Levítico 23
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Nahano anabwira Musa kwokuno:
1 O Senhor Deus mandou que Moisés
2 «Umenyeese Abahisiraheeri isiku ngulu zo bagakizi kulikira. Yizo siku, mukwaniini mukizi kuumana, gira munyikumbe. Isiku zo nꞌgashungika zo zeezino:
2 desse aos israelitas as seguintes leis a respeito das festas religiosas mais importantes, quando o povo se reúne para adorar o Senhor :
3 «Mu ngiisi iyinga, muli isiku ndatu zo muhangwirwi ukukola mwo. Haliko, ulusiku lwa kalinda, lwohe luli lweꞌSabaato. Yulwo lusiku, mukwaniini mukizi luluhuuka kwo, munakizi kuumana imbere lyani. Yulwo lusiku lweꞌSabaato, muleke ukukizi lukola kwo. Haliko, mukizi lundaluulira, ngiisi ho mugaaba mutuuziri.
3 Vocês têm seis dias para trabalhar, mas o sétimo dia é o dia sagrado de descanso, quando todos deverão se reunir para adorar a Deus. Não façam nenhum trabalho nesse dia. Em todos os lugares onde os israelitas morarem, o sábado é um dia dedicado a Deus, o Senhor .
4 «Hali neꞌzindi siku ngulu za Nahano zo mukwaniini ukukizi kuumana kwo, munakizi menyeesa ikyanya zigakizi koleka kwo.
4 São estas as festas religiosas, quando o povo deverá se reunir para adorar a Deus, o Senhor . Cada uma destas festas será realizada na data marcada.
5 «Ulusiku lukulu lweꞌPasaka, mukizi lutondeera kabigingwe koꞌlusiku lwiꞌkumi na zina, zoꞌmwezi gwa mbere.
5 A Festa da Páscoa , comemorada em honra de Deus, o Senhor , começa ao pôr do sol no dia catorze do primeiro mês.
6 «Ubugaakya bwalwo, ku lusiku lwiꞌkumi na zitaanu za gwogwo mwezi, mugatondeera ukunjambaalira isiku ngulu zeꞌmikate mizira saama, munahise isiku zirinda mugweti mugaagilya.
6 No dia quinze desse mês começa a Festa dos Pães sem Fermento , em honra de Deus, o Senhor . Durante os sete dias dessa festa o pão que vocês comerem deverá ser feito sem fermento.
7 Yiryo iyinga, ulusiku lwa mbere, ube noꞌmuhumaanano mutaluule. Ku yulwo lusiku, hatagirage umukolwa gwo mugaagira.
7 No primeiro dia dessa festa ninguém trabalhará, e todos deverão se reunir para adorar a Deus.
8 Ngiisi lusiku lwa mu yiryo iyinga, mugakizi ndangira ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi. Na ku lusiku lwa kalinda, munashubi kuumana hiꞌgulu lyani. Yulwo lusiku, mutakolwe mbu mukizi lukola kwo.»
8 Durante esses sete dias apresentem ao Senhor ofertas de alimento e no sétimo dia reúnam-se para adorar a Deus. Nesse dia ninguém deverá trabalhar.
9 Nahano anabwira Musa,
9 O Senhor Deus mandou Moisés
10 kwo amenyeese Abahisiraheeri kwokuno: «Ikihugo kyo ngamùheereza, ikyanya mugakiyingira mwo, mugatondeera ukuyimbula. Ikyanya mugatomola, umubega gwa mbere, mukwaniini mugutwalire umugingi.
10 dizer ao povo de Israel o seguinte: — Quando vocês entrarem na terra que eu lhes estou dando e fizerem a primeira colheita de trigo, levem ao sacerdote um feixe do que colherem.
11 Uyo mugingi agagulengeza imbere lyani mu kugundangira, ulusiku úlugakulikira lweꞌSabaato, gira ndonge ukumùyemeera.
11 No dia que vem depois do sábado, o sacerdote apresentará esse feixe de trigo a Deus, o Senhor , para que ele aceite vocês.
12 «Ku lwolwo lusiku, mukwaniini ukunziriigiza ituulo lyeꞌkyanabuzi. Yikyo kyanabuzi, kibe kizira kashembo, kinabe kikola noꞌmwaka.
12 Nesse mesmo dia apresentem ao Senhor como uma oferta que vai ser completamente queimada um carneirinho de um ano, sem defeito.
