Levítico 23
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Nahano anabwira Musa kwokuno:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 «Umenyeese Abahisiraheeri isiku ngulu zo bagakizi kulikira. Yizo siku, mukwaniini mukizi kuumana, gira munyikumbe. Isiku zo nꞌgashungika zo zeezino:
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: As festas fixas do Senhor , que vocês proclamarão, serão santas convocações; são estas as minhas festas.
3 «Mu ngiisi iyinga, muli isiku ndatu zo muhangwirwi ukukola mwo. Haliko, ulusiku lwa kalinda, lwohe luli lweꞌSabaato. Yulwo lusiku, mukwaniini mukizi luluhuuka kwo, munakizi kuumana imbere lyani. Yulwo lusiku lweꞌSabaato, muleke ukukizi lukola kwo. Haliko, mukizi lundaluulira, ngiisi ho mugaaba mutuuziri.
3 — Seis dias vocês trabalharão, mas o sétimo dia será o sábado de descanso solene, santa convocação; não façam nenhuma obra; é sábado dedicado ao Senhor onde quer que vocês morarem.
4 «Hali neꞌzindi siku ngulu za Nahano zo mukwaniini ukukizi kuumana kwo, munakizi menyeesa ikyanya zigakizi koleka kwo.
4 — São estas as festas fixas do Senhor , as santas convocações, que vocês proclamarão no seu tempo determinado:
5 «Ulusiku lukulu lweꞌPasaka, mukizi lutondeera kabigingwe koꞌlusiku lwiꞌkumi na zina, zoꞌmwezi gwa mbere.
5 no primeiro mês, aos catorze do mês, no crepúsculo da tarde, é a Páscoa do Senhor .
6 «Ubugaakya bwalwo, ku lusiku lwiꞌkumi na zitaanu za gwogwo mwezi, mugatondeera ukunjambaalira isiku ngulu zeꞌmikate mizira saama, munahise isiku zirinda mugweti mugaagilya.
6 E aos quinze dias deste mês é a Festa dos Pães sem Fermento do Senhor ; durante sete dias vocês comerão pães sem fermento.
7 Yiryo iyinga, ulusiku lwa mbere, ube noꞌmuhumaanano mutaluule. Ku yulwo lusiku, hatagirage umukolwa gwo mugaagira.
7 No primeiro dia vocês terão uma santa convocação; não façam nenhum trabalho.
8 Ngiisi lusiku lwa mu yiryo iyinga, mugakizi ndangira ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi. Na ku lusiku lwa kalinda, munashubi kuumana hiꞌgulu lyani. Yulwo lusiku, mutakolwe mbu mukizi lukola kwo.»
8 Durante sete dias vocês apresentarão oferta queimada ao Senhor ; no sétimo dia haverá uma santa convocação; não façam nenhum trabalho nesse dia.
9 Nahano anabwira Musa,
9 O Senhor disse a Moisés:
10 kwo amenyeese Abahisiraheeri kwokuno: «Ikihugo kyo ngamùheereza, ikyanya mugakiyingira mwo, mugatondeera ukuyimbula. Ikyanya mugatomola, umubega gwa mbere, mukwaniini mugutwalire umugingi.
10 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando entrarem na terra que eu lhes dou e fizerem a colheita, vocês trarão um feixe das primícias da colheita ao sacerdote;
11 Uyo mugingi agagulengeza imbere lyani mu kugundangira, ulusiku úlugakulikira lweꞌSabaato, gira ndonge ukumùyemeera.
11 este moverá o feixe diante do Senhor , para que vocês sejam aceitos;
12 «Ku lwolwo lusiku, mukwaniini ukunziriigiza ituulo lyeꞌkyanabuzi. Yikyo kyanabuzi, kibe kizira kashembo, kinabe kikola noꞌmwaka.
12 o sacerdote moverá o feixe no dia imediatamente após o sábado. No dia em que moverem o feixe, vocês oferecerão um cordeiro sem defeito, de um ano, em holocausto ao Senhor .
