Levítico 14
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Nahano anabwira Musa kwokuno:
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 «Umundu, iri angaba ashubi lwaziri umubembe, anabe keera akira, akwiriiri atee twalwa imwoꞌmugingi, halinde alonge ukuyeruusibwa.
2 Esta será a lei do leproso no dia da sua purificação: ele será trazido ao sacerdote;
3 «Uyo mugingi, anagendi múlolera inyuma lyeꞌshumbi. Neꞌri angabona kwoꞌmubembe keera gwakira,
3 e o sacerdote sairá do acampamento, e o sacerdote o examinará; e eis que, se a praga de lepra estiver curada no leproso,
4 anamúyeruuse. Mu kugira kwokwo, agatumira utunyuni tubiri tuzira kashembo, tunabe tukiri tugumaana. Banaleete neꞌkitolo kyeꞌkiti kyoꞌmwerezi, noꞌbwoya budukula, niꞌtavi lyeꞌhisopo.
4 então o sacerdote ordenará que se tome para aquele que se houver de purificar duas aves vivas e limpas, e madeira de cedro, e escarlate, e hissopo;
5 Anababwire kwo babaagire kanyuni kaguma mu nyungu yiꞌbumba íri mwaꞌmagoloovi, ganabe gavwomerwa ha shyoko.
5 e o sacerdote ordenará que se mate uma das aves num vaso de barro sobre águas correntes;
6 Mu muko gwako, anatibulire mwo akaabo kagumaana, kuguma na kirya kitolo kyoꞌmwerezi, na bulya bwoya budukula, na lirya itavi lyeꞌhisopo.
6 e quanto a ave viva, ele a tomará, e a madeira de cedro, e a escarlate, e o hissopo e os molhará com a ave viva no sangue da ave que foi morta sobre as águas correntes;
7 Yugwo muko, anagushangire ubugira kalinda kuꞌlya mundu úgayeruusibwa umubembe, abuli deta kwo akoli yerusiibwi. Kalya kanyuni kagumaana nako, anabuli kalikuula kapurumukire mu kishuka.
7 e ele espargirá sobre aquele que há de purificar-se da lepra sete vezes; e o declarará limpo, e soltará a ave viva em campo aberto.
8 «Ha nyuma, uyo mundu anafulage ibyambalwa byage, anamwese noꞌmushaku, anayikarabe. Lyeryo lyo agaaba akoli yeruusiri, anabe ahangwirwi ukugalukira mu shumbi, haliko agatee hisa isiku zirinda akiri inyuma liꞌheema lyage.
8 E aquele que tem de purificar-se lavará as suas vestes, e rapará todo o seu cabelo, e se lavará com água, para que ele possa ser limpo; e depois ele entrará no acampamento, e ficará fora da sua tenda por sete dias.
9 «Ku lusiku úlugira izirinda, anashubi begwa umushaku, noꞌlwanwa, kiri neꞌbisike byage. Na kwakundi, anafule ibyambalwa, anayikarabe. Lyeryo lyo agaaba akoli yeruusiri.
9 Mas será que, ao sétimo dia, ele raspará todo o seu cabelo de sua cabeça, e sua barba, e as sobrancelhas; e ele rapará todo o cabelo, e lavará as suas vestes, e ele também lavará a sua carne com água, e será limpo.
10 «Ku lusiku lwoꞌmunaana, uyo mundu agaleeta ibipanga bibiri bizira kashembo, neꞌkishaashi kyoꞌmwaka. Yibyo byoshi, bikwaniini bibe bizira kashembo, analeete niꞌtuulo lyeꞌbilo bishatu byoꞌmushyano mulembu, gunabe mufushe mwaꞌmavuta, kuguma neꞌkitolo kiguma kyeꞌlitiri yaꞌmavuta.
10 E no oitavo dia ele tomará dois cordeiros sem defeito, e uma cordeira de um ano sem defeito, e três dízimas de farinha fina para oferta de alimentos, misturada com óleo, e um logue de óleo.
11 «Uyo mundu, umugingi anamúleete imbere lya Nahano, kuguma naꞌmatuulo go aleeta, hoofi noꞌmulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano.
