Levítico 23
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Nahano anabwira Musa kwokuno:
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 «Umenyeese Abahisiraheeri isiku ngulu zo bagakizi kulikira. Yizo siku, mukwaniini mukizi kuumana, gira munyikumbe. Isiku zo nꞌgashungika zo zeezino:
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: As festas fixas do Senhor , que proclamareis, serão santas convocações; são estas as minhas festas.
3 «Mu ngiisi iyinga, muli isiku ndatu zo muhangwirwi ukukola mwo. Haliko, ulusiku lwa kalinda, lwohe luli lweꞌSabaato. Yulwo lusiku, mukwaniini mukizi luluhuuka kwo, munakizi kuumana imbere lyani. Yulwo lusiku lweꞌSabaato, muleke ukukizi lukola kwo. Haliko, mukizi lundaluulira, ngiisi ho mugaaba mutuuziri.
3 Seis dias trabalhareis, mas o sétimo será o sábado do descanso solene, santa convocação; nenhuma obra fareis; é sábado do Senhor em todas as vossas moradas.
4 «Hali neꞌzindi siku ngulu za Nahano zo mukwaniini ukukizi kuumana kwo, munakizi menyeesa ikyanya zigakizi koleka kwo.
4 São estas as festas fixas do Senhor , as santas convocações, que proclamareis no seu tempo determinado:
5 «Ulusiku lukulu lweꞌPasaka, mukizi lutondeera kabigingwe koꞌlusiku lwiꞌkumi na zina, zoꞌmwezi gwa mbere.
5 no mês primeiro, aos catorze do mês, no crepúsculo da tarde, é a Páscoa do Senhor .
6 «Ubugaakya bwalwo, ku lusiku lwiꞌkumi na zitaanu za gwogwo mwezi, mugatondeera ukunjambaalira isiku ngulu zeꞌmikate mizira saama, munahise isiku zirinda mugweti mugaagilya.
6 E aos quinze dias deste mês é a Festa dos Pães Asmos do Senhor ; sete dias comereis pães asmos.
7 Yiryo iyinga, ulusiku lwa mbere, ube noꞌmuhumaanano mutaluule. Ku yulwo lusiku, hatagirage umukolwa gwo mugaagira.
7 No primeiro dia, tereis santa convocação; nenhuma obra servil fareis;
8 Ngiisi lusiku lwa mu yiryo iyinga, mugakizi ndangira ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi. Na ku lusiku lwa kalinda, munashubi kuumana hiꞌgulu lyani. Yulwo lusiku, mutakolwe mbu mukizi lukola kwo.»
8 mas sete dias oferecereis oferta queimada ao Senhor ; ao sétimo dia, haverá santa convocação; nenhuma obra servil fareis.
9 Nahano anabwira Musa,
9 Disse mais o Senhor a Moisés:
10 kwo amenyeese Abahisiraheeri kwokuno: «Ikihugo kyo ngamùheereza, ikyanya mugakiyingira mwo, mugatondeera ukuyimbula. Ikyanya mugatomola, umubega gwa mbere, mukwaniini mugutwalire umugingi.
10 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra, que vos dou, e segardes a sua messe, então, trareis um molho das primícias da vossa messe ao sacerdote;
11 Uyo mugingi agagulengeza imbere lyani mu kugundangira, ulusiku úlugakulikira lweꞌSabaato, gira ndonge ukumùyemeera.
11 este moverá o molho perante o Senhor , para que sejais aceitos;
12 «Ku lwolwo lusiku, mukwaniini ukunziriigiza ituulo lyeꞌkyanabuzi. Yikyo kyanabuzi, kibe kizira kashembo, kinabe kikola noꞌmwaka.
12 no dia imediato ao sábado, o sacerdote o moverá. No dia em que moverdes o molho, oferecereis um cordeiro sem defeito, de um ano, em holocausto ao Senhor .