13 Kuguma na yibyo, munandangire niꞌtuulo lyeꞌbilo bibiri byoꞌmushyano mulembu, gunabe mufushe mwaꞌmavuta. Yugwo mushyano, ikyanya mugagusiriiza, umushiiriri gwagwo guganzimiisa. Mugatanga niꞌtuulo lyeꞌlitiri lyeꞌdivaayi.
13 A oferta de cereais que acompanha o holocausto serão quatro litros da melhor farinha, amassada com azeite, para oferta queimada de aroma agradável ao Senhor , e a libação que acompanha será de um litro de vinho.
14 Yugwo mubega, ikyanya mutazi gundeetera ngiꞌtuulo, mutahangwirwi ukulya ku mwimbu gwinyu, guba mubishi, kandi iri mukalange, kandi iri mukate muyokye. Luno lubaaja, mukwiriiri mukizi lusimbaha, ngiisi ho mugaaba mutuuziri.
14 Vocês não deverão comer pão, nem trigo torrado, nem espigas de trigo verdes, até o dia em que vocês trouxerem a oferta ao seu Deus; este é um estatuto perpétuo durante as gerações de vocês, onde quer que morarem.
15 «Galya matuulo goꞌmubega gwa mbere, ukulyokera ku Sabaato yo mukagatanga kwo mu kugalengeza, muharuure amayinga galinda hungu-hungu.
15 — Contem sete semanas a partir do dia imediatamente após o sábado, a partir do dia em que trouxerem o feixe da oferta movida; deverão ser semanas inteiras.
16 Ku siku makumi gataanu, ulusiku úlugakulikira lweꞌSabaato ya kalinda, lwo lusiku mugashubi ndangira itomola lyeꞌngano mbyahya.
16 Até o dia que vem depois do sétimo sábado, contem cinquenta dias; então apresentem nova oferta de cereais ao Senhor .
17 Ku yulwo lusiku, ngiisi mbaga igayiji ndangira imikate ibiri mu kugilengeza imbere lyani. Ngiisi mukate, gugalinganizibwa mu bilo bibiri byoꞌmushyano mulembu, gunabe mufushe mweꞌsaama. Yiryo ituulo, mugalinjaagiza mu matomola giinyu geꞌngano.
17 De onde estiverem morando tragam dois pães para serem movidos. Os pães serão feitos com quatro litros da melhor farinha, assados com fermento; são primícias ao Senhor .
18 «Lirya ituulo lyeꞌmikate, mulitange kuguma neꞌshuuli nguma, neꞌbipanga bibiri, neꞌbyanabuzi birinda bizira kashembo, binabe byoꞌmwaka muguma. Yibyo bitugwa, mubindangire libe ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi, kuguma naꞌmatuulo goꞌmushyano, na geꞌkinywebwa. Umushiiriri gwago, guganzimiisa ngana-ngana.
18 Junto com o pão ofereçam sete cordeiros de um ano, sem defeito, um novilho e dois carneiros; serão holocausto ao Senhor , acompanhado da oferta de cereais e das libações, que serão apresentadas como oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
19 «Mugashubi tanga neꞌkihebe kiguma libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha. Munatange neꞌbipanga bibiri byoꞌmwaka muguma, libe ituulo lyoꞌkuyerekana ingoome.
19 Ofereçam também um bode como oferta pelo pecado, e dois cordeiros de um ano como oferta pacífica.
20 Birya byanabuzi bibiri, umugingi agabilengeza imbere lya Nahano, kuguma neꞌrya mikate, mu kuyerekana itomola lyeꞌmimbu yinyu. Yago matuulo, bwo gali mataluule, gagaaba naaho gaꞌbagingi.
20 O sacerdote os moverá, com o pão das primícias, por oferta movida diante do Senhor , com os dois cordeiros; santos serão ao Senhor , para o uso do sacerdote.
21 «Ku lwolwo lusiku, mugakuumana imbere lyani, hatagirage úgalukola kwo. Yulwo lubaaja, mukwiriiri mukizi lusimbaha, mu bibusi biinyu byoshi, ngiisi ho mugaaba mushumbisiri.
21 No mesmo dia, se proclamará que vocês terão santa convocação; não façam nenhum trabalho nesse dia; é estatuto perpétuo onde quer que vocês morarem, de geração em geração.
