Levítico 27

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nahano anabwira Musa,
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 kwo amenyeese Abahisiraheeri kwokuno: «Hali ikyanya umundu angalagaania Nahano kwo agamútangira umundu, mu kutanga ifwaranga ízikulikiriini neꞌkishingo kyoꞌyo mundu.
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: quando um homem fizer um voto especial, as pessoas serão ao SENHOR por tua avaliação.
3 Yikyo kishingo kyo kyekino: Umushosi weꞌmyaka makumi gabiri halinde ukuhisa ku myaka makumi galindatu, agagomboolwa neꞌbingorongoro makumi gataanu byeꞌharija, ukukulikirana noꞌlugero úluli mu koleesibwa Ahandu Heeru.
3 E a tua avaliação será de um homem, da idade de vinte anos até os sessenta anos, será a tua avaliação de cinquenta shekels de prata, segundo o shekel do santuário.
4 Ikishingo kyoꞌmukazi wa yeyo myaka, biri bingorongoro makumi gashatu.
4 E se for mulher, a tua avaliação será de trinta shekels.
5 «Umwana mutabana weꞌmyaka itaanu halinde ukuhisa ku makumi gabiri, agagomboolwa neꞌbingorongoro makumi gabiri. Noꞌmunyere wa yeyo myaka, agagomboolwa neꞌbingorongoro ikumi.
5 E se for da idade de cinco anos até vinte anos, a tua avaliação do homem será de vinte shekels, e a da mulher, de dez shekels.
6 «Umwana woꞌmwezi muguma halinde ukuhisa ku myaka itaanu, umutabana agagomboolwa neꞌbingorongoro bitaanu. Noꞌmunyere, agagomboolwa neꞌbingorongoro bishatu.
6 E se for da idade de um mês até cinco anos, então a tua avaliação do homem será de cinco shekels de prata, e a tua avaliação da mulher será de três shekels de prata.
7 «Umushosi weꞌmyaka ingingwe ya makumi galindatu, agagomboolwa neꞌbingorongoro ikumi na bitaanu. Noꞌmukazi, agagomboolwa neꞌbingorongoro ikumi.
7 E se for da idade de sessenta anos e acima, se for homem, a tua avaliação será de quinze shekels, e a da mulher, de dez shekels.
8 «Halikago, iri wangaba uli mukeni, utanashobole ukuliha ifwaranga ízihuunirwi, ulya mundu ye uloziizi ukutanga, ugamútwalira umugingi. Umugingi agaagera ikishingo kyage, ukukulikirana noꞌbushobozi bwawe.
8 Mas se ele for mais pobre do que a tua avaliação, então ele se apresentará diante do sacerdote, para que o sacerdote o avalie; conforme a habilidade que prometeu o sacerdote o avaliará.
9 «Iri wangaba walagaania Nahano ikitugwa, yikyo kitugwa kigaaba kikola kitaluule,
9 E se for um animal, do qual o homem traz uma oferta ao SENHOR, tudo que algum homem der ao SENHOR será santo.
10 utanahangwirwi kwo ukikaburanie neꞌkindi. Kuli kudeta, utangakaburania íkishishiri ku kibi, kandi iri ikibi ku kishishiri. Umundu, iri angakikaburania neꞌkindi, yibyo bitugwa byombi, bikwaniini bitangwe imwa Nahano.
10 Ele não a alterará, nem a trocará bom por mau, ou mau por bom; mas se ele trocar animal por animal, tanto o que for trocado como aquele por que se trocou, serão santos.
11 «Hali ikyanya wangaba walagaania Nahano ikitugwa kyoꞌmuziro. Kundu kwokwo, ikitugwa mwene yikyo, utahangwirwi ukukitanga imwage. Kwokwo, mwene kyo agakileeta imwoꞌmugingi.
11 E, se for algum animal impuro, dos que eles não oferecem em sacrifício ao SENHOR, então ele apresentará o animal diante do sacerdote.
12 Umugingi, anayikeeke ikishingo kyakyo, ukukulikirana nga kwo kishishiri, kandi iri kibihiiri. Ngiisi kwo agakyula, kwo na kwoshi kwokwo.
