Levítico 23
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Nahano anabwira Musa kwokuno:
1 Depois disse o Senhor a Moisés:
2 «Umenyeese Abahisiraheeri isiku ngulu zo bagakizi kulikira. Yizo siku, mukwaniini mukizi kuumana, gira munyikumbe. Isiku zo nꞌgashungika zo zeezino:
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: As festas fixas do Senhor, que proclamareis como santas convocações, são estas:
3 «Mu ngiisi iyinga, muli isiku ndatu zo muhangwirwi ukukola mwo. Haliko, ulusiku lwa kalinda, lwohe luli lweꞌSabaato. Yulwo lusiku, mukwaniini mukizi luluhuuka kwo, munakizi kuumana imbere lyani. Yulwo lusiku lweꞌSabaato, muleke ukukizi lukola kwo. Haliko, mukizi lundaluulira, ngiisi ho mugaaba mutuuziri.
3 Seis dias se fará trabalho, mas o sétimo dia é o sábado do descanso solene, uma santa convocação; nenhum trabalho fareis; é sábado do Senhor em todas as vossas habitações.
4 «Hali neꞌzindi siku ngulu za Nahano zo mukwaniini ukukizi kuumana kwo, munakizi menyeesa ikyanya zigakizi koleka kwo.
4 São estas as festas fixas do Senhor, santas convocações, que proclamareis no seu tempo determinado:
5 «Ulusiku lukulu lweꞌPasaka, mukizi lutondeera kabigingwe koꞌlusiku lwiꞌkumi na zina, zoꞌmwezi gwa mbere.
5 No mês primeiro, aos catorze do mês, à tardinha, é a páscoa do Senhor.
6 «Ubugaakya bwalwo, ku lusiku lwiꞌkumi na zitaanu za gwogwo mwezi, mugatondeera ukunjambaalira isiku ngulu zeꞌmikate mizira saama, munahise isiku zirinda mugweti mugaagilya.
6 E aos quinze dias desse mês é a festa dos pães ázimos do Senhor; sete dias comereis pães ázimos.
7 Yiryo iyinga, ulusiku lwa mbere, ube noꞌmuhumaanano mutaluule. Ku yulwo lusiku, hatagirage umukolwa gwo mugaagira.
7 No primeiro dia tereis santa convocação; nenhum trabalho servil fareis.
8 Ngiisi lusiku lwa mu yiryo iyinga, mugakizi ndangira ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi. Na ku lusiku lwa kalinda, munashubi kuumana hiꞌgulu lyani. Yulwo lusiku, mutakolwe mbu mukizi lukola kwo.»
8 Mas por sete dias oferecereis oferta queimada ao Senhor; ao sétimo dia haverá santa convocação; nenhum trabalho servil fareis.
9 Nahano anabwira Musa,
9 Disse mais o Senhor a Moisés:
10 kwo amenyeese Abahisiraheeri kwokuno: «Ikihugo kyo ngamùheereza, ikyanya mugakiyingira mwo, mugatondeera ukuyimbula. Ikyanya mugatomola, umubega gwa mbere, mukwaniini mugutwalire umugingi.
10 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes entrado na terra que eu vos dou, e segardes a sua sega, então trareis ao sacerdote um molho das primícias da vossa sega;
11 Uyo mugingi agagulengeza imbere lyani mu kugundangira, ulusiku úlugakulikira lweꞌSabaato, gira ndonge ukumùyemeera.
11 e ele moverá o molho perante o Senhor, para que sejais aceitos. No dia seguinte ao sábado o sacerdote o moverá.
12 «Ku lwolwo lusiku, mukwaniini ukunziriigiza ituulo lyeꞌkyanabuzi. Yikyo kyanabuzi, kibe kizira kashembo, kinabe kikola noꞌmwaka.
12 E no dia em que moverdes o molho, oferecereis um cordeiro sem defeito, de um ano, em holocausto ao Senhor.
13 Kuguma na yibyo, munandangire niꞌtuulo lyeꞌbilo bibiri byoꞌmushyano mulembu, gunabe mufushe mwaꞌmavuta. Yugwo mushyano, ikyanya mugagusiriiza, umushiiriri gwagwo guganzimiisa. Mugatanga niꞌtuulo lyeꞌlitiri lyeꞌdivaayi.