22 «Ikyanya mugakizi yimbula, mutakizi hererekeza. Mutanakizi shubi galukira inyuma, mbu mukuumanie imisigala. Si iyo misigala, mugakizi gisigira abakeni neꞌbinyamahanga byo mutuliinwi. Nie Nahano Rurema winyu.»
22 — Quando fizerem a colheita na terra de vocês, não colham até as beiradas do seu campo, nem recolham as espigas que caíram durante a colheita; deixem essas espigas para os pobres e para os estrangeiros. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
23 Nahano anashubi bwira Musa,
23 O Senhor disse a Moisés:
24 kwo amenyeese Abahisiraheeri kwokuno: «Ulusiku lwa mbere lwoꞌmwezi gwa kalinda, mugakizi luhuuka. Mugakizi lukengeezania mu kulasa ikibuga, gira muyiji kuumana hiꞌgulu lyani.
24 — Fale aos filhos de Israel, dizendo: No primeiro dia do sétimo mês, vocês terão um descanso solene, memorial, com toques de trombetas, santa convocação.
25 Ku yulwo lusiku, hatagirage úgaakola. Si mugandangira amatuulo goꞌkusiriiza.»
25 Nesse dia não farão nenhum trabalho, mas trarão oferta queimada ao Senhor .
26 Nahano anashubi bwira Musa kwokuno:
26 O Senhor disse ainda a Moisés:
27 «Mu siku ikumi za gwogwo mwezi gwa kalinda, mugakuumana hiꞌgulu lyani, iri munayishalisa, munandangire ituulo lyoꞌkusiriiza.
27 — Mas, aos dez dias deste sétimo mês, será o Dia da Expiação; façam uma santa convocação e humilhem-se; tragam uma oferta queimada ao Senhor .
28 «Ku lwolwo lusiku, hatagirage umukolwa gwo mugaagira. Mukuba, luli lusiku lwoꞌkuyiyeruusa, halinde munabe mukoli kwaniini imbere lyani. Nie Rurema Nahamwinyu.
28 Nesse mesmo dia, vocês não farão nenhum trabalho, porque é o Dia da Expiação, para fazer expiação por vocês diante do Senhor , o seu Deus.
29 «Ku yulwo lusiku, ngiisi útagayishalisa, akwiriiri atwibwe lwoshi mu Bahisiraheeri.
29 Qualquer pessoa que, nesse dia, não se humilhar será eliminada do seu povo.
30 — ausente —
30 Quem, nesse dia, fizer algum trabalho, a esse eu destruirei do meio do seu povo.
31 — ausente —
31 Não façam nenhum trabalho nesse dia; é estatuto perpétuo pelas gerações de vocês, onde quer que morarem.
32 Yulwo lusiku, mugaluluhuuka kwo nga kwo muli mu luhuuka ku lweꞌSabaato. Haliko, ku yulwo lusiku, muyishalise. Mugakizi lutondeera kabigingwe, mu siku mwenda za gwogwo mwezi, halinde kabigingwe ka úbugaakya.»
32 Será um sábado de descanso solene para vocês e vocês se humilharão; da tarde do dia nove desse mês até a tarde do dia seguinte vocês celebrarão esse sábado.
33 Nahano anashubi bwira Musa,
33 O Senhor disse a Moisés:
34 kwo amenyeese Abahisiraheeri kwokuno: «Ukulyokera ku lusiku lwiꞌkumi na zitaanu za gwogwo mwezi gwa kalinda, mugakizi hisa isiku zirinda mugweti muganjambaalira ulusiku lukulu lweꞌbitunda.
34 — Fale aos filhos de Israel, dizendo: Aos quinze dias deste sétimo mês será a Festa dos Tabernáculos ao Senhor , durante sete dias.
35 «Ulusiku lwa mbere, mugakuumana hiꞌgulu lyani, hatanagire byo mugaakola.