12 E o sacerdote o avaliará, seja bom ou seja mau; conforme avaliação do sacerdote, assim será.
13 Halikago yikyo kitugwa, iri wangalooza ukukiguluula, ukwaniini utange kyekyo kishingo kyoꞌmugingi adeta, kuguma neꞌkihande kiguma kya kataanu.
13 Porém, se em alguma maneira o resgatar, então, ele acrescentará a quinta parte, além da tua avaliação.
14 «Umundu, iri angataluula inyumba yage imwa Nahano, umugingi agayiji yikeeka ikishingo kyayo. Ngiisi kwo agaaba akyula, kwo bigaanaba.
14 E quando um homem santificar a sua casa para ser santa ao SENHOR, então o sacerdote a avaliará, seja boa, seja má; como o sacerdote a avaliar, assim será.
15 Halikago, mwene yo, iri angalooza ukugiguluula, akwaniini atangage kyekyo kishingo umugingi adeta, kuguma neꞌkihande kiguma kya kataanu kyakyo.
15 E se o que santificou resgatar a sua casa, então, ele acrescentará a quinta parte do dinheiro da tua avaliação, e será dele.
16 «Umundu, iri angataluula indalo yage nguma imwa Nahano, ikishingo kyayo kigaagerwa ukukulikirana noꞌbwija bweꞌmbuto ízigayimbuka mwo. Ku ngiisi bilo makumi gabiri byoꞌbulo, agakizi tanga ibingorongoro makumi gataanu.
16 E se um homem santificar ao SENHOR uma parte do campo da sua possessão, então a tua avaliação será segundo a sua semente: um ômer de semente de cevada será avaliado por cinquenta shekels de prata.
17 «Iyo ndalo, iri yangaba yataluulwa mu mwaka gwoꞌBushambaale, ikishingo kyayo kigayumaana nga ngiisi kwoꞌmugingi agaaba akyula.
17 Se ele santificar o seu campo desde o ano do jubileu, conforme a tua avaliação ficará.
18 Halikago, iri yangayiji taluulwa ha nyuma lya yugwo mwaka, umugingi agakyula ikishingo kyayo ukukulikirana neꞌmyaka ísigiiri mu kuhisa ku gundi mwaka gwoꞌBushambaale.
18 Mas se ele santificar o seu campo depois do jubileu, então o sacerdote lhe contará o dinheiro conforme os anos restantes até o ano do jubileu, e isto se abaterá da tua estimativa.
19 Mwene yo ndalo, iri angalooza ukugiguluula ku kirya kishingo kyoꞌmugingi adeta, agayushuula ikihande kiguma kya kataanu, gira ishubi múyegukira.
19 E se aquele que santificou o campo de alguma maneira o resgatar, então ele acrescentará a quinta parte do dinheiro da tua estimativa, e lhe será assegurado.
20 «Halikago, iri umundu angaba ataloziizi ukugiguluula, anabe keera agiguliikiza ugundi mundu, kwokwo atahangwirwi ukushubi giguluula.
20 E se ele não resgatar o campo ou se ele vender o campo a outro homem, não será mais resgatado.
21 Iyo ndalo, mu mwaka gwoꞌBushambaale, igataluulwa imwa Nahano, inabaagage bikola bindu byaꞌbagingi lwoshi.
21 Mas o campo, quando sair no ano do jubileu, será santo ao SENHOR, como um campo consagrado; a possessão dele será do sacerdote.
22 «Hali ikyanya umundu angagula indalo, anagitaluule imwa Nahano. Haliko inabe itali yeꞌmwabo.
22 E se um homem santificar ao SENHOR um campo que ele comprou, o qual não é dos campos da sua possessão,
23 Kwokwo, umugingi agakyula ikishingo kyayo, ukukulikirana neꞌmyaka ísigiiri ukuhisa ku mwaka gwoꞌBushambaale. Uyo mundu, agaaliha ikishingo kyayo lwolwo lusiku. Yibyo bindu, binataluulwe imwa Nahano.
23 então o sacerdote contará o valor da tua avaliação até o ano do jubileu; e ele dará a tua avaliação naquele dia, como coisa santa ao SENHOR.
