Levítico 14

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nahano anabwira Musa kwokuno:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 «Umundu, iri angaba ashubi lwaziri umubembe, anabe keera akira, akwiriiri atee twalwa imwoꞌmugingi, halinde alonge ukuyeruusibwa.
2 “Estas são as instruções a respeito da purificação da pessoa com lepra. Ela deverá comparecer perante o sacerdote,
3 «Uyo mugingi, anagendi múlolera inyuma lyeꞌshumbi. Neꞌri angabona kwoꞌmubembe keera gwakira,
3 que a levará para fora do acampamento e examinará a infecção. Se o sacerdote constatar que a lepra foi curada,
4 anamúyeruuse. Mu kugira kwokwo, agatumira utunyuni tubiri tuzira kashembo, tunabe tukiri tugumaana. Banaleete neꞌkitolo kyeꞌkiti kyoꞌmwerezi, noꞌbwoya budukula, niꞌtavi lyeꞌhisopo.
4 realizará uma cerimônia de purificação usando duas aves vivas cerimonialmente puras, um pedaço de madeira de cedro, um pano vermelho e um ramo de hissopo.
5 Anababwire kwo babaagire kanyuni kaguma mu nyungu yiꞌbumba íri mwaꞌmagoloovi, ganabe gavwomerwa ha shyoko.
5 O sacerdote mandará matar uma das aves sobre uma vasilha de barro cheia de água limpa.
6 Mu muko gwako, anatibulire mwo akaabo kagumaana, kuguma na kirya kitolo kyoꞌmwerezi, na bulya bwoya budukula, na lirya itavi lyeꞌhisopo.
6 Em seguida, pegará a ave viva, o pedaço de madeira de cedro, o pano vermelho e o ramo de hissopo e os molhará no sangue da ave que foi morta sobre a água limpa.
7 Yugwo muko, anagushangire ubugira kalinda kuꞌlya mundu úgayeruusibwa umubembe, abuli deta kwo akoli yerusiibwi. Kalya kanyuni kagumaana nako, anabuli kalikuula kapurumukire mu kishuka.
7 Depois disso, o sacerdote aspergirá sete vezes o sangue da ave morta sobre a pessoa que está sendo purificada da lepra. Quando o sacerdote tiver purificado a pessoa, soltará a ave viva em campo aberto.
8 «Ha nyuma, uyo mundu anafulage ibyambalwa byage, anamwese noꞌmushaku, anayikarabe. Lyeryo lyo agaaba akoli yeruusiri, anabe ahangwirwi ukugalukira mu shumbi, haliko agatee hisa isiku zirinda akiri inyuma liꞌheema lyage.
8 “A pessoa que está sendo purificada lavará suas roupas, raspará todos os pelos e se banhará com água. Estará cerimonialmente pura e poderá voltar ao acampamento. Contudo, ficará fora de sua tenda por sete dias.
9 «Ku lusiku úlugira izirinda, anashubi begwa umushaku, noꞌlwanwa, kiri neꞌbisike byage. Na kwakundi, anafule ibyambalwa, anayikarabe. Lyeryo lyo agaaba akoli yeruusiri.
9 No sétimo dia, raspará novamente todos os pelos, cabelos, pelos faciais e sobrancelhas. Lavará também suas roupas e se banhará com água. Desse modo, estará cerimonialmente pura.
10 «Ku lusiku lwoꞌmunaana, uyo mundu agaleeta ibipanga bibiri bizira kashembo, neꞌkishaashi kyoꞌmwaka. Yibyo byoshi, bikwaniini bibe bizira kashembo, analeete niꞌtuulo lyeꞌbilo bishatu byoꞌmushyano mulembu, gunabe mufushe mwaꞌmavuta, kuguma neꞌkitolo kiguma kyeꞌlitiri yaꞌmavuta.
10 “No oitavo dia, a pessoa que está sendo purificada trará dois cordeiros sem defeito e uma cordeira de um ano e sem defeito, junto com uma oferta de cereal de seis litros de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite e uma caneca de azeite.
11 «Uyo mundu, umugingi anamúleete imbere lya Nahano, kuguma naꞌmatuulo go aleeta, hoofi noꞌmulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano.