13 Kuguma na yibyo, munandangire niꞌtuulo lyeꞌbilo bibiri byoꞌmushyano mulembu, gunabe mufushe mwaꞌmavuta. Yugwo mushyano, ikyanya mugagusiriiza, umushiiriri gwagwo guganzimiisa. Mugatanga niꞌtuulo lyeꞌlitiri lyeꞌdivaayi.
13 A sua oferta de manjares serão duas dízimas de um efa de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta queimada de aroma agradável ao Senhor , e a sua libação será de vinho, a quarta parte de um him.
14 Yugwo mubega, ikyanya mutazi gundeetera ngiꞌtuulo, mutahangwirwi ukulya ku mwimbu gwinyu, guba mubishi, kandi iri mukalange, kandi iri mukate muyokye. Luno lubaaja, mukwiriiri mukizi lusimbaha, ngiisi ho mugaaba mutuuziri.
14 Não comereis pão, nem trigo torrado, nem espigas verdes, até ao dia em que trouxerdes a oferta ao vosso Deus; é estatuto perpétuo por vossas gerações, em todas as vossas moradas.
15 «Galya matuulo goꞌmubega gwa mbere, ukulyokera ku Sabaato yo mukagatanga kwo mu kugalengeza, muharuure amayinga galinda hungu-hungu.
15 Contareis para vós outros desde o dia imediato ao sábado, desde o dia em que trouxerdes o molho da oferta movida; sete semanas inteiras serão.
16 Ku siku makumi gataanu, ulusiku úlugakulikira lweꞌSabaato ya kalinda, lwo lusiku mugashubi ndangira itomola lyeꞌngano mbyahya.
16 Até ao dia imediato ao sétimo sábado, contareis cinquenta dias; então, trareis nova oferta de manjares ao Senhor .
17 Ku yulwo lusiku, ngiisi mbaga igayiji ndangira imikate ibiri mu kugilengeza imbere lyani. Ngiisi mukate, gugalinganizibwa mu bilo bibiri byoꞌmushyano mulembu, gunabe mufushe mweꞌsaama. Yiryo ituulo, mugalinjaagiza mu matomola giinyu geꞌngano.
17 Das vossas moradas trareis dois pães para serem movidos; de duas dízimas de um efa de farinha serão; levedados se cozerão; são primícias ao Senhor .
18 «Lirya ituulo lyeꞌmikate, mulitange kuguma neꞌshuuli nguma, neꞌbipanga bibiri, neꞌbyanabuzi birinda bizira kashembo, binabe byoꞌmwaka muguma. Yibyo bitugwa, mubindangire libe ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi, kuguma naꞌmatuulo goꞌmushyano, na geꞌkinywebwa. Umushiiriri gwago, guganzimiisa ngana-ngana.
18 Com o pão oferecereis sete cordeiros sem defeito de um ano, e um novilho, e dois carneiros; holocausto serão ao Senhor , com a sua oferta de manjares e as suas libações, por oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
19 «Mugashubi tanga neꞌkihebe kiguma libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha. Munatange neꞌbipanga bibiri byoꞌmwaka muguma, libe ituulo lyoꞌkuyerekana ingoome.
19 Também oferecereis um bode, para oferta pelo pecado, e dois cordeiros de um ano, por oferta pacífica.
20 Birya byanabuzi bibiri, umugingi agabilengeza imbere lya Nahano, kuguma neꞌrya mikate, mu kuyerekana itomola lyeꞌmimbu yinyu. Yago matuulo, bwo gali mataluule, gagaaba naaho gaꞌbagingi.
20 Então, o sacerdote os moverá, com o pão das primícias, por oferta movida perante o Senhor , com os dois cordeiros; santos serão ao Senhor , para o uso do sacerdote.
21 «Ku lwolwo lusiku, mugakuumana imbere lyani, hatagirage úgalukola kwo. Yulwo lubaaja, mukwiriiri mukizi lusimbaha, mu bibusi biinyu byoshi, ngiisi ho mugaaba mushumbisiri.
21 No mesmo dia, se proclamará que tereis santa convocação; nenhuma obra servil fareis; é estatuto perpétuo em todas as vossas moradas, pelas vossas gerações.