11 E o sacerdote que faz sua purificação apresentará o homem que houver de purificar-se com estas coisas perante o SENHOR, à porta do tabernáculo da congregação;
12 «Uyo mugingi, agayabiira ikipanga kiguma, kuguma na galya mavuta, anamútangire byo, libe ituulo lyoꞌkuhyula. Anabilengeze imbere lya Nahano, mu kuyerekana kwo biri byeꞌmwage.
12 e o sacerdote tomará um dos cordeiros, e o oferecerá por oferta pela transgressão, e o logue de óleo, e os moverá por oferta movida perante o SENHOR;
13 «Yikyo kyanabuzi, anakitongeerere áhataluule, ngiisi ho bali mu kizi tongeerera ibitugwa íbyatangwa ituulo lyoꞌkuhyula, kandi iri lyoꞌkusiriiza lwoshi. Yiryo ituulo lyoꞌkuhyula, na lyoꞌkukogwa ibyaha, byombi bigaaba bitalwirwi imwa Rurema. Kwokwo, bigaaba byoꞌmugingi.
13 e ele matará o cordeiro no lugar onde ele mata a oferta pelo pecado e a oferta queimada, no santo lugar; porque assim como a oferta pelo pecado é do sacerdote, também é a oferta pela transgressão; é coisa santíssima.
14 «Yikyo kitugwa, umuko gwakyo, umugingi agaguyabiira kwo, anagulabe ulya mundu ku rusongo lwoꞌkutwiri kweꞌlulyo, na ku kingumwe-ngumwe kyoꞌkuboko kweꞌlulyo, na kwiꞌno lihamu lyoꞌkugulu kweꞌlulyo, gira alonge ukuyeruusibwa.
14 E o sacerdote tomará um pouco do sangue da oferta pela transgressão, e o sacerdote o colocará sobre a ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo grande do seu pé direito;
15 Anayabiire amavuta maniini, anayitoonyeze go mu kigasha kyoꞌlumosho.
15 e o sacerdote tomará um pouco do logue de óleo, e o derramará na palma da sua própria mão esquerda;
16 Yago mavuta, agagadobeka mwoꞌmunwe muguma gwoꞌkuboko kweꞌlulyo, anagashangire ubugira kalinda, imbere lya Nahano.
16 e o sacerdote molhará o seu dedo direito no óleo que está na sua mão esquerda, e espargirá do óleo com o seu dedo, sete vezes perante o SENHOR;
17 «Amavuta ágasigala mu kigasha, agaalaba maniini ku rusongo lwoꞌkutwiri kwage kweꞌlulyo, na ku kingumwe-ngumwe kyoꞌkuboko kwage kweꞌlulyo, na kwiꞌno lihamu lyoꞌkugulu kwage kweꞌlulyo, halya ho atámali gwanwa alaba gulya muko gweꞌkibuzi.
17 e o restante de óleo que está na sua mão o sacerdote colocará sobre a ponta da orelha direita daquele que tem de purificar-se, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo grande do seu pé direito, em cima do sangue da oferta pela transgressão;
18 Ngiisi mavuta ágagaaba gasigala mu kigasha, anamúshiige go mwiꞌtwe. Kwokwo, kwo agamúyeruusa imbere lya Nahano.
18 e o restante do óleo que está na mão do sacerdote, ele o derramará sobre a cabeça daquele que tem de purificar-se; e o sacerdote fará expiação por ele perante o SENHOR.
19 «Ha nyuma, umugingi agamútangira ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha byage, anamúyeruuse, halinde anashubi ba mweru imbere lyage. Ha nyuma, akabuli tongeera kirya kindi kyanabuzi kyoꞌkusiriiza lwoshi.
19 E o sacerdote oferecerá a oferta pelo pecado, e fará expiação por aquele que tem de purificar-se da sua impureza; e depois ele matará a oferta queimada;
20 Yikyo kyanabuzi agakitanga ku katanda, kuguma na lirya ituulo lyoꞌmushyano. Kwokwo, kwo agamúyeruusa, mu kuyerekana kwo keera akira. Uyo mundu, anabe akoli yeruusiri ngana-ngana.
20 e o sacerdote oferecerá a oferta queimada e a oferta de alimentos sobre o altar; e o sacerdote fará expiação por ele, e este será limpo.