24 Halikago, mu mwaka gwoꞌBushambaale, iyo ndalo igalulirwe mwene yo, ulya úkagihyana.
24 No ano do jubileu, o campo retornará àquele de quem foi comprado, àquele a quem a terra pertencia.
25 «Ngiisi byo balagaania Nahano, ikishingo kyabyo kigagererwa ku fwaranga íziri mu kola Ahandu Heeru. Ikingorongoro kiguma kyeꞌharija kiri noꞌbuzito bweꞌgarama ikumi.
25 E toda a tua avaliação será conforme o shekel do santuário; de vinte geras será o shekel.
26 «Ikitugwa, íkyabutwa ubwa mbere, kikola kya Nahano. Umundu atangashubi kitaluula imwage kandi. Mukuba, ngiisi íkiri mu butwa kya mbere, kikola kya Nahano, iba nyana, kandi iri kyanahene, kandi iri kyanabuzi.
26 Somente o primogênito dos animais, por já ser do SENHOR, nenhum homem o santificará; seja boi ou ovelha, ele é do SENHOR.
27 «Haliko, iri kyangabutwa kya mbere mu bitugwa íbiri noꞌmuziro, mwene kyo akwiriiri akiguluule mu kuyushuula ikihande kiguma kya kataanu ku kishingo umugingi agaaba akishingirira. Neꞌri atangakiguluula, umugingi ahangwirwi ukukiguliikiza ugundi ku kishingo kyo agaabona.
27 E se for um animal impuro, então ele o resgatará, de acordo com a tua avaliação, e acrescentará a quinta parte; ou se não for resgatado, então deverá ser vendido de acordo com a tua avaliação.
28 «Kundu kwokwo, iri umundu angayami taluula ikindu lwoshi imwa Nahano, aba mundu, kandi iri kitugwa, kandi iri ndalo yo akahyana, kitakwiriiri kwo kishubi guluulwa, kandi iri kiguliisibwa. Ngiisi íbyataluulwa lwoshi imwa Nahano, iri kikola kitaluule mene-mene. Kiganayama kiri kyeꞌmwa Nahano isiku zooshi.
28 Todavia, nenhuma coisa consagrada, que um homem consagrar ao SENHOR de tudo o que ele tem, tanto de homem como de animal, ou do campo de sua possessão, se venderá ou se resgatará; toda coisa consagrada será uma coisa santíssima ao SENHOR.
29 «Umundu, iri angataluulwa kwo agayitwa, uyo atangaki guluulwa, si akwiriiri ayitwe naaho.
29 Nenhuma coisa consagrada, que for consagrada do homem, será resgatada; mas certamente será colocada à morte.
30 «Mukwaniini mukizi taluulira Nahano ikihande kiguma kiꞌkumi kyeꞌmimbu, na kyeꞌbitumbwe. Kiri kyeꞌmwa Nahano, kinakwaniini kitaluulwe imwage.
30 E todos os dízimos da terra, quer da semente da terra, ou do fruto da árvore são do SENHOR; santas são ao SENHOR.
31 Yikyo kihande kiguma kiꞌkumi, iri wangalooza ukukiguluula, ugaaliha abagingi ikishingo kyalyo, unayushuule ikihande kiguma kya kataanu.
31 E se um homem quiser resgatar de seus dízimos, acrescentará a sua quinta parte sobre ela.
32 «Ku biloziri ingaavu, neꞌbibuzi, neꞌmbene, mukwaniini ukutaluula ikitugwa kiguma kwiꞌkumi, imwa Nahano.
32 E acerca dos dízimos do gado e do rebanho, de tudo o que passar debaixo da vara, a décima parte será santa ao SENHOR.
33 Mu yibyo bitugwa, mwene byo atahangwirwi ukutoola, mbu kirebe kyo kiija, kandi iri kyo kibi. Halikago, iri angagira mbu akaburanie ikitugwa neꞌkindi, yibyo byombi, bigaharuurwa nga bigataluulwa imwa Nahano. Mu yibyo byombi, ndaakyo kyo angaki guluula.»
33 Ele não procurará entre o bom e o mau, nem o trocará; e se ele o trocar, então tanto ele como o trocado serão santos; não serão resgatados.
34 Yizo zo maaja Nahano akaheereza Musa ku mugazi Sinaayi, gira azimenyeese Abahisiraheeri.
34 Estes são os mandamentos que o SENHOR ordenou a Moisés, aos filhos de Israel, no monte Sinai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.