13 Kuguma na yibyo, munandangire niꞌtuulo lyeꞌbilo bibiri byoꞌmushyano mulembu, gunabe mufushe mwaꞌmavuta. Yugwo mushyano, ikyanya mugagusiriiza, umushiiriri gwagwo guganzimiisa. Mugatanga niꞌtuulo lyeꞌlitiri lyeꞌdivaayi.
13 E apresentem como oferta de alimento dois quilos de farinha misturada com azeite. O cheiro dessa oferta é agradável ao Senhor . Apresentem também como oferta de bebida um litro de vinho.
14 Yugwo mubega, ikyanya mutazi gundeetera ngiꞌtuulo, mutahangwirwi ukulya ku mwimbu gwinyu, guba mubishi, kandi iri mukalange, kandi iri mukate muyokye. Luno lubaaja, mukwiriiri mukizi lusimbaha, ngiisi ho mugaaba mutuuziri.
14 Não comam espigas de trigo verdes, nem espigas torradas, nem pão, até o dia em que apresentarem a oferta a Deus. Em todos os lugares onde morarem, vocês e os seus descendentes deverão obedecer a essa lei para sempre.
15 «Galya matuulo goꞌmubega gwa mbere, ukulyokera ku Sabaato yo mukagatanga kwo mu kugalengeza, muharuure amayinga galinda hungu-hungu.
15 — Contem sete semanas a partir do dia em que oferecerem a Deus o primeiro feixe de trigo que foi colhido.
16 Ku siku makumi gataanu, ulusiku úlugakulikira lweꞌSabaato ya kalinda, lwo lusiku mugashubi ndangira itomola lyeꞌngano mbyahya.
16 No dia seguinte, isto é, cinquenta dias depois que ofereceram esse feixe, apresentem a Deus, o Senhor , outra oferta da colheita de cereais.
17 Ku yulwo lusiku, ngiisi mbaga igayiji ndangira imikate ibiri mu kugilengeza imbere lyani. Ngiisi mukate, gugalinganizibwa mu bilo bibiri byoꞌmushyano mulembu, gunabe mufushe mweꞌsaama. Yiryo ituulo, mugalinjaagiza mu matomola giinyu geꞌngano.
17 Cada família deverá apresentar dois pães feitos com a melhor farinha e com fermento. Cada pão deverá pesar dois quilos. Esses pães são uma oferta a Deus, o Senhor , tirada da melhor parte da colheita de trigo.
18 «Lirya ituulo lyeꞌmikate, mulitange kuguma neꞌshuuli nguma, neꞌbipanga bibiri, neꞌbyanabuzi birinda bizira kashembo, binabe byoꞌmwaka muguma. Yibyo bitugwa, mubindangire libe ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi, kuguma naꞌmatuulo goꞌmushyano, na geꞌkinywebwa. Umushiiriri gwago, guganzimiisa ngana-ngana.
18 Junto com os pães ofereçam sete carneirinhos de um ano, sem defeito, um touro novo e dois carneiros. Esses animais deverão ser apresentados ao Senhor como uma oferta que vai ser completamente queimada, junto com as ofertas de trigo e de vinho. O cheiro dessa oferta de alimento é agradável ao Senhor .
19 «Mugashubi tanga neꞌkihebe kiguma libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha. Munatange neꞌbipanga bibiri byoꞌmwaka muguma, libe ituulo lyoꞌkuyerekana ingoome.
19 Ofereçam também um bode para tirar pecados e dois carneirinhos de um ano como oferta de paz.
20 Birya byanabuzi bibiri, umugingi agabilengeza imbere lya Nahano, kuguma neꞌrya mikate, mu kuyerekana itomola lyeꞌmimbu yinyu. Yago matuulo, bwo gali mataluule, gagaaba naaho gaꞌbagingi.
20 O sacerdote oferecerá ao Senhor os dois carneirinhos, junto com os pães, como uma oferta especial. Essa é uma oferta sagrada que pertence aos sacerdotes.
21 «Ku lwolwo lusiku, mugakuumana imbere lyani, hatagirage úgalukola kwo. Yulwo lubaaja, mukwiriiri mukizi lusimbaha, mu bibusi biinyu byoshi, ngiisi ho mugaaba mushumbisiri.