13 Sua oferta de cereais será dois décimos de efa de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta queimada em cheiro suave ao Senhor; e a sua oferta de libação será de vinho, um quarto de him.
14 Yugwo mubega, ikyanya mutazi gundeetera ngiꞌtuulo, mutahangwirwi ukulya ku mwimbu gwinyu, guba mubishi, kandi iri mukalange, kandi iri mukate muyokye. Luno lubaaja, mukwiriiri mukizi lusimbaha, ngiisi ho mugaaba mutuuziri.
14 E não comereis pão, nem trigo torrado, nem espigas verdes, até aquele mesmo dia, em que trouxerdes a oferta do vosso Deus; é estatuto perpétuo pelas vossas gerações, em todas as vossas habitações.
15 «Galya matuulo goꞌmubega gwa mbere, ukulyokera ku Sabaato yo mukagatanga kwo mu kugalengeza, muharuure amayinga galinda hungu-hungu.
15 Contareis para vós, desde o dia depois do sábado, isto é, desde o dia em que houverdes trazido o molho da oferta de movimento, sete semanas inteiras;
16 Ku siku makumi gataanu, ulusiku úlugakulikira lweꞌSabaato ya kalinda, lwo lusiku mugashubi ndangira itomola lyeꞌngano mbyahya.
16 até o dia seguinte ao sétimo sábado, contareis cinqüenta dias; então oferecereis nova oferta de cereais ao Senhor.
17 Ku yulwo lusiku, ngiisi mbaga igayiji ndangira imikate ibiri mu kugilengeza imbere lyani. Ngiisi mukate, gugalinganizibwa mu bilo bibiri byoꞌmushyano mulembu, gunabe mufushe mweꞌsaama. Yiryo ituulo, mugalinjaagiza mu matomola giinyu geꞌngano.
17 Das vossas habitações trareis, para oferta de movimento, dois pães de dois décimos de efa; serão de flor de farinha, e levedados se cozerão; são primícias ao Senhor.
18 «Lirya ituulo lyeꞌmikate, mulitange kuguma neꞌshuuli nguma, neꞌbipanga bibiri, neꞌbyanabuzi birinda bizira kashembo, binabe byoꞌmwaka muguma. Yibyo bitugwa, mubindangire libe ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi, kuguma naꞌmatuulo goꞌmushyano, na geꞌkinywebwa. Umushiiriri gwago, guganzimiisa ngana-ngana.
18 Com os pães oferecereis sete cordeiros sem defeito, de um ano, um novilho e dois carneiros; serão holocausto ao Senhor, com as respectivas ofertas de cereais e de libação, por oferta queimada de cheiro suave ao Senhor.
19 «Mugashubi tanga neꞌkihebe kiguma libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha. Munatange neꞌbipanga bibiri byoꞌmwaka muguma, libe ituulo lyoꞌkuyerekana ingoome.
19 Também oferecereis um bode para oferta pelo pecado, e dois cordeiros de um ano para sacrifício de ofertas pacíficas.
20 Birya byanabuzi bibiri, umugingi agabilengeza imbere lya Nahano, kuguma neꞌrya mikate, mu kuyerekana itomola lyeꞌmimbu yinyu. Yago matuulo, bwo gali mataluule, gagaaba naaho gaꞌbagingi.
20 Então o sacerdote os moverá, juntamente com os pães das primícias, por oferta de movimento perante o Senhor, com os dois cordeiros; santos serão ao Senhor para uso do sacerdote.
21 «Ku lwolwo lusiku, mugakuumana imbere lyani, hatagirage úgalukola kwo. Yulwo lubaaja, mukwiriiri mukizi lusimbaha, mu bibusi biinyu byoshi, ngiisi ho mugaaba mushumbisiri.
21 E fareis proclamação nesse mesmo dia, pois tereis santa convocação; nenhum trabalho servil fareis; é estatuto perpétuo em todas as vossas habitações pelas vossas gerações.