11 O sacerdote encarregado da cerimônia apresentará a pessoa a ser purificada, junto com as ofertas, diante do S enhor , à entrada da tenda do encontro.
12 «Uyo mugingi, agayabiira ikipanga kiguma, kuguma na galya mavuta, anamútangire byo, libe ituulo lyoꞌkuhyula. Anabilengeze imbere lya Nahano, mu kuyerekana kwo biri byeꞌmwage.
12 O sacerdote pegará um dos cordeiros e o azeite e os apresentará como oferta pela culpa, movendo-os para o alto como oferta especial para o S enhor .
13 «Yikyo kyanabuzi, anakitongeerere áhataluule, ngiisi ho bali mu kizi tongeerera ibitugwa íbyatangwa ituulo lyoꞌkuhyula, kandi iri lyoꞌkusiriiza lwoshi. Yiryo ituulo lyoꞌkuhyula, na lyoꞌkukogwa ibyaha, byombi bigaaba bitalwirwi imwa Rurema. Kwokwo, bigaaba byoꞌmugingi.
13 Em seguida, matará o cordeiro no lugar sagrado onde são mortos os animais para as ofertas pelo pecado e para os holocaustos. Assim como a oferta pelo pecado, a oferta pela culpa pertence ao sacerdote. É uma oferta santíssima.
14 «Yikyo kitugwa, umuko gwakyo, umugingi agaguyabiira kwo, anagulabe ulya mundu ku rusongo lwoꞌkutwiri kweꞌlulyo, na ku kingumwe-ngumwe kyoꞌkuboko kweꞌlulyo, na kwiꞌno lihamu lyoꞌkugulu kweꞌlulyo, gira alonge ukuyeruusibwa.
14 Depois disso, o sacerdote pegará um pouco do sangue da oferta pela culpa e o colocará na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito da pessoa que está sendo purificada.
15 Anayabiire amavuta maniini, anayitoonyeze go mu kigasha kyoꞌlumosho.
15 “O sacerdote também colocará um pouco do azeite na palma de sua mão esquerda.
16 Yago mavuta, agagadobeka mwoꞌmunwe muguma gwoꞌkuboko kweꞌlulyo, anagashangire ubugira kalinda, imbere lya Nahano.
16 Molhará o dedo direito no azeite na palma da mão esquerda e com ele aspergirá sete vezes diante do S enhor .
17 «Amavuta ágasigala mu kigasha, agaalaba maniini ku rusongo lwoꞌkutwiri kwage kweꞌlulyo, na ku kingumwe-ngumwe kyoꞌkuboko kwage kweꞌlulyo, na kwiꞌno lihamu lyoꞌkugulu kwage kweꞌlulyo, halya ho atámali gwanwa alaba gulya muko gweꞌkibuzi.
17 Parte do azeite que está em sua mão ele colocará na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito da pessoa que está sendo purificada, em cima do sangue da oferta pela culpa.
18 Ngiisi mavuta ágagaaba gasigala mu kigasha, anamúshiige go mwiꞌtwe. Kwokwo, kwo agamúyeruusa imbere lya Nahano.
18 O sacerdote colocará o azeite restante em sua mão na cabeça da pessoa que está sendo purificada. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa diante do S enhor .
19 «Ha nyuma, umugingi agamútangira ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha byage, anamúyeruuse, halinde anashubi ba mweru imbere lyage. Ha nyuma, akabuli tongeera kirya kindi kyanabuzi kyoꞌkusiriiza lwoshi.
19 “Então o sacerdote apresentará a oferta pelo pecado para fazer expiação pela pessoa que foi curada da lepra. Em seguida, o sacerdote matará o animal para o holocausto
20 Yikyo kyanabuzi agakitanga ku katanda, kuguma na lirya ituulo lyoꞌmushyano. Kwokwo, kwo agamúyeruusa, mu kuyerekana kwo keera akira. Uyo mundu, anabe akoli yeruusiri ngana-ngana.
20 e o apresentará sobre o altar junto com a oferta de cereal. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa que foi curada, e ela ficará cerimonialmente pura.