35 No primeiro dia, haverá santa convocação; não façam nenhum trabalho.
36 Ngiisi lusiku lwa mu yiryo iyinga, mugakizi ndangira ituulo lyoꞌkusiriiza. Ku lusiku lwoꞌmunaana, mugashubi kuumana hiꞌgulu lyani, munashubi ndangira irindi ituulo lyoꞌkusiriiza. Ee! Yulwo lusiku luli lutaluule, hatanagire byo mugalukola kwo.
36 Durante sete dias, apresentem ofertas queimadas ao Senhor . No oitavo dia, vocês terão uma santa convocação e apresentarão ofertas queimadas ao Senhor ; é reunião solene, não façam nenhum trabalho nesse dia.
37 «Yizo siku, zo siku ngulu zo Nahano akabiika. Mukizi zikuumana kwo ngiisi mwaka, iri munakizi ndangira amatuulo goꞌkusiriiza lwoshi. Mugakizi ndangira ibitugwa, naꞌmatuulo geꞌmushyano, naꞌmatuulo geꞌdivaayi, ngiisi ituulo ku lusiku lwalyo.
37 — São estas as festas fixas do Senhor , que vocês proclamarão para santas convocações, para apresentar ao Senhor oferta queimada, holocausto e oferta de cereais, sacrifício e libações, cada qual em seu dia próprio,
38 Yago matuulo, gali mu yushuulwa ku galya go muli mu ndangira ulusiku lweꞌSabaato, naꞌmatuulo go muli mu ndangira mu kukwiza byo mukandagaania, kiri naꞌgandi go muloziizi ukundangira.
38 além dos sábados do Senhor , das dádivas, de todos os votos de vocês e de todas as ofertas voluntárias que vocês darão ao Senhor .
39 «Kwokwo, yizo siku ngulu zeꞌbitunda, mukengeere kwo ziri mu tondeera ulusiku lwiꞌkumi na zitaanu zoꞌmwezi gwa kalinda, ku kyanya mwayusa ukuyimbula. Mukwaniini mukizi njambaalira isiku zirinda. Ulusiku lwa mbere na lwoꞌmunaana, zo siku zoꞌkuluhuuka kwo.
39 — Porém, aos quinze dias do sétimo mês, quando tiverem recolhido os produtos da terra, vocês celebrarão a festa do Senhor , durante sete dias. No primeiro dia e também no oitavo, haverá descanso solene.
40 «Ku lusiku lwa mbere, mugakuumana naꞌmatavi geꞌbiti byeꞌbigazi, naꞌmatavi ágali neꞌbihunda bingi, naꞌgandi matavi geꞌbiti íbiri mu mera ha butambi lyoꞌlwiji. Ha nyuma, munakizi hisa isiku zirinda mugweti mugashambaala bweneene imbere lyani.
40 No primeiro dia, peguem para vocês frutos das melhores árvores, ramos de palmeiras, ramos de árvores frondosas e de salgueiros; e, durante sete dias, vocês se alegrarão diante do Senhor , o seu Deus.
41 Yizo siku ngulu, mugakizi zinjambaalira kwo ngiisi mwaka. Zigakizi mala iyinga lyoshi, mu mwezi gwa kalinda. Luno lubaaja, mukwiriiri mukizi lusimbaha.
41 Celebrem esta festa ao Senhor durante sete dias cada ano; é estatuto perpétuo de geração em geração; no sétimo mês, vocês celebrarão esta festa.
42 E Bahisiraheeri, mweshi mugakizi hisa isiku zirinda mushumbisiri mu bitunda,
42 Durante sete dias vocês habitarão em tendas de ramos; todos os naturais de Israel habitarão em tendas,
43 gira lyeꞌbibusi biinyu bimenye kwo nꞌgalyosa bashokuluza biinyu mu kihugo kyeꞌMiisiri, nanabashumbikiisa mu bitunda. Nie Nahano Rurema winyu.»
43 para que as gerações de vocês saibam que eu fiz com que os filhos de Israel habitassem em tendas, quando os tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
44 Kwokwo, kwo Musa akamenyeesa Abahisiraheeri hiꞌgulu lyeꞌsiku ngulu zo Nahano akakyula za mu ngiisi mwaka.
44 Assim, Moisés declarou as festas fixas do Senhor aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.