22 «Ikyanya mugakizi yimbula, mutakizi hererekeza. Mutanakizi shubi galukira inyuma, mbu mukuumanie imisigala. Si iyo misigala, mugakizi gisigira abakeni neꞌbinyamahanga byo mutuliinwi. Nie Nahano Rurema winyu.»
22 Quando fizeres a sega da tua terra, não segarás totalmente os cantos do teu campo, nem colherás as espigas caídas da tua sega; para o pobre e para o estrangeiro as deixarás. Eu sou o Senhor vosso Deus.
23 Nahano anashubi bwira Musa,
23 Disse mais o Senhor a Moisés:
24 kwo amenyeese Abahisiraheeri kwokuno: «Ulusiku lwa mbere lwoꞌmwezi gwa kalinda, mugakizi luhuuka. Mugakizi lukengeezania mu kulasa ikibuga, gira muyiji kuumana hiꞌgulu lyani.
24 Fala aos filhos de Israel: No sétimo mês, no primeiro dia do mês, haverá para vós descanso solene, em memorial, com sonido de trombetas, uma santa convocação.
25 Ku yulwo lusiku, hatagirage úgaakola. Si mugandangira amatuulo goꞌkusiriiza.»
25 Nenhum trabalho servil fareis, e oferecereis oferta queimada ao Senhor.
26 Nahano anashubi bwira Musa kwokuno:
26 Disse mais o Senhor a Moisés:
27 «Mu siku ikumi za gwogwo mwezi gwa kalinda, mugakuumana hiꞌgulu lyani, iri munayishalisa, munandangire ituulo lyoꞌkusiriiza.
27 Ora, o décimo dia desse sétimo mês será o dia da expiação; tereis santa convocação, e afligireis as vossas almas; e oferecereis oferta queimada ao Senhor.
28 «Ku lwolwo lusiku, hatagirage umukolwa gwo mugaagira. Mukuba, luli lusiku lwoꞌkuyiyeruusa, halinde munabe mukoli kwaniini imbere lyani. Nie Rurema Nahamwinyu.
28 Nesse dia não fareis trabalho algum; porque é o dia da expiação, para nele fazer-se expiação por vós perante o Senhor vosso Deus.
29 «Ku yulwo lusiku, ngiisi útagayishalisa, akwiriiri atwibwe lwoshi mu Bahisiraheeri.
29 Pois toda alma que não se afligir nesse dia, será extirpada do seu povo.
30 — ausente —
30 Também toda alma que nesse dia fizer algum trabalho, eu a destruirei do meio do seu povo.
31 — ausente —
31 Não fareis nele trabalho algum; isso será estatuto perpétuo pelas vossas gerações em todas as vossas habitações.
32 Yulwo lusiku, mugaluluhuuka kwo nga kwo muli mu luhuuka ku lweꞌSabaato. Haliko, ku yulwo lusiku, muyishalise. Mugakizi lutondeera kabigingwe, mu siku mwenda za gwogwo mwezi, halinde kabigingwe ka úbugaakya.»
32 Sábado de descanso vos será, e afligireis as vossas almas; desde a tardinha do dia nono do mês até a outra tarde, guardareis o vosso sábado.
33 Nahano anashubi bwira Musa,
33 Disse mais o Senhor a Moisés:
34 kwo amenyeese Abahisiraheeri kwokuno: «Ukulyokera ku lusiku lwiꞌkumi na zitaanu za gwogwo mwezi gwa kalinda, mugakizi hisa isiku zirinda mugweti muganjambaalira ulusiku lukulu lweꞌbitunda.
34 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Desde o dia quinze desse sétimo mês haverá a festa dos tabernáculos ao Senhor por sete dias.
35 «Ulusiku lwa mbere, mugakuumana hiꞌgulu lyani, hatanagire byo mugaakola.
35 No primeiro dia haverá santa convocação; nenhum trabalho servil fareis.
36 Ngiisi lusiku lwa mu yiryo iyinga, mugakizi ndangira ituulo lyoꞌkusiriiza. Ku lusiku lwoꞌmunaana, mugashubi kuumana hiꞌgulu lyani, munashubi ndangira irindi ituulo lyoꞌkusiriiza. Ee! Yulwo lusiku luli lutaluule, hatanagire byo mugalukola kwo.