21 «Umundu, iri angaba ali mukeni, anabe atashobwiri ukutanga yibyo bindu byoshi, ahangwirwi ukuleeta ikipanga kiguma naaho, libe ituulo lyoꞌkuhyula. Agakilengeza imbere lya Nahano, gira alonge ukuyeruusibwa. Na kwakundi, analeete neꞌkilo kiguma kyoꞌmushyano mulembu, gunabe mufushe mwaꞌmavuta, kuguma neꞌkitolo kyeꞌlitiri yaꞌmavuta.
21 “Quem for muito pobre e não tiver recursos para apresentar essas ofertas poderá levar um cordeiro para a oferta pela culpa, que será movido para o alto como oferta especial para a purificação. Levará também dois litros de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite para a oferta de cereal e uma caneca de azeite.
22 Anashubi yabiira naꞌmahumba gabiri, kandi iri mitungulu ibiri yeꞌngunde ukukulikirana na kwo ashobwiri. Ihumba liguma, ligaaba ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha. Neꞌlyabo, linabe ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi.
22 A oferta incluirá ainda duas rolinhas ou dois pombinhos, de acordo com os recursos da pessoa. Uma das aves será usada para a oferta pelo pecado, e a outra, para o holocausto.
23 «Yibyo bindu, ku lusiku lwoꞌmunaana, agabitwalira umugingi ha mulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, gira lyo alonga ukuyeruusibwa imbere lya Nahano.
23 No oitavo dia da cerimônia de purificação, a pessoa que está sendo purificada levará as ofertas ao sacerdote na presença do S enhor , à entrada da tenda do encontro.
24 «Kirya kipanga, umugingi agakiyabiira, kuguma na galya mavuta, anabilengeze imbere lya Nahano, mu kuyerekana kwo biri byeꞌmwage.
24 O sacerdote pegará o cordeiro para a oferta pela culpa, junto com o azeite, e os moverá para o alto como oferta especial para o S enhor .
25 Ha nyuma, anakitongeere. Umuko gwakyo, anaguyabiire kwo, anagulabe ulya mundu ku rusongo lwoꞌkutwiri kweꞌlulyo, na ku kingumwe-ngumwe kyoꞌkuboko kweꞌlulyo, na kwiꞌno lihamu lyoꞌkugulu kwage kweꞌlulyo.
25 Depois disso, o sacerdote matará o cordeiro para a oferta pela culpa. Pegará um pouco do sangue e o colocará na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito da pessoa que está sendo purificada.
26 «Yago mavuta, anagafuke mu kigasha kyage kyoꞌlumusho.
26 “O sacerdote também derramará um pouco do azeite na palma de sua mão esquerda.
27 Anakizi galeeza mwoꞌmunwe gwoꞌkuboko kweꞌlulyo, anagashangire ubugira kalinda, imbere lya Nahano.
27 Molhará o dedo direito no azeite na palma de sua mão esquerda e com ele aspergirá sete vezes diante do S enhor .
28 Amavuta ágasigala mu kigasha, agaalaba maniini ku rusongo lyoꞌkutwiri kweꞌlulyo, na ku kingumwe-ngumwe kyoꞌkuboko kweꞌlulyo, na kwiꞌno lihamu lyoꞌkugulu kweꞌlulyo, halya ho âli mali gwanwa alaba gulya muko gweꞌkibuzi.
28 Parte do azeite que está em sua mão ele colocará na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito da pessoa que está sendo purificada, em cima do sangue da oferta pela culpa.
29 Ngiisi mavuta ágagaaba gasigala mu kigasha, anamúshiige go mwiꞌtwe. Mu kugira kwokwo, agaaba amúyeruusa imbere lya Nahano.
29 O sacerdote colocará o azeite restante em sua mão na cabeça da pessoa que está sendo purificada. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa diante do S enhor .
30 «Ha nyuma, uyo mugingi anatange yago mahumba gombi, kandi iri iyo mitungulu yombi yeꞌngunde, ukukulikirana na kwo ashobwiri.
30 “Então o sacerdote oferecerá as duas rolinhas ou os dois pombinhos, de acordo com os recursos da pessoa.