21 «Umundu, iri angaba ali mukeni, anabe atashobwiri ukutanga yibyo bindu byoshi, ahangwirwi ukuleeta ikipanga kiguma naaho, libe ituulo lyoꞌkuhyula. Agakilengeza imbere lya Nahano, gira alonge ukuyeruusibwa. Na kwakundi, analeete neꞌkilo kiguma kyoꞌmushyano mulembu, gunabe mufushe mwaꞌmavuta, kuguma neꞌkitolo kyeꞌlitiri yaꞌmavuta.
21 E se ele for pobre, e não conseguir tanto, então ele tomará um cordeiro para expiação da culpa em oferta movida, para fazer expiação por ele, e a dízima de farinha fina, misturada com óleo, para oferta de alimentos, e um logue de óleo,
22 Anashubi yabiira naꞌmahumba gabiri, kandi iri mitungulu ibiri yeꞌngunde ukukulikirana na kwo ashobwiri. Ihumba liguma, ligaaba ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha. Neꞌlyabo, linabe ituulo lyoꞌkusiriiza lwoshi.
22 e duas rolas ou dois pombinhos, conforme for capaz de alcançar, dos quais um será uma oferta pelo pecado, e o outro uma oferta queimada.
23 «Yibyo bindu, ku lusiku lwoꞌmunaana, agabitwalira umugingi ha mulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, gira lyo alonga ukuyeruusibwa imbere lya Nahano.
23 E ele os trará ao oitavo dia da sua purificação ao sacerdote, à porta do tabernáculo da congregação, perante o SENHOR.
24 «Kirya kipanga, umugingi agakiyabiira, kuguma na galya mavuta, anabilengeze imbere lya Nahano, mu kuyerekana kwo biri byeꞌmwage.
24 E o sacerdote tomará o cordeiro da oferta pela transgressão, e o logue de óleo, e o sacerdote os moverá por oferta movida perante o SENHOR;
25 Ha nyuma, anakitongeere. Umuko gwakyo, anaguyabiire kwo, anagulabe ulya mundu ku rusongo lwoꞌkutwiri kweꞌlulyo, na ku kingumwe-ngumwe kyoꞌkuboko kweꞌlulyo, na kwiꞌno lihamu lyoꞌkugulu kwage kweꞌlulyo.
25 e ele matará o cordeiro da oferta pela transgressão, e o sacerdote tomará um pouco do sangue da oferta pela transgressão, e o colocará sobre a ponta da orelha direita daquele que se há de purificar, e sobre o dedo polegar da sua mão direita, e sobre o dedo grande do seu pé direito;
26 «Yago mavuta, anagafuke mu kigasha kyage kyoꞌlumusho.
26 e o sacerdote derramará do óleo na palma da sua própria mão esquerda;
27 Anakizi galeeza mwoꞌmunwe gwoꞌkuboko kweꞌlulyo, anagashangire ubugira kalinda, imbere lya Nahano.
27 e o sacerdote espargirá com o seu dedo direito um pouco do óleo que está na sua mão esquerda, sete vezes perante o SENHOR;
28 Amavuta ágasigala mu kigasha, agaalaba maniini ku rusongo lyoꞌkutwiri kweꞌlulyo, na ku kingumwe-ngumwe kyoꞌkuboko kweꞌlulyo, na kwiꞌno lihamu lyoꞌkugulu kweꞌlulyo, halya ho âli mali gwanwa alaba gulya muko gweꞌkibuzi.
28 e o sacerdote colocará do óleo que está na sua mão na ponta da orelha direita daquele que se há de purificar, e no dedo polegar da sua mão direita, e no dedo grande do seu pé direito, no lugar do sangue da oferta pela transgressão;
29 Ngiisi mavuta ágagaaba gasigala mu kigasha, anamúshiige go mwiꞌtwe. Mu kugira kwokwo, agaaba amúyeruusa imbere lya Nahano.
29 e o restante do óleo que está na mão do sacerdote ele colocará sobre a cabeça do que se há de purificar, para fazer expiação por ele perante o SENHOR.
30 «Ha nyuma, uyo mugingi anatange yago mahumba gombi, kandi iri iyo mitungulu yombi yeꞌngunde, ukukulikirana na kwo ashobwiri.