36 Por sete dias oferecereis ofertas queimadas ao Senhor; ao oitavo dia tereis santa convocação, e oferecereis oferta queimada ao Senhor; será uma assembléia solene; nenhum trabalho servil fareis.
37 «Yizo siku, zo siku ngulu zo Nahano akabiika. Mukizi zikuumana kwo ngiisi mwaka, iri munakizi ndangira amatuulo goꞌkusiriiza lwoshi. Mugakizi ndangira ibitugwa, naꞌmatuulo geꞌmushyano, naꞌmatuulo geꞌdivaayi, ngiisi ituulo ku lusiku lwalyo.
37 Estas são as festas fixas do Senhor, que proclamareis como santas convocações, para oferecer-se ao Senhor oferta queimada, holocausto e oferta de cereais, sacrifícios e ofertas de libação, cada qual em seu dia próprio;
38 Yago matuulo, gali mu yushuulwa ku galya go muli mu ndangira ulusiku lweꞌSabaato, naꞌmatuulo go muli mu ndangira mu kukwiza byo mukandagaania, kiri naꞌgandi go muloziizi ukundangira.
38 além dos sábados do Senhor, e além dos vossos dons, e além de todos os vossos votos, e além de todas as vossas ofertas voluntárias que derdes ao Senhor.
39 «Kwokwo, yizo siku ngulu zeꞌbitunda, mukengeere kwo ziri mu tondeera ulusiku lwiꞌkumi na zitaanu zoꞌmwezi gwa kalinda, ku kyanya mwayusa ukuyimbula. Mukwaniini mukizi njambaalira isiku zirinda. Ulusiku lwa mbere na lwoꞌmunaana, zo siku zoꞌkuluhuuka kwo.
39 Desde o dia quinze do sétimo mês, quando tiverdes colhido os frutos da terra, celebrareis a festa do Senhor por sete dias; no primeiro dia haverá descanso solene, e no oitavo dia haverá descanso solene.
40 «Ku lusiku lwa mbere, mugakuumana naꞌmatavi geꞌbiti byeꞌbigazi, naꞌmatavi ágali neꞌbihunda bingi, naꞌgandi matavi geꞌbiti íbiri mu mera ha butambi lyoꞌlwiji. Ha nyuma, munakizi hisa isiku zirinda mugweti mugashambaala bweneene imbere lyani.
40 No primeiro dia tomareis para vós o fruto de árvores formosas, folhas de palmeiras, ramos de árvores frondosas e salgueiros de ribeiras; e vos alegrareis perante o Senhor vosso Deus por sete dias.
41 Yizo siku ngulu, mugakizi zinjambaalira kwo ngiisi mwaka. Zigakizi mala iyinga lyoshi, mu mwezi gwa kalinda. Luno lubaaja, mukwiriiri mukizi lusimbaha.
41 E celebrá-la-eis como festa ao Senhor por sete dias cada ano; estatuto perpétuo será pelas vossas gerações; no mês sétimo a celebrareis.
42 E Bahisiraheeri, mweshi mugakizi hisa isiku zirinda mushumbisiri mu bitunda,
42 Por sete dias habitareis em tendas de ramos; todos os naturais em Israel habitarão em tendas de ramos,
43 gira lyeꞌbibusi biinyu bimenye kwo nꞌgalyosa bashokuluza biinyu mu kihugo kyeꞌMiisiri, nanabashumbikiisa mu bitunda. Nie Nahano Rurema winyu.»
43 para que as vossas gerações saibam que eu fiz habitar em tendas de ramos os filhos de Israel, quando os tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor vosso Deus.
44 Kwokwo, kwo Musa akamenyeesa Abahisiraheeri hiꞌgulu lyeꞌsiku ngulu zo Nahano akakyula za mu ngiisi mwaka.
44 Assim declarou Moisés aos filhos de Israel as festas fixas do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.