31 Ihumba liguma, ligatangwa, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha. Neꞌlyabo, ligasiriizibwa. Yutwo tunyuni, tugatangwa kuguma niꞌtuulo lyoꞌmushyano. Mu kugira kwokwo, lyo agaaba amúyeruusa imbere lya Nahano.
31 Uma das aves é uma oferta pelo pecado, e a outra é um holocausto; serão apresentadas junto com a oferta de cereal. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa diante do S enhor .
32 «Uyo úshuba noꞌmubembe, iri angaba atashobwiri ukutanga amatuulo goꞌkumúyeruusa, kwokwo kwo bagamúyeruusa.»
32 Essas são as instruções para a purificação daqueles que se recuperaram da lepra, mas que não têm recursos para levar as ofertas requeridas para a cerimônia de purificação”.
33 Nahano anabwira Musa na Harooni kwokuno:
33 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão:
34 «Ngolaga ngamùheereza ikihugo kyeꞌKaanani. Neꞌkyanya mugakiyingira mwo, gira mukihyane, hali ikyanya nangabiika umubembe ku kibambaazi kyeꞌnyumba ndebe.
34 “Quando chegarem a Canaã, a terra que eu lhes dou como propriedade, e eu contaminar com manchas de mofo algumas das casas de sua terra,
35 Haaho, mwene inyumba, akwiriiri agendi bwira umugingi: “Mu nyumba, nꞌgabona mwo íhiri nga mubembe.”
35 o dono de uma dessas casas irá ao sacerdote e dirá: ‘Minha casa parece ter manchas de mofo’.
36 Iyo nyumba, umugingi átazi giloleekeza mwo, agahulusa ibindu byoshi íbiri mwo, gira bitayiji detwa kwo bikoli yulubiiri. Ha nyuma, anayingire mwo, gira agitanduule.
36 Antes de entrar para examinar a casa, o sacerdote mandará esvaziá-la, a fim de que nada dentro dela seja declarado cerimonialmente impuro. Em seguida, entrará na casa
37 «Yihyo íhiri nga mubembe, umugingi agahiloleekeza bwija. Neꞌri hyangabonesa ibara lyeꞌbyasi bibishi, kandi iri lidukula, hinaboneke kwo hinywengeriiri mu kibambaazi,
37 e examinará o mofo nas paredes. Se encontrar manchas esverdeadas ou avermelhadas e a contaminação parecer mais profunda que a superfície da parede,
38 lyeryo, agayami huluka, anagihamike ukuhisa ku siku zirinda.
38 o sacerdote sairá pela porta e isolará a casa por sete dias.
39 «Ku lusiku úlugira izirinda, agashubi galuka, ayiji loleekeza buhyahya. Yihyo íhiri nga mubembe, iri hyangayenguula ikibambaazi kyoshi,
39 No sétimo dia, o sacerdote voltará para examiná-la. Se constatar que as manchas se espalharam nas paredes,
40 agakyula kwaꞌmabuye go hyahika kwo, gashaazibwe, ganalashwe inyuma lyaꞌkaaya.
40 o sacerdote ordenará que as pedras das áreas afetadas sejam removidas e levadas para fora da cidade, até um lugar cerimonialmente impuro.
41 «Mwiꞌyo nyumba, bagahwalula ho bakaseemania. Yibyo bahwalula, banabikuumanie, banagendi biyonera inyuma lyaꞌkaaya, ngiisi áhali ijolera.
41 Depois disso, as paredes internas da casa serão inteiramente raspadas, e o material raspado será jogado num lugar impuro fora da cidade.
42 Galya mabuye go bahongola, banashubi gagomboola naꞌgandi. Neꞌnyumba yoshi, inashubi semanibwa.
42 Outras pedras serão trazidas para substituir as que foram removidas, e as paredes serão rebocadas com barro novo.
43 «Ikyanya bagaaba keera bayusa ukushaaza galya mabuye, banabe keera bashubi haseemania, hali ikyanya yihyo íhiri nga mubembe hyangashubi boneka.
43 “Se, contudo, o mofo reaparecer depois de todas as pedras terem sido substituídas e de a casa ter sido raspada e rebocada de novo,
44 Kinatume umugingi agashubi yiji hiloleekeza. Neꞌri kwangaba hyashubi kwira iyo nyumba, kuli kudeta kwo yugwo mubembe gutakamala. Iyo nyumba, igaaba ikoli yulubiiri.