21 Nesse dia ninguém deverá trabalhar, e todos se reunirão para adorar a Deus. Em todos os lugares onde morarem, vocês e os seus descendentes deverão obedecer a essa lei para sempre.
22 «Ikyanya mugakizi yimbula, mutakizi hererekeza. Mutanakizi shubi galukira inyuma, mbu mukuumanie imisigala. Si iyo misigala, mugakizi gisigira abakeni neꞌbinyamahanga byo mutuliinwi. Nie Nahano Rurema winyu.»
22 — Quando fizerem a colheita do trigo, não colham as espigas dos pés que ficam na beira do campo, nem voltem atrás para pegar as espigas que não tiverem sido colhidas. Deixem essas espigas para os pobres e para os estrangeiros. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
23 Nahano anashubi bwira Musa,
23 O Senhor Deus mandou Moisés
24 kwo amenyeese Abahisiraheeri kwokuno: «Ulusiku lwa mbere lwoꞌmwezi gwa kalinda, mugakizi luhuuka. Mugakizi lukengeezania mu kulasa ikibuga, gira muyiji kuumana hiꞌgulu lyani.
24 dizer ao povo de Israel o seguinte: — O dia primeiro do sétimo mês é um dia sagrado de descanso, festejado com toques de trombetas; e todos deverão se reunir para adorar a Deus.
25 Ku yulwo lusiku, hatagirage úgaakola. Si mugandangira amatuulo goꞌkusiriiza.»
25 Não trabalhem nesse dia e apresentem a Deus, o Senhor , ofertas de alimento.
26 Nahano anashubi bwira Musa kwokuno:
26 O Senhor Deus disse a Moisés:
27 «Mu siku ikumi za gwogwo mwezi gwa kalinda, mugakuumana hiꞌgulu lyani, iri munayishalisa, munandangire ituulo lyoꞌkusiriiza.
27 — O dia dez do sétimo mês é o dia em que os pecados do povo são perdoados. Nesse dia ninguém deverá comer nada, e todos deverão apresentar a Deus, o Senhor , ofertas de alimento.
28 «Ku lwolwo lusiku, hatagirage umukolwa gwo mugaagira. Mukuba, luli lusiku lwoꞌkuyiyeruusa, halinde munabe mukoli kwaniini imbere lyani. Nie Rurema Nahamwinyu.
28 Ninguém trabalhará nesse dia, pois é o dia em que é apresentado ao Senhor , o Deus de vocês, o sacrifício para conseguir o perdão dos pecados do povo.
29 «Ku yulwo lusiku, ngiisi útagayishalisa, akwiriiri atwibwe lwoshi mu Bahisiraheeri.
29 Qualquer pessoa que comer alguma coisa no Dia do Perdão será expulsa do meio do povo.
30 — ausente —
30 E, se alguém trabalhar nesse dia, eu mesmo destruirei essa pessoa.
31 — ausente —
31 Não façam nenhum trabalho nesse dia; em todos os lugares onde morarem, vocês e os seus descendentes deverão obedecer a essa lei para sempre.
32 Yulwo lusiku, mugaluluhuuka kwo nga kwo muli mu luhuuka ku lweꞌSabaato. Haliko, ku yulwo lusiku, muyishalise. Mugakizi lutondeera kabigingwe, mu siku mwenda za gwogwo mwezi, halinde kabigingwe ka úbugaakya.»
32 Desde o pôr do sol do dia nove até o pôr do sol do dia dez, esse será considerado um dia sagrado de descanso, e nele ninguém deverá comer nada.
33 Nahano anashubi bwira Musa,
33 O Senhor Deus deu a Moisés
34 kwo amenyeese Abahisiraheeri kwokuno: «Ukulyokera ku lusiku lwiꞌkumi na zitaanu za gwogwo mwezi gwa kalinda, mugakizi hisa isiku zirinda mugweti muganjambaalira ulusiku lukulu lweꞌbitunda.
34 as seguintes leis para o povo de Israel: O dia quinze do sétimo mês é o dia em que começa a
35 «Ulusiku lwa mbere, mugakuumana hiꞌgulu lyani, hatanagire byo mugaakola.