22 «Ikyanya mugakizi yimbula, mutakizi hererekeza. Mutanakizi shubi galukira inyuma, mbu mukuumanie imisigala. Si iyo misigala, mugakizi gisigira abakeni neꞌbinyamahanga byo mutuliinwi. Nie Nahano Rurema winyu.»
22 Quando segardes a messe da vossa terra, não rebuscareis os cantos do vosso campo, nem colhereis as espigas caídas da vossa sega; para o pobre e para o estrangeiro as deixareis. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
23 Nahano anashubi bwira Musa,
23 Disse mais o Senhor a Moisés:
24 kwo amenyeese Abahisiraheeri kwokuno: «Ulusiku lwa mbere lwoꞌmwezi gwa kalinda, mugakizi luhuuka. Mugakizi lukengeezania mu kulasa ikibuga, gira muyiji kuumana hiꞌgulu lyani.
24 Fala aos filhos de Israel, dizendo: No mês sétimo, ao primeiro do mês, tereis descanso solene, memorial, com sonidos de trombetas, santa convocação.
25 Ku yulwo lusiku, hatagirage úgaakola. Si mugandangira amatuulo goꞌkusiriiza.»
25 Nenhuma obra servil fareis, mas trareis oferta queimada ao Senhor .
26 Nahano anashubi bwira Musa kwokuno:
26 Disse mais o Senhor a Moisés:
27 «Mu siku ikumi za gwogwo mwezi gwa kalinda, mugakuumana hiꞌgulu lyani, iri munayishalisa, munandangire ituulo lyoꞌkusiriiza.
27 Mas, aos dez deste mês sétimo, será o Dia da Expiação; tereis santa convocação e afligireis a vossa alma; trareis oferta queimada ao Senhor .
28 «Ku lwolwo lusiku, hatagirage umukolwa gwo mugaagira. Mukuba, luli lusiku lwoꞌkuyiyeruusa, halinde munabe mukoli kwaniini imbere lyani. Nie Rurema Nahamwinyu.
28 Nesse mesmo dia, nenhuma obra fareis, porque é o Dia da Expiação, para fazer expiação por vós perante o Senhor , vosso Deus.
29 «Ku yulwo lusiku, ngiisi útagayishalisa, akwiriiri atwibwe lwoshi mu Bahisiraheeri.
29 Porque toda alma que, nesse dia, se não afligir será eliminada do seu povo.
30 — ausente —
30 Quem, nesse dia, fizer alguma obra, a esse eu destruirei do meio do seu povo.
31 — ausente —
31 Nenhuma obra fareis; é estatuto perpétuo pelas vossas gerações, em todas as vossas moradas.
32 Yulwo lusiku, mugaluluhuuka kwo nga kwo muli mu luhuuka ku lweꞌSabaato. Haliko, ku yulwo lusiku, muyishalise. Mugakizi lutondeera kabigingwe, mu siku mwenda za gwogwo mwezi, halinde kabigingwe ka úbugaakya.»
32 Sábado de descanso solene vos será; então, afligireis a vossa alma; aos nove do mês, de uma tarde a outra tarde, celebrareis o vosso sábado.
33 Nahano anashubi bwira Musa,
33 Disse mais o Senhor a Moisés:
34 kwo amenyeese Abahisiraheeri kwokuno: «Ukulyokera ku lusiku lwiꞌkumi na zitaanu za gwogwo mwezi gwa kalinda, mugakizi hisa isiku zirinda mugweti muganjambaalira ulusiku lukulu lweꞌbitunda.
34 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Aos quinze dias deste mês sétimo, será a Festa dos Tabernáculos ao Senhor , por sete dias.
35 «Ulusiku lwa mbere, mugakuumana hiꞌgulu lyani, hatanagire byo mugaakola.
