana, kitakwiriiri kwo kishubi guluulwa, kandi iri kiguliisibwa. Ngiisi íbyataluulwa lwoshi imwa Nahano, iri kikola kitaluule mene-mene. Kiganayama kiri kyeꞌmwa Nahano isiku zooshi.
28 Todavia, nenhuma coisa consagrada ao Senhor por alguém, daquilo que possui, seja homem, ou animal, ou campo da sua possessão, será vendida nem será remida; toda coisa consagrada será santíssima ao Senhor.
29 «Umundu, iri angataluulwa kwo agayitwa, uyo atangaki guluulwa, si akwiriiri ayitwe naaho.
29 Nenhuma pessoa que dentre os homens for devotada será resgatada; certamente será morta.
30 «Mukwaniini mukizi taluulira Nahano ikihande kiguma kiꞌkumi kyeꞌmimbu, na kyeꞌbitumbwe. Kiri kyeꞌmwa Nahano, kinakwaniini kitaluulwe imwage.
30 Também todos os dízimos da terra, quer dos cereais, quer do fruto das árvores, pertencem ao senhor; santos são ao Senhor.
31 Yikyo kihande kiguma kiꞌkumi, iri wangalooza ukukiguluula, ugaaliha abagingi ikishingo kyalyo, unayushuule ikihande kiguma kya kataanu.
31 Se alguém quiser remir uma parte dos seus dízimos, acrescentar-lhe-á a quinta parte.
32 «Ku biloziri ingaavu, neꞌbibuzi, neꞌmbene, mukwaniini ukutaluula ikitugwa kiguma kwiꞌkumi, imwa Nahano.
32 Quanto a todo dízimo do gado e do rebanho, de tudo o que passar debaixo da vara, esse dízimo será santo ao Senhor.
33 Mu yibyo bitugwa, mwene byo atahangwirwi ukutoola, mbu kirebe kyo kiija, kandi iri kyo kibi. Halikago, iri angagira mbu akaburanie ikitugwa neꞌkindi, yibyo byombi, bigaharuurwa nga bigataluulwa imwa Nahano. Mu yibyo byombi, ndaakyo kyo angaki guluula.»
33 Não se examinará se é bom ou mau, nem se trocará; mas se, com efeito, se trocar, tanto um como o outro será santo; não serão remidos.
34 Yizo zo maaja Nahano akaheereza Musa ku mugazi Sinaayi, gira azimenyeese Abahisiraheeri.
34 são esses os mandamentos que o Senhor ordenou a Moisés, para os filhos de Israel, no monte Sinai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.