44 o sacerdote voltará e examinará a casa. Se constatar que as manchas de mofo se espalharam, é evidente que as paredes foram contaminadas por mofo corrosivo, e a casa está impura.
45 Ikwiriiri ihongolwe. Amabuye gaayo, neꞌbiti, noꞌbulongo, byoshi bikumbululwe, binagendi yonerwa inyuma lyaꞌkaaya.
45 Será demolida e suas pedras, madeiras e todo o seu reboco serão levados para fora da cidade, até um lugar cerimonialmente impuro.
46 «Iyo nyumba, ku kyanya ihamisirwi, iri umundu angayingira mwo, agaaba akoli yulubiiri halinde kabigingwe.
46 Quem entrar na casa durante o período de isolamento ficará cerimonialmente impuro até o entardecer.
47 Neꞌri umundu angalaala mwo, kandi iri aliira mweꞌkindu kirebe, akwiriiri afule ibyambalwa byage.
47 Quem dormir ou comer na casa deverá lavar suas roupas.
48 «Iyo nyumba, ikyanya bagashubi gibuguulula, umugingi agayiji gitanduula. Neꞌri angabona kwo hirya íhiri nga mubembe hitaki shubi boneka, kwokwo, agamenyeesa kwoꞌmuziro keera gwamala, inyumba ikola nyeeru.
48 “Se, contudo, o sacerdote voltar para examinar a casa e constatar que as manchas de mofo não reapareceram depois de colocado o reboco novo, ele a declarará pura, pois é evidente que o mofo desapareceu.
49 «Iyo nyumba, mu kugiyeruusa, umugingi agayabiira utunyuni tubiri, kuguma neꞌkitolo kyeꞌkiti kyoꞌmwerezi, noꞌbwoya budukula, niꞌtavi lyeꞌhisopo.
49 A fim de purificar a casa, o sacerdote pegará duas aves, um pedaço de madeira de cedro, um pano vermelho e um ramo de hissopo.
50 Akanyuni kaguma, agakabaagira mu nyungu yiꞌbumba íri mwaꞌmagoloovi, ganabe gavwomerwa ha shyoko.
50 Matará uma das aves sobre uma vasilha de barro cheia de água limpa.
51 Yako kanyuni, umuko gwako, agagutibulira mwo kirya kitolo kyoꞌmwerezi, na lirya itavi lyeꞌhisopo, na bulya bwoya budukula, na kalya kanyuni kagumaana. Yugwo muko, anagushangire kwiꞌyo nyumba ubugira kalinda.
51 Pegará o pedaço de madeira de cedro, o ramo de hissopo, o pano vermelho e a ave viva e os molhará no sangue da ave morta e na água limpa. Em seguida, aspergirá a mistura sobre a casa sete vezes.
52 «Iyo nyumba, kwokwo kwo agagimala mwoꞌmuziro.
52 Quando o sacerdote tiver purificado a casa exatamente dessa forma,
53 Kalya kanyuni kagumaana, anakaliike kapurumukire mu kishuka. Iyo nyumba, kwokwo kwo agagiyeruusa.»
53 soltará a ave viva em campo aberto fora da cidade. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela casa, e ela ficará cerimonialmente pura.
54 Kwokwo, kwo tuli mu tanduula ngiisi bulwazi úbuli ku magala, ngoꞌlubandu,
54 “Essas são as instruções para lidar com a lepra, incluindo feridas de sarna,
55 — ausente —
55 com manchas de mofo sobre peças de roupa ou numa casa,
56 — ausente —
56 e com inchaços, erupções ou descolorações da pele.
57 Ukutanduula mwene yukwo, kugayerekana ikyanya umundu ayeruusiri, kandi iri ayulubiiri. Kiri neꞌkindu kirebe, kwo na kwokwo. Yago migirizo, gali mu lola ku malwazi ga ku magala, kiri noꞌmuziro.
57 Esse procedimento determinará se a pessoa ou objeto está cerimonialmente puro ou impuro. “Essas são as instruções a respeito da lepra e do mofo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.