35 No primeiro dia haverá uma reunião sagrada, e ninguém deverá trabalhar.
36 Ngiisi lusiku lwa mu yiryo iyinga, mugakizi ndangira ituulo lyoꞌkusiriiza. Ku lusiku lwoꞌmunaana, mugashubi kuumana hiꞌgulu lyani, munashubi ndangira irindi ituulo lyoꞌkusiriiza. Ee! Yulwo lusiku luli lutaluule, hatanagire byo mugalukola kwo.
36 Em cada um dos sete dias da festa apresentem a Deus, o Senhor , ofertas de alimento. No oitavo dia todos se reunirão para adorar a Deus e para lhe apresentarem ofertas de alimento. É dia de uma reunião sagrada, e nele ninguém trabalhará.
37 «Yizo siku, zo siku ngulu zo Nahano akabiika. Mukizi zikuumana kwo ngiisi mwaka, iri munakizi ndangira amatuulo goꞌkusiriiza lwoshi. Mugakizi ndangira ibitugwa, naꞌmatuulo geꞌmushyano, naꞌmatuulo geꞌdivaayi, ngiisi ituulo ku lusiku lwalyo.
37 (São essas as festas religiosas em que o povo se reunirá para adorar a Deus, o Senhor . Nessas festas serão apresentadas ao Senhor ofertas de alimento, ofertas que são completamente queimadas, ofertas de cereais, sacrifícios e ofertas de vinho. Cada festa será realizada na data marcada.
38 Yago matuulo, gali mu yushuulwa ku galya go muli mu ndangira ulusiku lweꞌSabaato, naꞌmatuulo go muli mu ndangira mu kukwiza byo mukandagaania, kiri naꞌgandi go muloziizi ukundangira.
38 Além dos sábados, que serão guardados em honra de Deus, o Senhor , façam também essas festas e apresentem essas ofertas além das ofertas de costume, das ofertas para pagar promessas e das ofertas que são apresentadas por vontade própria ao Senhor .)
39 «Kwokwo, yizo siku ngulu zeꞌbitunda, mukengeere kwo ziri mu tondeera ulusiku lwiꞌkumi na zitaanu zoꞌmwezi gwa kalinda, ku kyanya mwayusa ukuyimbula. Mukwaniini mukizi njambaalira isiku zirinda. Ulusiku lwa mbere na lwoꞌmunaana, zo siku zoꞌkuluhuuka kwo.
39 Depois de terminadas as colheitas, haverá uma festa em honra de Deus, o Senhor . Essa festa começará no dia quinze do sétimo mês e irá até o dia vinte e dois. No primeiro dia e no oitavo ninguém deverá trabalhar.
40 «Ku lusiku lwa mbere, mugakuumana naꞌmatavi geꞌbiti byeꞌbigazi, naꞌmatavi ágali neꞌbihunda bingi, naꞌgandi matavi geꞌbiti íbiri mu mera ha butambi lyoꞌlwiji. Ha nyuma, munakizi hisa isiku zirinda mugweti mugashambaala bweneene imbere lyani.
40 No primeiro dia o povo colherá frutas das melhores árvores, cortará folhas de palmeiras e galhos de vários tipos de árvores cheias de folhas, e durante sete dias todos farão uma festa em honra do Senhor , o Deus de vocês.
41 Yizo siku ngulu, mugakizi zinjambaalira kwo ngiisi mwaka. Zigakizi mala iyinga lyoshi, mu mwezi gwa kalinda. Luno lubaaja, mukwiriiri mukizi lusimbaha.
41 E para sempre, no sétimo mês de cada ano, o povo fará essa festa de sete dias.
42 E Bahisiraheeri, mweshi mugakizi hisa isiku zirinda mushumbisiri mu bitunda,
42 Durante os sete dias todos os israelitas morarão em cabanas feitas de galhos de árvores
43 gira lyeꞌbibusi biinyu bimenye kwo nꞌgalyosa bashokuluza biinyu mu kihugo kyeꞌMiisiri, nanabashumbikiisa mu bitunda. Nie Nahano Rurema winyu.»
43 a fim de que eles e os seus descendentes lembrem sempre que Deus fez com que o povo morasse em barracas, quando os tirou do Egito. Ele é o Senhor , o Deus de vocês.
44 Kwokwo, kwo Musa akamenyeesa Abahisiraheeri hiꞌgulu lyeꞌsiku ngulu zo Nahano akakyula za mu ngiisi mwaka.
44 Foi assim que Moisés deu ao povo de Israel as leis a respeito das festas que eles deviam fazer em honra de Deus, o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.