35 Ao primeiro dia, haverá santa convocação; nenhuma obra servil fareis.
36 Ngiisi lusiku lwa mu yiryo iyinga, mugakizi ndangira ituulo lyoꞌkusiriiza. Ku lusiku lwoꞌmunaana, mugashubi kuumana hiꞌgulu lyani, munashubi ndangira irindi ituulo lyoꞌkusiriiza. Ee! Yulwo lusiku luli lutaluule, hatanagire byo mugalukola kwo.
36 Sete dias oferecereis ofertas queimadas ao Senhor ; ao dia oitavo, tereis santa convocação e oferecereis ofertas queimadas ao Senhor ; é reunião solene, nenhuma obra servil fareis.
37 «Yizo siku, zo siku ngulu zo Nahano akabiika. Mukizi zikuumana kwo ngiisi mwaka, iri munakizi ndangira amatuulo goꞌkusiriiza lwoshi. Mugakizi ndangira ibitugwa, naꞌmatuulo geꞌmushyano, naꞌmatuulo geꞌdivaayi, ngiisi ituulo ku lusiku lwalyo.
37 São estas as festas fixas do Senhor , que proclamareis para santas convocações, para oferecer ao Senhor oferta queimada, holocausto e oferta de manjares, sacrifício e libações, cada qual em seu dia próprio,
38 Yago matuulo, gali mu yushuulwa ku galya go muli mu ndangira ulusiku lweꞌSabaato, naꞌmatuulo go muli mu ndangira mu kukwiza byo mukandagaania, kiri naꞌgandi go muloziizi ukundangira.
38 além dos sábados do Senhor , e das vossas dádivas, e de todos os vossos votos, e de todas as vossas ofertas voluntárias que dareis ao Senhor .
39 «Kwokwo, yizo siku ngulu zeꞌbitunda, mukengeere kwo ziri mu tondeera ulusiku lwiꞌkumi na zitaanu zoꞌmwezi gwa kalinda, ku kyanya mwayusa ukuyimbula. Mukwaniini mukizi njambaalira isiku zirinda. Ulusiku lwa mbere na lwoꞌmunaana, zo siku zoꞌkuluhuuka kwo.
39 Porém, aos quinze dias do mês sétimo, quando tiverdes recolhido os produtos da terra, celebrareis a festa do Senhor , por sete dias; ao primeiro dia e também ao oitavo, haverá descanso solene.
40 «Ku lusiku lwa mbere, mugakuumana naꞌmatavi geꞌbiti byeꞌbigazi, naꞌmatavi ágali neꞌbihunda bingi, naꞌgandi matavi geꞌbiti íbiri mu mera ha butambi lyoꞌlwiji. Ha nyuma, munakizi hisa isiku zirinda mugweti mugashambaala bweneene imbere lyani.
40 No primeiro dia, tomareis para vós outros frutos de árvores formosas, ramos de palmeiras, ramos de árvores frondosas e salgueiros de ribeiras; e, por sete dias, vos alegrareis perante o Senhor , vosso Deus.
41 Yizo siku ngulu, mugakizi zinjambaalira kwo ngiisi mwaka. Zigakizi mala iyinga lyoshi, mu mwezi gwa kalinda. Luno lubaaja, mukwiriiri mukizi lusimbaha.
41 Celebrareis esta como festa ao Senhor , por sete dias cada ano; é estatuto perpétuo pelas vossas gerações; no mês sétimo, a celebrareis.
42 E Bahisiraheeri, mweshi mugakizi hisa isiku zirinda mushumbisiri mu bitunda,
42 Sete dias habitareis em tendas de ramos; todos os naturais de Israel habitarão em tendas,
43 gira lyeꞌbibusi biinyu bimenye kwo nꞌgalyosa bashokuluza biinyu mu kihugo kyeꞌMiisiri, nanabashumbikiisa mu bitunda. Nie Nahano Rurema winyu.»
43 para que saibam as vossas gerações que eu fiz habitar os filhos de Israel em tendas, quando os tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
44 Kwokwo, kwo Musa akamenyeesa Abahisiraheeri hiꞌgulu lyeꞌsiku ngulu zo Nahano akakyula za mu ngiisi mwaka.
44 Assim, declarou Moisés as festas fixas do Senhor aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.