30 E ele oferecerá uma das rolas ou um dos pombinhos, conforme suas condições.
31 Ihumba liguma, ligatangwa, libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha. Neꞌlyabo, ligasiriizibwa. Yutwo tunyuni, tugatangwa kuguma niꞌtuulo lyoꞌmushyano. Mu kugira kwokwo, lyo agaaba amúyeruusa imbere lya Nahano.
31 Do que for capaz de alcançar, será um para oferta pelo pecado, e o outro para oferta queimada com a oferta de alimentos; e o sacerdote fará expiação por aquele que se há de purificar perante o SENHOR.
32 «Uyo úshuba noꞌmubembe, iri angaba atashobwiri ukutanga amatuulo goꞌkumúyeruusa, kwokwo kwo bagamúyeruusa.»
32 Esta é a lei daquele em quem estiver a praga da lepra, cuja mão não é capaz de alcançar o que pertence à sua purificação.
33 Nahano anabwira Musa na Harooni kwokuno:
33 E o SENHOR falou a Moisés e Arão, dizendo:
34 «Ngolaga ngamùheereza ikihugo kyeꞌKaanani. Neꞌkyanya mugakiyingira mwo, gira mukihyane, hali ikyanya nangabiika umubembe ku kibambaazi kyeꞌnyumba ndebe.
34 Quando tiverdes entrado na terra de Canaã, que eu vos dou por possessão, e eu colocar a praga da lepra em uma casa da terra da vossa possessão,
35 Haaho, mwene inyumba, akwiriiri agendi bwira umugingi: “Mu nyumba, nꞌgabona mwo íhiri nga mubembe.”
35 e quem possuir a casa fará saber ao sacerdote, dizendo: Parece-me que há algo como praga em minha casa;
36 Iyo nyumba, umugingi átazi giloleekeza mwo, agahulusa ibindu byoshi íbiri mwo, gira bitayiji detwa kwo bikoli yulubiiri. Ha nyuma, anayingire mwo, gira agitanduule.
36 então o sacerdote ordenará que esvaziem a casa, antes que o sacerdote entre para examinar a praga, para que tudo o que está na casa não seja feito impuro; e depois entrará o sacerdote para examinar a casa;
37 «Yihyo íhiri nga mubembe, umugingi agahiloleekeza bwija. Neꞌri hyangabonesa ibara lyeꞌbyasi bibishi, kandi iri lidukula, hinaboneke kwo hinywengeriiri mu kibambaazi,
37 e ele examinará a praga, e eis que se a praga que estiver nas paredes da casa tiver cavidades verdes ou avermelhadas, e parecer mais fundas do que a parede,
38 lyeryo, agayami huluka, anagihamike ukuhisa ku siku zirinda.
38 então o sacerdote sairá daquela casa pela porta da casa, e fechará a casa por sete dias;
39 «Ku lusiku úlugira izirinda, agashubi galuka, ayiji loleekeza buhyahya. Yihyo íhiri nga mubembe, iri hyangayenguula ikibambaazi kyoshi,
39 e o sacerdote virá novamente no sétimo dia e examinará; e eis que se a praga estiver espalhada nas paredes da casa;
40 agakyula kwaꞌmabuye go hyahika kwo, gashaazibwe, ganalashwe inyuma lyaꞌkaaya.
40 então, o sacerdote ordenará que eles arranquem as pedras em que estiver a praga, e que as lancem em um lugar impuro fora da cidade;
41 «Mwiꞌyo nyumba, bagahwalula ho bakaseemania. Yibyo bahwalula, banabikuumanie, banagendi biyonera inyuma lyaꞌkaaya, ngiisi áhali ijolera.
41 e ele fará com que a casa seja raspada por dentro e ao redor, e eles derramarão o pó que houverem raspado fora da cidade em um lugar impuro.
42 Galya mabuye go bahongola, banashubi gagomboola naꞌgandi. Neꞌnyumba yoshi, inashubi semanibwa.
42 E eles tomarão outras pedras e as porão no lugar daquelas pedras; e ele tomará outra argamassa, e rebocará a casa.
43 «Ikyanya bagaaba keera bayusa ukushaaza galya mabuye, banabe keera bashubi haseemania, hali ikyanya yihyo íhiri nga mubembe hyangashubi boneka.
43 E se a praga retornar, e brotar na casa, depois dele ter arrancado as pedras, e depois da casa ter sido raspada, e depois de ser rebocada,
44 Kinatume umugingi agashubi yiji hiloleekeza. Neꞌri kwangaba hyashubi kwira iyo nyumba, kuli kudeta kwo yugwo mubembe gutakamala. Iyo nyumba, igaaba ikoli yulubiiri.
44 então, o sacerdote entrará, e a examinará; eis que, se a praga estiver se estendido na casa, e houver lepra roedora na casa; isto é impuro.
45 Ikwiriiri ihongolwe. Amabuye gaayo, neꞌbiti, noꞌbulongo, byoshi bikumbululwe, binagendi yonerwa inyuma lyaꞌkaaya.
45 E ele derrubará a casa, as suas pedras e a sua madeira, e também todo o barro da casa; e ele levará para fora da cidade, a um lugar impuro.
46 «Iyo nyumba, ku kyanya ihamisirwi, iri umundu angayingira mwo, agaaba akoli yulubiiri halinde kabigingwe.
46 E o que entrar naquela casa, em qualquer dia em que estiver fechada, será impuro até a tarde.
47 Neꞌri umundu angalaala mwo, kandi iri aliira mweꞌkindu kirebe, akwiriiri afule ibyambalwa byage.
47 E aquele que se deitar na casa lavará as suas vestes; e o que comer na casa lavará as suas vestes.
48 «Iyo nyumba, ikyanya bagashubi gibuguulula, umugingi agayiji gitanduula. Neꞌri angabona kwo hirya íhiri nga mubembe hitaki shubi boneka, kwokwo, agamenyeesa kwoꞌmuziro keera gwamala, inyumba ikola nyeeru.
48 E se o sacerdote entrar, e examinar; e eis que, se a praga não houver se espalhado na casa, após a casa ter sido rebocada, então o sacerdote declarará a casa limpa, porque a praga está curada.
49 «Iyo nyumba, mu kugiyeruusa, umugingi agayabiira utunyuni tubiri, kuguma neꞌkitolo kyeꞌkiti kyoꞌmwerezi, noꞌbwoya budukula, niꞌtavi lyeꞌhisopo.
49 E ele tomará para expiar a casa duas aves, e madeira de cedro, e escarlate, e hissopo;
50 Akanyuni kaguma, agakabaagira mu nyungu yiꞌbumba íri mwaꞌmagoloovi, ganabe gavwomerwa ha shyoko.
50 e ele matará uma das aves num vaso de barro sobre águas correntes;
51 Yako kanyuni, umuko gwako, agagutibulira mwo kirya kitolo kyoꞌmwerezi, na lirya itavi lyeꞌhisopo, na bulya bwoya budukula, na kalya kanyuni kagumaana. Yugwo muko, anagushangire kwiꞌyo nyumba ubugira kalinda.
51 e ele tomará a madeira de cedro, e o hissopo, e a escarlate, e a ave viva, e os molhará no sangue da ave morta, e nas águas correntes, e espargirá a casa sete vezes;
52 «Iyo nyumba, kwokwo kwo agagimala mwoꞌmuziro.
52 e ele purificará a casa com o sangue da ave, e com a água corrente, e com a ave viva, e com a madeira de cedro, e com o hissopo, e com a escarlate;
53 Kalya kanyuni kagumaana, anakaliike kapurumukire mu kishuka. Iyo nyumba, kwokwo kwo agagiyeruusa.»
53 mas ele deixará ir a ave viva para fora da cidade sobre campo aberto; e fará expiação pela casa, e será limpa.
54 Kwokwo, kwo tuli mu tanduula ngiisi bulwazi úbuli ku magala, ngoꞌlubandu,
54 Esta é a lei de todo tipo de praga da lepra e da tinha;
55 — ausente —
55 e da lepra das vestes, e das casas,
56 — ausente —
56 e da inchação, e da sarna, e da mancha clara;
57 Ukutanduula mwene yukwo, kugayerekana ikyanya umundu ayeruusiri, kandi iri ayulubiiri. Kiri neꞌkindu kirebe, kwo na kwokwo. Yago migirizo, gali mu lola ku malwazi ga ku magala, kiri noꞌmuziro.
57 para ensinar quando algo é impuro, e quando algo está limpo; esta é a lei da lepra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.